亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 2024年6月英語六級翻譯預(yù)測六級:唐朝

                      大學(xué)英語六級翻譯題,以段落漢譯英的形式進(jìn)行考查,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。為了幫助大家熟悉翻譯題型,@滬江英語四六級微信公眾號特意準(zhǔn)備了2024年6月英語六級翻譯練習(xí):唐朝,快來一起練習(xí)吧! 2024年6月英語六級翻譯預(yù)測:唐朝 唐朝始于618年,終于907年,是中國歷史上最燦爛的時期。經(jīng)過三百年的發(fā)展,唐代中國成為世界上最繁榮的強(qiáng)國,其首都長安是世界上最大的都市,這一時期,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),商業(yè)繁榮,社會秩序穩(wěn)定,甚至邊境也對外開放,隨著城市化的財富的增加,藝術(shù)和文學(xué)也繁榮起來。李白和杜甫是以作品簡潔自六級翻譯題,以段落漢譯然而著稱的詩人。他們的詩歌打動了學(xué)者和普通人的心,即使在今天,他們的許多詩歌

                    • 2021年12月六級翻譯預(yù)測六級|古箏

                      距離2021年12月六級考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺??很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)砹壏g預(yù)測。一起來看看吧! 六級翻譯預(yù)測|古箏 古箏(guzheng)是一種古老的中國民族樂器。它是一種彈撥樂器(plucked instrument),其發(fā)音清脆悅耳。古箏的歷史可以追溯到公元前5世紀(jì)至公元前3世紀(jì)的戰(zhàn)國(the WarringStates)時期,經(jīng)秦漢時代由西北地區(qū)流傳至全國。古箏音色(timbre)高潔典雅、富有神韻(romantic charm)。從古至今,古箏音樂都深受各階層人士的歡迎與喜愛,是一種雅俗共賞的藝術(shù)。古箏已經(jīng)成為中國傳統(tǒng)文化的一部分

                    • 2024年6月英語六級翻譯預(yù)測六級:茶館

                      六級考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級注滿茶杯,為顧客沖泡最優(yōu)質(zhì)的茶葉。 Traditional teahouse culture still exists in many parts of China. Especially in Chengdu, the capital of Sichuan Province, teahouses are everywhere: on the sides of roads, under bridges, in parks and even inside temples and other historical sites. Relaxing in the teahouse

                    • 英語六級翻譯做題小六級技巧

                      會寫一個單詞,你可以用同義詞或短語代替,或者用一種簡單的方式來表達(dá),以避免拼寫錯誤。 4、翻譯后應(yīng)再順一遍,看看有沒有單詞拼寫、詞匯量少等書面問題,還要注意時態(tài)的變化和固定搭配,不要有語法錯誤。 5、在平時的練習(xí)中可以經(jīng)常比較自己的翻譯和答案,把翻譯好的單詞、亮點短語都抄在筆記本上,每隔1-2天,再翻譯一次,比較好能貼近參考譯文。 6、通??梢苑e累一些翻譯的話題,可以從中國文化、經(jīng)濟(jì)、歷史等方面入手,積累相關(guān)話題的詞匯,以備不時之需。也可以從閱讀題中積累表達(dá)方式,把閱讀題中的長難句、亮點詞語,用在翻譯和作文中。 7、做英語翻譯時,要翻譯好長句,有的同學(xué)在考試時,看到長句就會糊涂,不翻譯時,要翻譯知道該怎么辦。在解決長句的翻譯時,先找出主句的結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾語,最后將修飾語按照正確的語法順序組合在一起。 8、注意時態(tài)和固定搭配的變化。這些細(xì)節(jié)性問題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時態(tài),并用時態(tài)來修飾be動詞、動詞過去式、過去分詞、進(jìn)行時等。還有固定搭配的使用,注意介詞的正確使用,在固定搭配中,是提分的重點。 以上就是小編給大家分享的英語六級翻譯做題技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)六級翻譯技巧,大家可以作為參考。 1、首先要理解題目的意思,分析句子結(jié)構(gòu),不要根據(jù)自己的聯(lián)想多想,也不要漏掉某個句子的翻譯。 2、在翻譯每一個句子時,主語要在句子中找出來,學(xué)會拆分句子,靈活運用詞語和短語,一定要先翻譯主干,不要逐句翻譯,要懂得靈活運用語法,如虛擬語氣、被動語態(tài)、倒裝結(jié)構(gòu)等,如果不確定語法結(jié)構(gòu)是否正確,千萬不要炫技能,用最保守的簡單句就行了。 3、學(xué)會靈活地替換詞語。如果你不會寫一個單詞,你可以用同義詞或短語代替,或者用一種簡單的方式來表達(dá),以避免拼寫錯誤。 4、翻譯后應(yīng)再順一遍,看看有沒有單詞拼寫、詞匯量少等書面問題,還要注意時態(tài)的變化和固定搭配,不要有語法錯誤。 5、在平時的練習(xí)中可以經(jīng)常比較自己的翻譯和答案,把翻譯好的單詞、亮點短語都抄在筆記本上,每隔1-2天,再翻譯一次,比較好能貼近參考譯文。 6、通常可以積累一些翻譯的話題,可以從中國文化、經(jīng)濟(jì)、歷史等方面入手,積累相關(guān)話題的詞匯,以備不時之需。也可以從閱讀題中積累表達(dá)方式,把閱讀題中的長難句、亮點詞語,用在翻譯和作文中。 7、做英語翻譯時,要翻譯好長句,有的同學(xué)在考試時,看到長句就會糊涂,不知道該怎么辦。在解決長句的翻譯時,先找出主句的結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾語,最后將修飾語按照正確的語法順序組合在一起。 8、注意時態(tài)和固定搭配的變化。這些細(xì)節(jié)性問題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時態(tài),并用時態(tài)來修飾be動詞、動詞過去式、過去分詞、進(jìn)行時等。還有固定搭配的使用,注意介詞的正確使用,在固定搭配中,是提分的重點。 以上就是小編給大家分享的英語六級卡

                    • 2021年12月六級翻譯預(yù)測六級|年糕

                      距離2021年12月六級考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺??很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)砹壏g預(yù)測。一起來看看吧! 四級翻譯預(yù)測|年糕 過年吃年糕(New Year cake)是中國人的風(fēng)俗之一,年糕是過年必備的食品。年糕在我國已有2000多年的歷史了,至今仍受人們的喜愛。它是用米粉 (riceflour)蒸制而成的食品。年糕分南式、北式兩種。南式以廣東、蘇州年糕為最好,其香味純正,口感細(xì)膩,不軟不硬。煮時不融,煎時不化。深受人們喜愛。炒年糕是年糕的特色吃法。它有很多種做法,不同的做法用到不同的原料,每一種都美味可口,營養(yǎng)豐富。 參考譯文 It is one

                    • 2023年12月英語六級翻譯練習(xí)六級:唐朝

                      大學(xué)英語六級翻譯題,以段落漢譯英的形式進(jìn)行考查,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。為了幫助大家熟悉翻譯題型,@滬江英語四六級微信公眾號特意準(zhǔn)備了2023年12月英語六級翻譯練習(xí):唐朝,快來一起練習(xí)吧! 2023年12月英語六級翻譯練習(xí):唐朝 唐朝始于618年,終于907年,是中國歷史上最燦爛的時期。經(jīng)過三百年的發(fā)展,唐代中國成為世界上最繁榮的強(qiáng)國,其首都長安是世界上最大的都市,這一時期,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),商業(yè)繁榮,社會秩序穩(wěn)定,甚至邊境也對外開放,隨著城市化的財富的增加,藝術(shù)和文學(xué)也繁榮起來。李白和杜甫是以作品簡潔自六級翻譯題,以段落漢譯然而著稱的詩人。他們的詩歌打動了學(xué)者和普通人的心,即使在今天,他們的許多

                    • 教你應(yīng)對英語六級寫作六級寫作翻譯

                      六級考試的難度本身就比較大,涉及到各個題型,大家都必須要做好充分的準(zhǔn)備。今天我們就為大家整理了英語六級六級考試的難度本身就比較大,涉及到各個題型,大家都必須要做好充分的準(zhǔn)備。今天我們就為大家整理了英語六級寫作翻譯的備考技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?  一、解題技巧   寫作解題時間為30分鐘,分為三步:5分鐘審題和構(gòu)思,20分鐘寫作,5分鐘檢查可能犯的錯誤。下面分步驟說明。   (一)審題和構(gòu)思   事實上提供給寫作的時間不止30分鐘。一般來說,各考場會提前5分鐘左右將答題卡一發(fā)到學(xué)生手里,大一點的考場甚至可能提前10分鐘發(fā)卷。這5到10分鐘不允許學(xué)生作答,但考生完全可以用來做作文部分的審題和構(gòu)思工作。注意審題一定要仔細(xì),按要求寫作,不得擅自改動題目,給定的提綱不得有遺漏,否則會按比例扣分。尤其注意,不要因為事先自己背過或練過哪篇相似的文章而死搬硬套。否則后果很嚴(yán)重。如,2008年12月六級寫作真題題目是College Students’ Mental Health,提綱為   1. 心理健康對于大學(xué)生很重要   2. 鑒于此,學(xué)校可以……   3. 我們自己應(yīng)該……”   而在考試之前我出過一道類似的模擬題,題目為“Psychological Problems Among College Students”, 提綱為   1. 很多大學(xué)生有嚴(yán)重的心理問題   2. 產(chǎn)生這些問題的原因   3. 如何解決這些問題”   可以看出,我給的提綱是按照比較規(guī)矩的三段論來的,即“提出問題、分析問題、解決問題”。但真題的提綱并未要求考生分析問題,反倒有兩段要寫解決問題。有的考生因為看過或背過模擬題的范文,就直接照搬,導(dǎo)致了失分。   另外,構(gòu)思不是打草稿。并不建議學(xué)生練習(xí)寫作時養(yǎng)成打草稿的習(xí)慣。因為考場上時間有限,打完草稿再謄寫很可能來不及。另外,更重要的原因是考場上不發(fā)草稿紙,一般也不允許往里帶紙,難以找到打草稿的地方??忌灰ㄈ宸昼娮鲆幌聵?gòu)思即可,即想象一下每段大致寫什么,可以記幾個關(guān)鍵詞(比如在準(zhǔn)考證空白的地方)提示自己,在接下來的二十分鐘里面按照這幾個關(guān)鍵詞提示的內(nèi)容擴(kuò)展就行。一般來說,要求不少于150詞的文章最好寫到180到200詞,就句子數(shù)目來說,如果分三段,每段也就三到五句話,平均四句一段。那么整篇文章大約10個關(guān)鍵詞就可以做好構(gòu)思。以2009年6月六級寫作真題為例。   Directions: For this part you are allowed 30 minutes to write a short essay entitled On the Importance of a Name. You should write at least 150 words following the outline given below。   1. 有人說名字(或名稱)很重要   2. 也有人覺得名字(或名稱)無關(guān)緊要   3. 我認(rèn)為……   構(gòu)思第一段時,想到可以來一句鋪墊的話,如“名字重不重要是個有爭議的話題”,可以寫下controversial或topic,作為關(guān)鍵詞;下一句是“有人說名字(或名稱)很重要”,可以先寫下important。再往后想兩條理由或例證即可。理由如“好名字容易被記住,因而可以給人來更多機(jī)會”(關(guān)鍵詞remember或opportunity),和“按照傳統(tǒng)理論起的名字可能會對人起到暗中庇護(hù)的作用”(關(guān)鍵詞tradition或shelter);例證如“有人認(rèn)為偉大是因為名字就大氣,Bill Gates有錢是因為他的名字可以表示鈔票,姓表示很多大門,很多大門都來錢,所以有錢”。第二、三段情同此理。其實第一段想好了,后兩段也就容易了。比如第二段可以將第一段的理由或例證反過來用,第三段可以總結(jié)或折中一下。字?jǐn)?shù)還是比較容易寫夠的。   (二)寫作   寫作的過程當(dāng)中,要注意這樣幾條高分策略。   字跡清楚,段落明朗(clear):字體不要太大,也不要太小,以行間距的三分之一到二分之一為合適;另外,大小要一致,不要忽大忽小;字母的傾斜方向要一致,不要東倒西歪;要抵著給出的虛線寫,不能上竄下跳;總之,要給閱卷人清楚、工整的感覺。段落一般為三段,采用段首縮進(jìn)式,即每段開頭空4至8個字母的格,每段段首縮進(jìn)的量要一致,要讓閱卷人一目了然。   內(nèi)容完整,緊扣提綱(complete):一般來說, 六級要是背范文,從實戰(zhàn)出發(fā),可以背模擬題的范文。背的目的有兩個,一是掌握一些常用的經(jīng)典句型,在考場上應(yīng)急,另外是學(xué)習(xí)范文的思路和文章結(jié)構(gòu),以期為己所用。背不要貪多,一種類型的文章背一篇也就差不多。如果按我課上講的把作文分為五大類,那差不多背五篇就行。而且實在不能一字不差的背下來也不要太擔(dān)心,背下大部分就行。其實,與背范文同樣重要的是背誦一些自己在閱讀里看到的比較有感覺的好詞好句,那樣可以避免與別人寫成一樣的。   練也是練模擬題,因為考過的寫作真題再考的可能性幾乎是沒有的。數(shù)量大約5到10篇,也就是每種類型一到兩篇。練的時候可以用背誦過的模板,但最好還是能用自己的話,不敢肯定的話可以寫完之后去查查字典,實在不敢肯定的可以請教別人或使用范文的說法。其實練模擬題主要目的并不是為了押題,而是提高構(gòu)思和英漢轉(zhuǎn)換的速度,為了培養(yǎng)一批自己比較喜歡的好詞好句。   以上就是為大家整理的英語六級寫作翻譯的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。六級寫作翻譯是六級考試的兩個題型,對于順利通過考試起著至關(guān)重要的作用,所以大家要努力的提升六級寫作翻譯的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭A墝懽鞣g是六級自己。

                    • 2022六級翻譯占六級多少分

                      大學(xué)英語六級考試,是有國家統(tǒng)一出題,統(tǒng)一收費,統(tǒng)一組織考試,用來評定應(yīng)試人英語能力的全國性考試,每年各舉行兩次。下文中為大家分享2022六級翻譯占多少分的相關(guān)信息,一起來看看吧。 六級分值明細(xì) 英語六級總分:710分。具體分值分布情況如下: 一、英語六級作文寫作部分:106.5分, 寫作部分占整套試題的15%,做題時間30分鐘。 二、聽力部分:248.5分 聽力部六級分占整套試題的35%,每個題都是7.1分。 1、長對話8%8個題目每小題7.1分。 2、聽力篇章7%共7小題,每小題7.1分。 3、講話、報道、講座20%共10個小題,每小題14.2分。 三、閱讀理解:248.5分 閱讀部分占整套

                    • 2024年6月英語六級翻譯預(yù)測六級:5G

                      六級理了2024年6月英語六級翻譯預(yù)測:5G,供同學(xué)們練習(xí)。 2024年6月英語六級翻譯預(yù)測:5G 5G指的是第五代無線技術(shù),可實現(xiàn)更高的速度、更低的成本和更強(qiáng)大的連接功能。中國的三大電信運營商似乎正準(zhǔn)備迎接5G競賽,因為5G測試的頻段(frequency band)已經(jīng)分配?;谶@一技術(shù),物聯(lián)網(wǎng)、增強(qiáng)現(xiàn)實(augmented reality)和虛擬現(xiàn)實應(yīng)用、智能社區(qū)、無人駕駛汽車等,將充分發(fā)揮其潛力,對人們的生活產(chǎn)生巨大影響。專家認(rèn)為,建設(shè)5G基站的成本至少是4G基站的1.5倍,這將給電信運營商帶來壓力;但在各行各業(yè)中進(jìn)行5G創(chuàng)新和應(yīng)用的趨勢將促使他們快速行動。 5G refers to the fifth generation of wireless technology that enables higher speeds, lower costs and more powerful connectivity. China’s three major telecom operators seem to be preparing for the 5G competition because the frequency bands for 5G

                    • 英語六級翻譯要六級怎么做

                      文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句. 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。 例:我們強(qiáng)烈反對公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語. 例:酒吧間只有五個顧客還沒有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不六級考試在不斷的發(fā)展,從2013年開始,六級的翻譯部分就發(fā)生了變化,從原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯改變原文表達(dá)語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的"開動","加熱","使……運轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。 補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的 六、逆序法 逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。 以上就是為大家整理的英語六級翻譯要怎么做的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了翻譯的做法,還要多加練習(xí),這樣在做的時候才會輕松自如六級考試在不斷的發(fā)展,從2013年開始,六級的翻譯部分就發(fā)生了變化,從原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等題材,可以說難度很大,那么英語六級翻譯要怎么做呢,一起來看一下吧。 一、分句法 把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子 如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作 譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復(fù)合句. 二、合句法 把原文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句. 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。 例:我們強(qiáng)烈反對公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語. 例:酒吧間只有五個顧客還沒有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的"開動","加熱","使……運轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。 補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的 六、逆序法 逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。 以上就是為大家整理的英語六級,考出好成績。