-
商務(wù)英語(yǔ)翻譯備考方法
商務(wù)英語(yǔ)翻譯備考過(guò)程中,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣上存在一些差異,所以我們?cè)诜g
2023-07-07 -
有關(guān)四六級(jí)英語(yǔ)翻譯技巧
順和自然。 例如:Her book impressed us deeply. 在這里,impressed充當(dāng)了句子中謂語(yǔ)動(dòng)詞的成分。 但是同學(xué)們?cè)诜g的時(shí)候一般卻翻譯為“她的書給我們留下了而很深的印象”,謂語(yǔ)動(dòng)詞變成了“留下”。 所以小伙伴們?cè)谧龇g題的時(shí)候,要根據(jù)情況隨機(jī)應(yīng)變,恰當(dāng)?shù)刈儞Q詞性能讓我們翻譯出來(lái)的文章更加通順。 三:語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)序的變換 除了上面兩種情況,同學(xué)們?cè)趯?shí)戰(zhàn)中還會(huì)出現(xiàn)各種需要隨機(jī)處理的情況,比如主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間的變換,因?yàn)闈h語(yǔ)中翻譯出現(xiàn)頻率較高的是主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 而英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的出現(xiàn)頻率更高,同學(xué)們要根據(jù)具體情況來(lái)隨時(shí)變換語(yǔ)態(tài)。除此之外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)語(yǔ)序上不可避免的存在很大的差異。 以上就是英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧的分享,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
商務(wù)英語(yǔ)五大實(shí)用翻譯技巧
翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí),那么你知道翻譯文中的內(nèi)涵。 6、減譯法 在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,將源語(yǔ)中多余的、不可譯的、無(wú)意義的部分刪減為目的語(yǔ),使目的語(yǔ)的使用者能夠清楚地知道其所要表達(dá)的內(nèi)容,而不被那些煩瑣的、無(wú)用的、無(wú)意義的內(nèi)容所吸引,忽略了更本質(zhì)的內(nèi)容 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 商務(wù)英語(yǔ)涉及貿(mào)易、商務(wù)、營(yíng)銷財(cái)務(wù)等信息,呈現(xiàn)出的語(yǔ)言專業(yè)性強(qiáng),翻譯力求專業(yè)化。上文小編為大家分享商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,希望對(duì)大家有幫助。
2024-01-15 -
英語(yǔ)翻譯的倒譯技巧分享
全倒譯) 2、被動(dòng)句倒譯的技巧。被動(dòng)句倒譯時(shí),有時(shí)可將被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句,有時(shí)可將狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ)。 The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。 雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句) Table tennis is played all over China . 中國(guó)到處都打乒乓球。(狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ)) 3、以否翻譯的時(shí)候有各樣的情況,面對(duì)不同的情況大家要有不同的著手點(diǎn),今天來(lái)說(shuō)說(shuō)倒譯定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。 Never before have I read such an interesting book 。 我從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)這樣有趣的書。 4、帶有介詞短語(yǔ)句子的部分倒譯技巧 These date will be of some value in our research work 。 這些資料對(duì)于我們的研究工作有些價(jià)值。 5、習(xí)語(yǔ)的倒譯技巧。習(xí)語(yǔ)的倒譯可分為按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行倒譯以及逆時(shí)間順序進(jìn)行倒譯三種技巧。 For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile,North China Plain ,which is densely populated。 黃河最后的六百英里,向東流過(guò)平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯) Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。 救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進(jìn)行倒譯) We have to be quick of eye and deft of hand 。 我們必須眼疾手快。(逆時(shí)間順序倒譯) 還想了解哪些英語(yǔ)翻譯內(nèi)容,大家可以來(lái)網(wǎng)校一起提升。如果大家對(duì)于英語(yǔ)還有疑問(wèn)的話,這里專業(yè)的老師將會(huì)幫助大家。如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃定制專屬課程。
-
商務(wù)英語(yǔ)翻譯要注意什么
用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ)。 二、實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯怎么學(xué) 1.順序翻譯法。順序翻譯法,就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語(yǔ)中,當(dāng)一個(gè)句子陳述一系列動(dòng)作,并按其發(fā)生時(shí)間或邏輯關(guān)系排列時(shí),這樣的陳述更符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,可以按照原文的順序翻譯。 2.反向翻譯。英語(yǔ)和漢語(yǔ)有很大的差異。英語(yǔ)以前面為主,漢語(yǔ)以后面為主。翻譯要對(duì)漢語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行歸納,后面的信息點(diǎn)越多,翻譯的句子就越重要。 如果一個(gè)句子既有敘述句又有陳述句,漢語(yǔ)通常會(huì)把敘述句放在第一位。相反,在英語(yǔ)中,當(dāng)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),通常把陳述句放在句首,從而形成反譯。 3.詞義引申法。詞義引申翻譯法是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過(guò)句中的詞或詞組甚至整個(gè)句子的字面意義,由外而內(nèi)準(zhǔn)確地翻譯過(guò)程中,從用源語(yǔ)思維到用譯語(yǔ)思維的轉(zhuǎn)換是關(guān)鍵的一步,這時(shí)將原文的內(nèi)容“一步到位”轉(zhuǎn)換成譯表達(dá)原文。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 翻譯為我們搭起了各國(guó)之間的橋梁,翻譯也越來(lái)越引起人們的重視。為了培養(yǎng)更多的翻譯人才,中國(guó)外文局教育培訓(xùn)中心始終堅(jiān)持專業(yè)、創(chuàng)新、開放的理念,精心打造全國(guó)復(fù)合型國(guó)際化人才培養(yǎng)實(shí)踐基地和全國(guó)跨語(yǔ)言跨文化培訓(xùn)服務(wù)綜合平臺(tái),為中國(guó)走向世界架橋鋪路,為實(shí)現(xiàn)“中國(guó)夢(mèng)”努力奉獻(xiàn)。
2023-11-21 -
英漢翻譯軟件
翻譯軟件有滬江小D詞典(滬江旗下國(guó)內(nèi)領(lǐng)先的多語(yǔ)種詞典);網(wǎng)易有道詞典;百度翻譯;Google翻譯;騰訊翻譯面的詞典結(jié)果和更精準(zhǔn)的翻譯結(jié)果。其中語(yǔ)音錄入和攝像頭錄入功能,讓您不用打字,只需說(shuō)出句子或拍下照片即可進(jìn)行查詞或翻譯服務(wù)。 4.Google翻譯 Google翻譯軟件是一款手機(jī)翻譯應(yīng)用,支持簡(jiǎn)體中文和另外 100 多種語(yǔ)言之間的互譯功能,可讓您即時(shí)翻譯字詞、短語(yǔ)和網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容。針對(duì)不同場(chǎng)景的不同使用需求,Google翻譯App提供鍵盤輸入、手寫輸入、語(yǔ)音輸入;用戶
2020-10-26 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯做題方法
表達(dá)原文的本質(zhì)。 從詞義上看,引申可分為抽象和具體化。從句法角度看,引申可分為邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭引申和概念范圍的調(diào)整。將詞義做抽象化引申是指某些特定詞語(yǔ)的字面意義,采用漢語(yǔ)中的含義抽象、概括的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。 這種具體化的引申意味著當(dāng)一個(gè)表示抽象概念或?qū)傩缘脑~被用來(lái)表達(dá)一個(gè)特定的事物時(shí),用具體化的事物來(lái)表達(dá),還其具體的本來(lái)面目,以便讀者可以一目了然。 邏輯引申是指在翻譯過(guò)程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)甚至整個(gè)句子會(huì)使翻譯不流暢,不符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。因此,根據(jù)
2023-10-16 -
2024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):造紙術(shù)
英語(yǔ)四級(jí)翻譯常考?xì)v史政治、經(jīng)濟(jì)文化等話題,大家在備考過(guò)程中需要掌握不同話題的翻譯詞匯。今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)的是2024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):造紙術(shù),希望對(duì)你有所幫助。 2024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):造紙術(shù) 紙張發(fā)明之前,人們將文字刻在平整的竹片或木片上。由竹片或木片制成的書很笨重,不方便閱讀和攜帶。東漢時(shí)期( the Eastern Han Dynasty),蔡倫利用樹皮( tree bark)、麻頭(hemp)、破布等來(lái)造紙,得名”蔡倫紙”。由于輕便價(jià)廉,這種紙很快得到推廣并取代竹片和木片。隨后,中國(guó)的造紙技術(shù)流傳至世界各地。造紙術(shù)是中國(guó)的四大發(fā)明之一
2024-12-07 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則與技巧
面的語(yǔ)法知識(shí)和大量的詞匯是必不可少的。如果只有大量的詞匯,而沒(méi)有良好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。在翻譯過(guò)程中,譯者的理解一定是錯(cuò)誤百出,牛頭不搭馬嘴。因此,我們應(yīng)該提高英漢翻譯中英語(yǔ)句子理解的準(zhǔn)確性,提高漢英翻譯中漢語(yǔ)和英語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性。 三、知識(shí)面廣 要在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中做到這一點(diǎn),就必須掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)踐的理論知識(shí)以及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),譯者應(yīng)具備豐富的百科知識(shí),不僅要熟悉天文、地理、古今中外,還要具備一定的基礎(chǔ)知識(shí)。沒(méi)有一定的常識(shí),譯者的語(yǔ)言水平無(wú)論有多高,都不能做好翻譯工作。 四、詞量增減 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,增加或減少詞量也是一項(xiàng)重要的翻譯技巧。 在翻譯過(guò)程中,根據(jù)原語(yǔ)境的含義、邏輯關(guān)系以及目標(biāo)語(yǔ)言的句法特征和表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)會(huì)添加沒(méi)有出現(xiàn)在原字面上,但已經(jīng)包含在實(shí)際內(nèi)容中的詞,或者從原字面上減去目標(biāo)語(yǔ)言中不需要的詞。 1. 增詞 根據(jù)具體的語(yǔ)境,可以添加動(dòng)詞、形容詞、名詞或其他詞類。但是在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中需要不斷的練習(xí)和積累,才翻譯很難,要在商務(wù)英語(yǔ)翻譯能在一定的時(shí)間和范圍內(nèi)準(zhǔn)確的添加什么樣的單詞。 2. 減詞 減詞譯法能使譯文簡(jiǎn)明全面,改變因冗余、拖延或不符合語(yǔ)言習(xí)慣而造成的逐字翻譯,甚至產(chǎn)生歧義。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
怎樣掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
要在句型、語(yǔ)用和詞匯方面更加簡(jiǎn)潔得體。因此,翻譯者在保證譯文內(nèi)容的真實(shí)性和準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,應(yīng)遵循寫作規(guī)范的原則,忠實(shí)于原文的意思。 加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯者翻譯工作的規(guī)范性和一致性,能使翻譯者表達(dá)的語(yǔ)言更加準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,即在符合商務(wù)文書行文規(guī)范要求的同時(shí),使對(duì)方準(zhǔn)確理解原文的意思。 因此,在跨文化商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略中,應(yīng)培養(yǎng)翻譯者的規(guī)范性和一致性,以達(dá)到準(zhǔn)確有效的英語(yǔ)翻譯。 提高專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用 商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè)性很強(qiáng),這與普通的英語(yǔ)翻譯有很大的不同。從跨文化的角度來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯將面臨不同民族文化背景下的領(lǐng)域和詞匯的翻譯,翻譯過(guò)程中會(huì)涉及到大量的專業(yè)詞匯。 為了更好地
2023-12-28