-
英語(yǔ)翻譯時(shí)可能用到的技巧學(xué)習(xí)
要被視為一個(gè)卓越的歌手。 正確譯法:Melody 被視為一個(gè)卓越的歌手。 09 當(dāng)…… 看到when,是不是就想翻成“當(dāng)……時(shí)”?其實(shí)不需要每次都翻出“當(dāng)”,不然整篇文章就會(huì)如余光中先生所說:“五步一當(dāng),十步一當(dāng),當(dāng)當(dāng)之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當(dāng)”,你會(huì)發(fā)現(xiàn)整句話變得很像“英式中文”,看看例子就知道了。 原文:When you finish the draft, send it to me. 翻譯腔:當(dāng)你寫完稿子的時(shí)候,把它寄給我吧。 正確譯法:稿子寫完后就寄給我吧。 10 弱動(dòng)詞 舉個(gè)例子,像press(壓)這英語(yǔ)翻譯考試,翻譯這個(gè)部分大家都要注意看,畢竟很多英語(yǔ)個(gè)字可以轉(zhuǎn)變?yōu)閍pply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動(dòng)詞。在此弱動(dòng)詞為意思比較籠統(tǒng)的動(dòng)詞,而目前中文最常
-
怎樣才能提升自己商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平
夠了。然而,在真正的翻譯過程中,為了一個(gè)單詞或一個(gè)句式,經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的艱苦思考,也不能得到滿意的結(jié)果。 可見,漢語(yǔ)的表達(dá)和理解能力直接影響著翻譯的質(zhì)量。學(xué)好漢語(yǔ),打好漢語(yǔ)基礎(chǔ)對(duì)于翻譯也是非常重要的。 英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng) 全面的語(yǔ)法知識(shí)和豐富的詞匯量是必不可少的,如果只有大量的詞匯,但沒有良好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。在翻譯的過程中,譯者的理解必然是錯(cuò)誤百出,而且牛頭不搭馬嘴。因此,應(yīng)提高英漢翻譯能力,理解英語(yǔ)句子的準(zhǔn)確性和漢英翻譯中表達(dá)的準(zhǔn)確性。 知識(shí)面廣 要做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯,就必須掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),譯者必須具備豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基礎(chǔ)知識(shí)。沒有一定的常識(shí),譯者的語(yǔ)言水平無論多高,也英語(yǔ)的過程中,要想提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯無法做好翻譯工作。 無論是什么技巧,前提都是努力積累知識(shí),無論是基礎(chǔ)知識(shí)還是強(qiáng)化知識(shí),都必須努力學(xué)習(xí)。想成為一名英語(yǔ)翻譯者,這條道路艱難而曲折。當(dāng)我們決定走這條路時(shí),就必須全力以赴。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
英語(yǔ)翻譯有哪些實(shí)用技巧
翻譯是一門獨(dú)立的學(xué)科,英語(yǔ)專業(yè)中大多學(xué)的是一些基礎(chǔ)的東西,但是這些基礎(chǔ)的東西同樣非常重要!當(dāng)然不管是不是專業(yè)學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯
-
英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)技巧有哪些
就是直譯較多的緣故。直譯會(huì)讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。 二、英語(yǔ)翻譯實(shí)踐步驟 1、理解 對(duì)于源文件的理解主要通過上下文來實(shí)現(xiàn)。考生必須從上下文的關(guān)系中來探求正確的譯法。所謂上下文可以指一個(gè)句子,一個(gè)段落,也可以指整篇文章。對(duì)原文作透徹理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。要做到這一點(diǎn),提醒大家必須注意以下幾點(diǎn)。 1)理解語(yǔ)言現(xiàn)象 英語(yǔ)是一種形合語(yǔ)言,每一種語(yǔ)言現(xiàn)象都代表著特定的意義。因此,把握好了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和現(xiàn)象,必然對(duì)原文的理解帶來速度和準(zhǔn)確度兩方面的好處。各種從句和句式以及固定搭配無疑是我們備考的重點(diǎn)。 2)解邏輯關(guān)系 邏輯關(guān)系有時(shí)可以幫助我們理解按原文語(yǔ)法關(guān)系所不能理解的問題。 2、表達(dá) 表達(dá)階段就是考生把自己對(duì)原文所表達(dá)的內(nèi)容用漢語(yǔ)重新表達(dá)出來。這是一個(gè)再創(chuàng)造的過程。表達(dá)的好壞取決于對(duì)原文理解的深度及漢語(yǔ)的修養(yǎng)程度、表達(dá)涉及到翻譯的方法及技巧等問題?;疽裱脑瓌t就是能直譯就直譯,不能直譯要意譯,要杜絕明顯不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)和翻譯腔調(diào)。準(zhǔn)確為第一要?jiǎng)?wù)。 3、校對(duì) 校對(duì)是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容。在檢查譯文時(shí),考生必須借助原文才能確認(rèn)自己翻譯的準(zhǔn)確性。另外,校核也包括對(duì)文字的潤(rùn)色,因此,提醒大家校核是一個(gè)很重要的階段,并非可有可無。通過校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內(nèi)容很多把握地得到分?jǐn)?shù)。在校核階段,萬(wàn)學(xué)海文提醒大家一般應(yīng)注意以下幾個(gè)問題。 1)人名、地名、日期、方位和語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯數(shù)字的翻譯; 2)漢語(yǔ)譯文的詞與句有無遺漏; 3)漢語(yǔ)譯文中句子修飾成分的位置; 4)有無錯(cuò)別字; 5)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有無錯(cuò)誤等。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。英語(yǔ)翻譯就是將英語(yǔ)轉(zhuǎn)換為我們熟悉的一種語(yǔ)言,精準(zhǔn)的將其用我們熟悉的語(yǔ)言表達(dá)出來的一個(gè)過程。以上是英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)技巧,希望能夠給大家?guī)韼椭?
2023-11-02 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧怎么掌握
留了商務(wù)英語(yǔ)的原意,又較大程度地保留了商務(wù)英語(yǔ)背后的西方商務(wù)英語(yǔ)的基本理論。 如果直譯不能有效翻譯,則應(yīng)采用意譯,即在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中,擺脫原有商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格的束縛,直接使用對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)來表達(dá)商務(wù)英語(yǔ)的意思。 要建立和完善商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理論體系,就必須在總結(jié)已有理論體系的基礎(chǔ)上,對(duì)其不斷加以修改和完善,從而形成一套公認(rèn)的、具有廣泛參考價(jià)值的商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)則,從而為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作提供可借鑒的指導(dǎo)。 逐步擴(kuò)大商務(wù)英語(yǔ)翻譯的范圍 商務(wù)英語(yǔ)作為一個(gè)具有深遠(yuǎn)意義的英語(yǔ)應(yīng)用領(lǐng)域,大多蘊(yùn)含著豐富的內(nèi)涵。如果在翻譯過程中逐字逐句地翻譯商務(wù)英語(yǔ),勢(shì)必會(huì)使翻譯工作難以集中,難以健康地前進(jìn)。 如果想英語(yǔ)翻譯的理論體系,就必須在總結(jié)已有理論體系的基礎(chǔ)上,對(duì)其不斷加以修改。下面是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)好英語(yǔ),首先應(yīng)該端正自己的學(xué)習(xí)態(tài)度。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過程中,很容易產(chǎn)生枯燥,會(huì)遇到很多困難,但是只要你學(xué)會(huì)了克服這些困難,學(xué)習(xí)英語(yǔ)并沒有想象的那么難。 以上就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
怎么備考商務(wù)英語(yǔ)翻譯證書
商務(wù)英語(yǔ)寫作是作為商務(wù)英語(yǔ)技能培養(yǎng)的一項(xiàng)重要課程,其教學(xué)目標(biāo)是使學(xué)生在商務(wù)環(huán)境中能英語(yǔ)寫作是作為商務(wù)英語(yǔ)技能培養(yǎng)的一項(xiàng)重要課程,其教學(xué)目標(biāo)是使學(xué)生在商務(wù)環(huán)境中能夠用英語(yǔ)有效地進(jìn)行商務(wù)書面溝通。下面是關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯備考需要的準(zhǔn)備,大家可以作為了解。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯師考試時(shí)間 商務(wù)英語(yǔ)翻譯師每年考試4次,考試時(shí)間為3月、6月、9月、12月。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯師報(bào)考條件 申報(bào)條件: 遵紀(jì)守法,具有良好的職業(yè)道德并具備下列條件之一者均可申報(bào)! 初級(jí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯: 1、中專、職高以上或同等學(xué)歷應(yīng)、歷屆學(xué)生; 2、從事相關(guān)工作一年以上者。 中級(jí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯: 1、已通過初級(jí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯資格認(rèn)證并從事相關(guān)工作一年以上 者; 2、大專以上或同等學(xué)歷應(yīng)、歷屆學(xué)生; 3、從事相關(guān)工作兩年
2023-12-24 -
如何掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則
含在實(shí)際內(nèi)容中的詞,或者從原字面上減去目標(biāo)語(yǔ)言中不需要的詞。 1. 增詞 根據(jù)具體的語(yǔ)境,可以添加動(dòng)詞、形容詞、名詞或其他詞類。但是在長(zhǎng)期的翻譯過程中需要不斷的練習(xí)和積累,才英語(yǔ)翻譯能在一定的時(shí)間和范圍內(nèi)準(zhǔn)確的添加什么樣的單詞。 2. 減詞 減詞譯法能使譯文簡(jiǎn)明全面,改變因冗余、拖延或不符合語(yǔ)言習(xí)慣而造成的逐字翻譯,甚至產(chǎn)生歧義。 以上就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
商務(wù)英語(yǔ)翻譯必備的四大原則
含在實(shí)際內(nèi)容中的詞,或者從原字面上減去目標(biāo)語(yǔ)言中不需要的詞。 1. 增詞 根據(jù)具體的語(yǔ)境,可以添加動(dòng)詞、形容詞、名詞或其他詞類。但是在長(zhǎng)期的翻譯過程中需要不斷的練習(xí)和積累,才英語(yǔ)翻譯能在一定的時(shí)間和范圍內(nèi)準(zhǔn)確的添加什么樣的單詞。 2. 減詞 減詞譯法能使譯文簡(jiǎn)明全面,改變因冗余、拖延或不符合語(yǔ)言習(xí)慣而造成的逐字翻譯,甚至產(chǎn)生歧義。 以上就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
商務(wù)英語(yǔ)翻譯怎么備考
英語(yǔ)備考的時(shí)候,要做到不斷學(xué)習(xí)一些與國(guó)際貿(mào)易相關(guān)的知識(shí),以提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯以使翻譯人員用更準(zhǔn)確、更簡(jiǎn)潔、更精煉的表達(dá)方式進(jìn)行表達(dá),即符合商務(wù)文書的行文規(guī)范要求,同時(shí)使對(duì)方準(zhǔn)確理解原文的含義。 因此,在跨文化視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略中,應(yīng)培養(yǎng)翻譯者的規(guī)范性和一致性,以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確有效的英語(yǔ)翻譯。 提高專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用 商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè)性很強(qiáng),與普通英語(yǔ)翻譯有很大差異。從跨文化的角度來看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯將面臨不同國(guó)家和文化背景下的領(lǐng)域和詞匯翻譯,翻譯過程中會(huì)涉及到很多的專業(yè)詞匯。 為了更好地表達(dá)這些專業(yè)詞匯,要求翻譯者掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ),了解相關(guān)國(guó)家的文化背景和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,提高跨文化交際的意識(shí)和能力,實(shí)現(xiàn)有效、有針對(duì)性和準(zhǔn)確的翻譯活動(dòng),提高對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的掌握。 簡(jiǎn)而言之,商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中起著重要的作用。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中,我們應(yīng)掌握其語(yǔ)言特點(diǎn),結(jié)合實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)總結(jié)翻譯技巧,并不斷學(xué)習(xí)一些與國(guó)際貿(mào)易相關(guān)的知識(shí),以提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,保證商務(wù)活動(dòng)的順利開展。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-08-12 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧有哪些
翻譯十分講求時(shí)效,這是由于變化不定的國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)態(tài)勢(shì)所決定的。下面是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯以使譯文言簡(jiǎn)意賅,改變翻譯中逐字翻譯所造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。 五、商務(wù)英語(yǔ)中的常用術(shù)語(yǔ)翻譯 包含大量的詞匯在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中是必然的,因此對(duì)于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ)。 以上就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的分享,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-05-13