-
實(shí)用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
運(yùn)用先進(jìn)的理論來(lái)指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,并將幾種商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。例如,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,大部分商務(wù)英語(yǔ)都是直譯,這樣既保留了商務(wù)英語(yǔ)的原意,又最大程度地保留了商務(wù)英語(yǔ)背后的西方商務(wù)英語(yǔ)的基本理論。 如果直譯不能有效翻譯,則應(yīng)采用意譯,即在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,擺脫原有商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格的束縛,直接使用對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)商務(wù)英語(yǔ)的意思。 要建立和完善商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理論體系,就必須在總結(jié)已有理論體系的基礎(chǔ)上,對(duì)其不斷加以修改和完善,從而形成一套公認(rèn)的、具有廣泛參考價(jià)值的商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)則,從而為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作提供可借鑒的指導(dǎo)。 逐步擴(kuò)大商務(wù)英語(yǔ)翻譯的范圍 商務(wù)英語(yǔ)作為一個(gè)具有深遠(yuǎn)意義的英語(yǔ)應(yīng)用領(lǐng)域,大多蘊(yùn)含著豐富的內(nèi)涵。如果在翻譯過(guò)程中逐字逐句地翻譯商務(wù)英語(yǔ),勢(shì)必會(huì)使翻譯工作難以集中,難以健康地前進(jìn)。 如果想英語(yǔ)翻譯大家覺(jué)得很難,想要提高自己的翻譯能力。要建立和完善商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)好英語(yǔ),首先應(yīng)該端正自己的學(xué)習(xí)態(tài)度。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,很容易產(chǎn)生枯燥,會(huì)遇到很多困難,但是只要你學(xué)會(huì)了克服這些困難,學(xué)習(xí)英語(yǔ)并沒(méi)有想象的那么難。 以上就是小編為大家分享的“實(shí)用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧”,希望可以給大家在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中帶來(lái)幫助,如果需要了解更多的商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)資訊,可以登錄滬江網(wǎng)。
2020-12-11 -
三個(gè)學(xué)好商務(wù)英語(yǔ)翻譯的方法
英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)常見(jiàn)的譯詞技巧。常見(jiàn)的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。 3.在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。 4.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見(jiàn)詞匯的準(zhǔn)確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ)。 三.商務(wù)英語(yǔ)翻譯如何入門 1.語(yǔ)音方面,把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),或者把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 2.詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動(dòng)詞,用動(dòng)詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語(yǔ)、副詞代替形容詞。 3.造句方面,用謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)代替主語(yǔ),用謂語(yǔ)、主語(yǔ)、定語(yǔ)改變謂語(yǔ),或用主語(yǔ)、狀語(yǔ)改變定語(yǔ)。 4.句型方面,可以將簡(jiǎn)單句與復(fù)雜句互換,復(fù)合句與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成狀語(yǔ)從句。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2024-01-07 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的三個(gè)技巧
英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)常見(jiàn)的譯詞技巧。常見(jiàn)的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。 3.在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。 4.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見(jiàn)詞匯的準(zhǔn)確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ)。 三.商務(wù)英語(yǔ)翻譯如何入門 1.語(yǔ)音方面,把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),或者把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 2.詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動(dòng)詞,用動(dòng)詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語(yǔ)、副詞代替形容詞。 3.造句方面,用謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)代替主語(yǔ),用謂語(yǔ)、主語(yǔ)、定語(yǔ)改變謂語(yǔ),或用主語(yǔ)、狀語(yǔ)改變定語(yǔ)。 4.句型方面,可以將簡(jiǎn)單句與復(fù)雜句互換,復(fù)合句與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成狀語(yǔ)從句。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2024-01-03 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)用技巧
商務(wù)語(yǔ)言是商務(wù)文化群體廣泛使用的一種特定語(yǔ)言,其內(nèi)容和讀者有很強(qiáng)的針對(duì)性。下面是小編給大家分享的三個(gè)初級(jí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,打開可以作為學(xué)習(xí)的參考。 第一,翻譯者的漢語(yǔ)功底要好 很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ),憑著自己原來(lái)的底子應(yīng)付翻譯中的問(wèn)題,是綽綽有余的。然語(yǔ)言是商務(wù)文化群體廣泛使用的一種特定語(yǔ)言,其內(nèi)容和讀者有很強(qiáng)的針對(duì)性。下面是小編給大家分享的三個(gè)初級(jí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯而在真正的翻譯過(guò)程中,為了一個(gè)詞語(yǔ)或者一個(gè)句型,冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿意的結(jié)果。有時(shí)好不容易想出來(lái)了也覺(jué)得不夠理想。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)表達(dá)能力和對(duì)漢語(yǔ)理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語(yǔ),打好漢語(yǔ)基礎(chǔ)對(duì)于翻譯是十分重要的。 第二,英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng) 全面的語(yǔ)法知識(shí)和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量
2023-10-31 -
英語(yǔ)翻譯中的分句技巧
過(guò)了十二天,回到地球以后就會(huì)發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過(guò)去了。 2、謂語(yǔ)分句漢譯技巧。 It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。 不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。 3、定語(yǔ)分句漢譯技巧。 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。 他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。 4、狀語(yǔ)分句漢譯技巧 Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。 陽(yáng)光射入了它所能透過(guò)的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。 5、同位語(yǔ)分句漢譯技巧。 Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。 瑪麗平譯漢時(shí)由于兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語(yǔ)常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來(lái)。 還想了解哪些英語(yǔ)翻譯知識(shí),可以來(lái)往下跟著專業(yè)的老師一起學(xué)習(xí)。當(dāng)然如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃定制專屬課程。
-
商務(wù)英語(yǔ)翻譯有什么要求
能否幫助外語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地英語(yǔ)翻譯,掌握方法很重要。扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ)技能有助于將商務(wù)英語(yǔ)翻譯理解對(duì)方的表達(dá)。 英語(yǔ)是我們學(xué)習(xí)的第二外語(yǔ)。如果我們想學(xué)好英語(yǔ),方法用對(duì),學(xué)習(xí)才能事半功倍。 以上就是小編給大家分享的幾個(gè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-04-04 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的幾個(gè)要求
能否幫助外語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地英語(yǔ)翻譯,掌握方法很重要。扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ)技能有助于將商務(wù)英語(yǔ)翻譯理解對(duì)方的表達(dá)。 英語(yǔ)是我們學(xué)習(xí)的第二外語(yǔ)。如果我們想學(xué)好英語(yǔ),方法用對(duì),學(xué)習(xí)才能事半功倍。 以上就是小編給大家分享的幾個(gè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-04-03 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及準(zhǔn)則
妥當(dāng),甚至有明顯的錯(cuò)誤,但由于多年來(lái)被人們認(rèn)可和熟悉,已成為人們的常用語(yǔ)。另外,為了避免歧義,有些詞的翻譯必須保持一致,尤其是合同中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和關(guān)鍵詞具有嚴(yán)格的法律含義,翻譯時(shí)必須透徹理解原文內(nèi)容要求,準(zhǔn)確完整地傳達(dá)合同文件的精神實(shí)質(zhì)。以"排他性"為例,排他性領(lǐng)土應(yīng)譯為 "排他性區(qū)域",而排他性合同則以“exclusive”為例,exclusive territory應(yīng)譯為“獨(dú)占區(qū)域”,但是,exclusive contract則譯為“專銷合同”。 4. 通順 將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言后,譯文要流暢、清晰、易懂。英漢翻譯必須規(guī)范,即所使用的詞匯、短語(yǔ)、句子和語(yǔ)法必須符合語(yǔ)言和行業(yè)的一般規(guī)范和習(xí)慣,措辭要準(zhǔn)確,文字不晦澀,不生硬,不洋化。例如,將“documentary bill at sight”譯為“即期付有單據(jù)的票據(jù)”雖然表達(dá)出原文的意思,概念并不清晰,因?yàn)椤捌睋?jù)”本身的涵義是廣義的,在國(guó)際商務(wù)合同中的票據(jù)主要指匯票,因此,應(yīng)譯為“跟單匯票”。再比如,“I work at the Bank of China.”如果譯成“我工作在中國(guó)銀行”,就不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際經(jīng)濟(jì)交往中的重要性日益凸顯。商務(wù)英語(yǔ)作為一種特殊用途英語(yǔ),與其他類型的翻譯有著很多不同之處,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須遵守一定的原則,才英語(yǔ),對(duì)于那些自身聽(tīng)不懂商務(wù)英語(yǔ)的企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人來(lái)說(shuō),此時(shí)就需要一名專業(yè)的譯能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實(shí)用效果。
2024-01-08 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯有什么技巧
語(yǔ)中運(yùn)用抽象的、一般的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文中某些具有特定字面意義的詞語(yǔ)。下面是商務(wù)英語(yǔ)翻譯文中某些具有特定字面意義的詞語(yǔ)。表達(dá)這種具體化的外延就是用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~語(yǔ)來(lái)表達(dá)具體的事物,并以具體化的方式來(lái)表達(dá),使讀者一目了然。 邏輯引伸是指在翻譯過(guò)程中,一個(gè)詞、短語(yǔ)甚至整個(gè)句子的直譯會(huì)使翻譯不流暢,不符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。因此,根據(jù)語(yǔ)境的邏輯關(guān)系,單詞、短語(yǔ)或整句應(yīng)該從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方法,選擇準(zhǔn)確的單詞和表達(dá)方式,準(zhǔn)確表達(dá)原文的實(shí)質(zhì)。 語(yǔ)義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來(lái),屬于語(yǔ)用學(xué)引申的手法,語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用意義通常不是通過(guò)詞匯和語(yǔ)法手段來(lái)表達(dá)的,而是一種非正式的、潛在的語(yǔ)用意義。 接受者通過(guò)交際能力來(lái)理解語(yǔ)用意義。換句話說(shuō),它是說(shuō)話人的話語(yǔ)所衍生出的意義,是交際對(duì)象、交際目的和交際情景的結(jié)合。 以上就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-11-29 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)用技巧
語(yǔ)言是商務(wù)文化群體廣泛使用的一種特定語(yǔ)言,其內(nèi)容和讀者有很強(qiáng)的針對(duì)性。那么下面和小編來(lái)看看這篇初級(jí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯
2023-09-16