-
商務英語翻譯的方法介紹
英語的好處有很多,可以增值自己豐富外交能力,可以為以后的工作提供更好的機會。但是英語的學習并非三兩天的事,在學習的過程中掌握的方法很重要。下面是滬江小編給大家分享的幾個商務英語翻譯技巧,大家可以作為學習的參考。 一、轉換句子 1. 語音方面,把主動語態(tài)變成被動語態(tài),或者把被動語態(tài)變成主動語態(tài)。 2. 詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動詞,用動詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語、副詞代替形容詞。 3.造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。 4.句型方面,可以將簡單句與復雜句互換,復合句與復合句互換,或將定語從句轉換成狀語從句。 二、拆分 我們可以采取完全相反的策略:把一個長而難的句子分解成簡短的句子,并運用適當的補充詞。最后,要注意根據中國人的習慣來調整語序,不僅要能聽懂而且避免出現一些語法問題。 三、合并 組合翻譯法是將幾個短句或簡單句組合在一起,形成一個復合句,這種復合句在漢英翻譯中經常出現,如最后翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等。這是因為漢語句子喜歡所謂的“形散而神不散”,即句子結構松散,但意義緊密相連,所以為了表達出這種效果,漢語一般用簡單句來寫。另一方面,英語更加正式和結構化,所以它傾向于使用復雜句和長句。因此,在漢譯英時注意介詞、連詞和分詞的使用。 四
2019-11-20 -
商務英語翻譯的技巧
面的語法知識和大量的詞匯量是必不可少的。 在翻譯過程中,翻譯員對譯文的理解容易出現錯誤。因此,有必要提高英漢翻譯中英語句子理解的準確性及中英互譯翻譯表達的準確性。 懂得使用詞量增減的技巧 在商務英語翻譯實踐過程中,如何增加和減少詞匯量是非常重要的。在翻譯的過程中,要考慮原文的語境、原文的邏輯關系以及表達習慣。在翻譯的過程中,應善于增加原文本中沒有但已包含在實際內容中的詞語,或刪減原文本存在但原語言不需要的詞語。 具備廣泛的商務英語知識 翻譯員應該掌握商務理論和貿易實踐的理論知識和實踐經驗,翻譯員應該在商務英語翻譯中做到這一點。同時,還應具備豐富的百科知識,熟悉古今中外、天文地理知識,還要了解一些基本知識,以便處理會議中遇到的任何問題。 以上就是為大家整理的商務英語翻譯的技巧,希望能夠對大家有所幫助。商務英語主英語能力,相關的考試是必須要參加的。在商務英語考試中,翻譯是必備的一個題型,但是很多人都不知道如何翻譯要是用在職場上,是非常重視實用性的,所以大家在學習的過程中,一定要重視實用性方面的提升。
-
商務英語翻譯怎么學
英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。 3.在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關系,從該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以引伸。 4.商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的準確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。 三.商務英語翻譯如何入門 1.語音方面,把主動語態(tài)變成被動語態(tài),或者把被動語態(tài)變成主動語態(tài)。 2.詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動詞,用動詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語、副詞代替形容詞。 3.造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。 4.句型方面,可以將簡單句與復雜句互換,復合句與復合句互換,或將定語從句轉換成狀語從句。 以上就是小編給大家分享的商務英語翻譯學習方法,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃定制專屬課程
-
商務英語翻譯方法介紹
具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,使讀者一目了然。 邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習慣,因而就要根據上下文的邏輯關系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目的語習慣的表現法,選用確切的詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。 語義引申就是把原英語在使用的過程中,經常會遇到翻譯,而想要做好翻譯不是一件簡單的事情,今天我們就為大家整理了商務英語翻譯文中的弦外之音補益出來,就屬于語用學引申的手法。語用學是非語義學的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。 除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。 四、凝練翻譯法 商務英語中部分語句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯
-
英語翻譯詞類轉譯的相關介紹
譯為動詞。 再比如: The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.(看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的飛機聲,令我特別神往。) 在這個句子里,sight和sound這樣的名詞,譯為了動詞“看到”“聽見”,呈現出的畫面比直接譯為名詞更生動。 在這個句子中的名詞都是含有動作意味的,這樣的名詞多數情況下也要轉譯為動詞。 大家可能發(fā)現這樣一個規(guī)律:英語多用名詞,而漢語多用動詞。所以在翻譯時,可以靈活一點。不必完全拘泥于原文的詞性,適當進行詞類轉譯,才英語翻譯中,無論是漢譯英,還是英譯漢,可能會出現這樣的情況:有些句子可以逐詞對譯能使你的譯文更符合目標語言的表達習慣。 在平時的練習過程中,如果能明確英漢之間的語言差異,無論是做英譯漢還是漢譯英,都能夠更加游刃有余哦!今天學習的是英語翻譯技巧中詞類轉譯。如果還想學習其他內容可以來網校持續(xù)關注我們的內容,幫助大家更好提升。 特別提醒:如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃領200暢學卡。
-
商務英語翻譯如何入門
英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。 3.在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關系,從該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以引伸。 4.商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的準確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。 三.商務英語翻譯如何入門 1.語音方面,把主動語態(tài)變成被動語態(tài),或者把被動語態(tài)變成主動語態(tài)。 2.詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動詞,用動詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語、副詞代替形容詞。 3.造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。 4.句型方面,可以將簡單句與復雜句互換,復合句與復合句互換,或將定語從句轉換成狀語從句。 以上就是小編給大家分享的商務英語翻譯技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡
2023-12-21 -
商務英語翻譯做題方法
譯面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。 第三,知識面要廣 商務英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務理論和貿易實務等理論知識及貿易實踐經驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。 初級商務英語翻譯需要準備多久 備考時間:因人而異,不同的人直接的備考時間不一樣 商務英語翻譯師考試時間:商務英語翻譯師每年考試4次,考試時間為3月、6月、9月、12月。 報考條件 申報條件:遵紀守法,具有良好的職業(yè)道德并具備下列條件之一者均可申報! 初級商務英語翻譯:1、中專、職高以上或同等學歷應、歷屆學生; 2、從事相關工作一年以上者。 以上就是小編給大家分享的商務英語翻譯技巧,希望可以給大家在學習的時候帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡
2023-05-13 -
商務英語翻譯做題方法
表達原文的本質。 從詞義上看,引申可分為抽象和具體化。從句法角度看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申和概念范圍的調整。將詞義做抽象化引申是指某些特定詞語的字面意義,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。 這種具體化的引申意味著當一個表示抽象概念或屬性的詞被用來表達一個特定的事物時,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,以便讀者可以一目了然。 邏輯引申是指在翻譯過程中,由于直譯某個詞、短語甚至整個句子會使翻譯不流暢,不符合目標語言的表達習慣。因此,根據
2023-10-16 -
英語翻譯十大技巧
翻譯講究一個詞匯量和準確率,但翻譯也是翻譯中的一個常用技巧。 例:獨立思考對學習是絕對必須的。 譯:Independent thinking is an absolute necessity in study. 綜合法 有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用多種方法進行綜合處理,然后再按照順序,主從結構或邏輯關系等重新排列,即句子重組。 例:除了服務于說本族語者的需要外,英語也是科學、技術和其他領域一些重要著作編撰時所使用的語言,這些著作并非總是由以英語為母語的人所編撰的。 這句話雖然很長,但其實只說明了一個問題——英語是一個什么樣的語言?由句子可知,英語有以下功能:服務于以母語的人;在科學等領域編撰著作時使用。英語還具有一個特點:用于科學等領域編撰著作時使用,并非總是有以英語作為母語的人來擔任。而在英語的兩個功能中,本句尤其突出他的第二個功能,所以在翻譯本句時要注意重點和句子結構的重組,有些部分可以處理成修飾語成分。 譯:Fields are being produced,not always
-
英語翻譯的倒譯技巧分享
全倒譯) 2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。 The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。 雖然我們看不見原子結構,但能準確地描述它。(被動句倒譯成主動句) Table tennis is played all over China . 中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語) 3、以否英語翻譯的時候有各樣的情況,面對不同的情況大家要有不同的著手點,今天來說說倒譯定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。 Never before have I read such an interesting book 。 我從來沒有讀過這樣有趣的書。 4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧 These date will be of some value in our research work 。 這些資料對于我們的研究工作有些價值。 5、習語的倒譯技巧。習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。 For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile,North China Plain ,which is densely populated。 黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯) Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。 救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進行倒譯) We have to be quick of eye and deft of hand 。 我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯) 還想了解哪些英語翻譯內容,大家可以來網校一起提升。如果大家對于英語還有疑問的話,這里專業(yè)的老師將會幫助大家。如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃定制專屬課程。