-
商務(wù)英語(yǔ)翻譯知識(shí)點(diǎn)整理
語(yǔ)境的含義、邏輯關(guān)系以及目標(biāo)語(yǔ)言的句法特征和表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)會(huì)添加沒(méi)有出現(xiàn)在原字面上,但已經(jīng)包含在實(shí)際內(nèi)容中的詞,或者從原字面上減去目標(biāo)語(yǔ)言中不需要的詞。 1、增詞 根據(jù)具體的語(yǔ)境,可以添加動(dòng)詞、形容詞、名詞或其他詞類。但是在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中需要不斷的練習(xí)和積累,才英語(yǔ)能在一定的時(shí)間和范圍內(nèi)準(zhǔn)確的添加什么樣的單詞。 2、減詞 減詞譯法能使譯文簡(jiǎn)明全面,改變因冗余、拖延或不符合語(yǔ)言習(xí)慣而造成的逐字翻譯,甚至產(chǎn)生歧義。 以上就是為大家整理的商務(wù)英語(yǔ)翻譯知識(shí)點(diǎn)整理,希望能夠?qū)Υ蠹业膫淇加兴鶐椭7g雖然不是大的題型,但是也至關(guān)重要,所以大家重視翻譯能力的提升。
2021-11-01 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)有什么方法
語(yǔ)言是商務(wù)文化群體廣泛使用的一種特定語(yǔ)言,其內(nèi)容和讀者有很強(qiáng)的針對(duì)性。下面是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
-
超實(shí)用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
英語(yǔ)翻譯在職場(chǎng)中運(yùn)用最廣,大家要想提升自己的商務(wù)英語(yǔ)翻譯表達(dá)原文的本質(zhì)。 從詞義上看,引申可分為抽象和具體化。從句法角度看,引申可分為邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭引申和概念范圍的調(diào)整。將詞義做抽象化引申是指某些特定詞語(yǔ)的字面意義,采用漢語(yǔ)中的含義抽象、概括的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。 這種具體化的引申意味著當(dāng)一個(gè)表示抽象概念或?qū)傩缘脑~被用來(lái)表達(dá)一個(gè)特定的事物時(shí),用具體化的事物來(lái)表達(dá),還其具體的本來(lái)面目,以便讀者可以一目了然。 邏輯引申是指在翻譯過(guò)程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)甚至整個(gè)
2020-06-22 -
考商務(wù)英語(yǔ)翻譯證書需要哪些準(zhǔn)備
商務(wù)英語(yǔ)寫作是作為商務(wù)英語(yǔ)技能培養(yǎng)的一項(xiàng)重要課程,其教學(xué)目標(biāo)是使學(xué)生在商務(wù)環(huán)境中能夠用英語(yǔ)有效地進(jìn)行商務(wù)書面溝通。今天我們?yōu)榇蠹艺⒄Z(yǔ)寫作是作為商務(wù)英語(yǔ)技能培養(yǎng)的一項(xiàng)重要課程,其教學(xué)目標(biāo)是使學(xué)生在商務(wù)環(huán)境中能夠用英語(yǔ)理了考商務(wù)英語(yǔ)翻譯證書需要哪些準(zhǔn)備,歡迎大家閱讀。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯師考試時(shí)間 商務(wù)英語(yǔ)翻譯師每年考試4次,考試時(shí)間為3月、6月、9月、12月。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯師報(bào)考條件 申報(bào)條件: 遵紀(jì)守法,具有良好的職業(yè)道德并具備下列條件之一者均可申報(bào)! 初級(jí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯: 1、中專、職高以上或同等學(xué)歷應(yīng)、歷屆學(xué)生; 2、從事相關(guān)工作一年以上者。 中級(jí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯: 1、已通過(guò)初級(jí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯資格認(rèn)證并從事相關(guān)工作一年以上 者; 2、大專以上或同等學(xué)歷應(yīng)、歷屆學(xué)生; 3、從事
2022-11-20 -
英語(yǔ)翻譯中讓人容易誤譯的詞組詞匯
考中讓人容易誤譯的詞組詞匯,一起來(lái)了解吧。 “英語(yǔ)翻譯中讓人容易誤譯的詞組詞匯” A-1 【例句】That house is really A-1. 【誤譯】那所房子的門牌確實(shí)是A-1號(hào)。 【原意】那所房子確實(shí)是一流的。 【說(shuō)明】A-1,也作A1(形容詞,口語(yǔ)),意為“頭等的”、“一流的”、“極好的”、“最優(yōu)秀的”。 a baker's dozen 【例句】He bought a baker's dozen of biscuits. 【誤譯】他買了面包師做的12塊餅干。 【原意】他買了13塊餅干。 【說(shuō)明】雖然一打(a dozen)=12個(gè),但a baker's dozen是引自一個(gè)典故的習(xí)語(yǔ),意為“13", a ball of fire 【例句】Is Bob a ball of fire? 【誤譯】鮑勃火氣很大嗎? 【原意】鮑勃是個(gè)精力旺盛的人嗎? 【說(shuō)明】a ball of fire(美國(guó)但語(yǔ))意為“精力旺盛、才氣煥 發(fā)的人”。 a hero of the spigot 【例句】Do you know (that) he is a hero of the spigot? 【誤譯】你知道他是個(gè)(發(fā)明)水龍頭的英雄嗎? 【原意】你知道他是個(gè)酒鬼嗎? 【說(shuō)明】a hero of the spigot(戲謔語(yǔ))意為“酒鬼”。 a Jonah 【例句】is he a Jonah? 【誤譯】他就是叫約拿嗎? 【原意】他是帶來(lái)厄運(yùn)的人嗎? 【說(shuō)明】 a Jonah喻意為“帶來(lái)厄運(yùn)的人”。 a little bird told me 【例句】A little bird told me the news. 【誤譯】一只小鳥(niǎo)將此消息告訴我。 【原意】消息靈通人士將此消息告訴我。 【說(shuō)明】a little bird told me(口語(yǔ))意為“了消息靈通人士告訴我”、“有人私下告訴我” a small fortune 【例句】Glen spent a small fortune on a tour round the world. 【誤譯】格倫花了一筆小錢周游世界。 【原意】格倫花了巨資周游世界。 【說(shuō)明】a small fortune(口語(yǔ))意為“大筆錢”、“巨資”。 a world of 【例句】Is there a world of difference between Kenneth and Louie? 【誤譯】肯尼思和路易是生活在不同的世界嗎? 【原意】肯尼思和路易之間有極大的不同嗎? 【說(shuō)明】a world of意為“大量的”、“極大的”、“無(wú)數(shù)的”、“無(wú)限的”。 a man of a woman 【例句】Angela is a man of a woman. 【誤譯】安杰拉是個(gè)有婦之夫。 【原意】安杰拉是個(gè)像男人的女人。 【說(shuō)明】a [an]+名詞①+ of + a [an, that,物主代詞]+名詞②意為“像①的②”,“①般的②”。名詞①和名詞②也可有復(fù)數(shù)形式,此時(shí)a (an〕和 that 以及物主代詞也要作相應(yīng)的變動(dòng)。例如:their palaces of houses(“他們的宮殿式的房子”)。 上述這些內(nèi)容就是為大家總結(jié)的英語(yǔ)翻譯備英語(yǔ)作為全國(guó)通用語(yǔ)言的一種,無(wú)論是在日常的交流還是國(guó)際會(huì)議中使用可以說(shuō)是非常的普遍,那大家知道進(jìn)行英語(yǔ)翻譯考中讓人容易誤譯的詞組詞匯,希望大家可以有效掌握,避免在學(xué)習(xí)中出現(xiàn)誤區(qū),導(dǎo)致考試失分。
2020-10-19 -
怎么掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
面的語(yǔ)法知識(shí)和豐富的詞匯量是必不可少的,如果只有大量的詞匯,但沒(méi)有良好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。在翻譯的過(guò)程中,譯者的理解必然是錯(cuò)誤百出,而且牛頭不搭馬嘴。因此,應(yīng)提高英漢翻譯能力,理解英語(yǔ)句子的準(zhǔn)確性和漢英翻譯中表達(dá)的準(zhǔn)確性。 知識(shí)面廣 要做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯,就必須掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),譯者必須具備豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外不說(shuō)通曉,也要了解其中的一些基礎(chǔ)知識(shí)。沒(méi)有一定的常識(shí),譯者的語(yǔ)言水平無(wú)論多高,也英語(yǔ)是一種具有特殊用途的英語(yǔ),涉及的專業(yè)范圍很廣,形成了自身的文體特征。它要求用詞要恰當(dāng)準(zhǔn)確,用語(yǔ)無(wú)法做好翻譯工作。 無(wú)論是什么技巧,前提都是努力積累知識(shí),無(wú)論是基礎(chǔ)知識(shí)還是強(qiáng)化知識(shí),都必須努力學(xué)習(xí)。想成為一名英語(yǔ)翻譯者,這條道路艱難而曲折。當(dāng)我們決定走這條路時(shí),就必須全力以赴。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
商務(wù)英語(yǔ)翻譯初級(jí)需要準(zhǔn)備多久
英語(yǔ)的人越來(lái)越多,走入社會(huì)后,也有很多人開(kāi)始學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯,那么商務(wù)英語(yǔ)翻譯文中的一個(gè)短語(yǔ)分譯成一個(gè)句子。名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等有時(shí)都可以分譯成句。 例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.這些令人歡快的小纜車建于1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當(dāng)作響,每個(gè)窗口都是人。(介詞短語(yǔ)分澤) 例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費(fèi)事。(名詞短語(yǔ)分譯) 三、轉(zhuǎn)換譯 轉(zhuǎn)譯是指商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言的詞性和表現(xiàn)形式的改變。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu)的不同,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應(yīng)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必須運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換技巧。 四、順序譯法 有些英語(yǔ)語(yǔ)句敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,或按邏輯關(guān)系安排,與漢語(yǔ)的表達(dá)方式比較一致,可按原文順序譯出。 以上就是為大家整理的商務(wù)英語(yǔ)翻譯初級(jí)需要準(zhǔn)備多久的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。面?duì)考試,具體要準(zhǔn)備多久要看大家的英語(yǔ)基礎(chǔ)能力,如果比較差,需要的時(shí)間就會(huì)比較久。
2021-07-04 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的三大策略
英語(yǔ)備考的過(guò)程中,要不斷學(xué)習(xí)一些與國(guó)際貿(mào)易相關(guān)的知識(shí),以提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯以使翻譯人員用更準(zhǔn)確、更簡(jiǎn)潔、更精煉的表達(dá)方式進(jìn)行表達(dá),即符合商務(wù)文書的行文規(guī)范要求,同時(shí)使對(duì)方準(zhǔn)確理解原文的含義。 因此,在跨文化視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略中,應(yīng)培養(yǎng)翻譯者的規(guī)范性和一致性,以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確有效的英語(yǔ)翻譯。 提高專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用 商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè)性很強(qiáng),與普通英語(yǔ)翻譯有很大差異。從跨文化的角度來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯將面臨不同國(guó)家和文化背景下的領(lǐng)域和詞匯翻譯,翻譯過(guò)程中會(huì)涉及到很多的專業(yè)詞匯。 為了更好地表達(dá)這些專業(yè)詞匯,要求翻譯者掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ),了解相關(guān)國(guó)家的文化背景和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,提高跨文化交際的意識(shí)和能力,實(shí)現(xiàn)有效、有針對(duì)性和準(zhǔn)確的翻譯活動(dòng),提高對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的掌握。 簡(jiǎn)而言之,商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中起著重要的作用。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)掌握其語(yǔ)言特點(diǎn),結(jié)合實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)總結(jié)翻譯技巧,并不斷學(xué)習(xí)一些與國(guó)際貿(mào)易相關(guān)的知識(shí),以提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,保證商務(wù)活動(dòng)的順利開(kāi)展。 以上就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯備考策略的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-07-29 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯需掌握的幾個(gè)小技巧
夠了。然而,在真正的翻譯過(guò)程中,為了一個(gè)單詞或一個(gè)句式,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的艱苦思考,也不能得到滿意的結(jié)果。 可見(jiàn),漢語(yǔ)的表達(dá)和理解能力直接影響著翻譯的質(zhì)量。學(xué)好漢語(yǔ),打好漢語(yǔ)基礎(chǔ)對(duì)于翻譯也是非常重要的。 英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng) 全面的語(yǔ)法知識(shí)和豐富的詞匯量是必不可少的,如果只有大量的詞匯,但沒(méi)有良好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。在翻譯的過(guò)程中,譯者的理解必然是錯(cuò)誤百出,而且牛頭不搭馬嘴。因此,應(yīng)提高英漢翻譯能力,理解英語(yǔ)句子的準(zhǔn)確性和漢英翻譯中表達(dá)的準(zhǔn)確性。 知識(shí)面廣 要做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯,就必須掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),譯者必須具備豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外不說(shuō)通曉,也要了解其中的一些基礎(chǔ)知識(shí)。沒(méi)有一定的常識(shí),譯者的語(yǔ)言水平無(wú)論多高,也英語(yǔ)的過(guò)程中,要想提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯無(wú)法做好翻譯工作。 無(wú)論是什么技巧,前提都是努力積累知識(shí),無(wú)論是基礎(chǔ)知識(shí)還是強(qiáng)化知識(shí),都必須努力學(xué)習(xí)。想成為一名英語(yǔ)翻譯者,這條道路艱難而曲折。當(dāng)我們決定走這條路時(shí),就必須全力以赴。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧策略
英語(yǔ)備考的過(guò)程中,要不斷學(xué)習(xí)一些與國(guó)際貿(mào)易相關(guān)的知識(shí),以提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯以使翻譯人員用更準(zhǔn)確、更簡(jiǎn)潔、更精煉的表達(dá)方式進(jìn)行表達(dá),即符合商務(wù)文書的行文規(guī)范要求,同時(shí)使對(duì)方準(zhǔn)確理解原文的含義。 因此,在跨文化視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略中,應(yīng)培養(yǎng)翻譯者的規(guī)范性和一致性,以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確有效的英語(yǔ)翻譯。 提高專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用 商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè)性很強(qiáng),與普通英語(yǔ)翻譯有很大差異。從跨文化的角度來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯將面臨不同國(guó)家和文化背景下的領(lǐng)域和詞匯翻譯,翻譯過(guò)程中會(huì)涉及到很多的專業(yè)詞匯。 為了更好地表達(dá)這些專業(yè)詞匯,要求翻譯者掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ),了解相關(guān)國(guó)家的文化背景和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,提高跨文化交際的意識(shí)和能力,實(shí)現(xiàn)有效、有針對(duì)性和準(zhǔn)確的翻譯活動(dòng),提高對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的掌握。 簡(jiǎn)而言之,商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中起著重要的作用。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)掌握其語(yǔ)言特點(diǎn),結(jié)合實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)總結(jié)翻譯技巧,并不斷學(xué)習(xí)一些與國(guó)際貿(mào)易相關(guān)的知識(shí),以提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,保證商務(wù)活動(dòng)的順利開(kāi)展。 以上就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯備考策略的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-07-25