-
2013年9月高級口譯英譯漢答案 含解析
無法掩蓋改革者喬布斯那不朽的成就,但也不能被磨滅在他被視若傳奇的贊歌中。事實上,很多在硅谷萌發(fā)的故事最后都高級口譯會在深圳及其周邊工業(yè)城鎮(zhèn)中找到落幕的土壤。 【解析】 雖然說本段涉及的是大家耳熟能詳?shù)奶O果手機和其創(chuàng)始人喬布斯,但是要真正翻譯好還是一樁難事。我們可以發(fā)現(xiàn)本段中有不少被動句,而在實際的翻譯過程中,需要做到將被動語態(tài)與主動語態(tài)進行靈活變通,盡可能使語句通順。同時,本段也有不少修辭手法,如比喻和擬人,對于這些語句的翻譯還需考生在英語學(xué)習(xí)過程中,不忘提高中文的遣詞造句能力,使自己的翻譯更添文采。
-
高級口譯聽力實踐練習(xí)12:浦東新興工業(yè)區(qū)
令人振奮的是技術(shù)先進,裝備精良,工業(yè)產(chǎn)值高達上海1/4的新興工業(yè)區(qū)的崛起。[/cn][en]Standing on the famous bund of shanghai and looking eastward across the huangpu river, one cannot but see [w=cluster]clusters[/w] of magnificent high rise buildings in pudong, which used to be largely a rural area scattered with [w]dilapidated[/w] old houses, fields of ways, puddles and pools. Viewing skyscrappers in pudong has become a tourist attraction for visitors in shanghai. But high rise buildings are not all that pudong has. What is more inspring is the immerging and modern industries that make use of advanced technology, state of the art equipment and the industrial value more than a quarter of that of the greater shanghai.[/en] [cn]近年來,浦東的整體工業(yè)快速更新,出現(xiàn)了6大支柱產(chǎn)業(yè),即以生產(chǎn)別克轎車的上海通用汽車合資企業(yè)為領(lǐng)袖的汽車產(chǎn)業(yè),以生產(chǎn)超大規(guī)模集成電路的中日合資企業(yè)為龍頭的電子信息產(chǎn)業(yè),以生產(chǎn)不銹鋼的中德合資企業(yè)為骨干的鋼鐵產(chǎn)業(yè),以中德中美合資企業(yè)為主體的石油化工及精細化工產(chǎn)業(yè),以中日合作企業(yè)為代表的家用電器產(chǎn)業(yè),以上海醫(yī)藥工業(yè)與一批世界著名醫(yī)藥企業(yè)聯(lián)手發(fā)展起來的生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)。[/cn][en]The last few years have seen a rapid up-grading of pudong’s industrial manufactures as a whole, best captures by the emmergence of six pillar industries: the auto making industry headed by shanghai General Motors joint venture manufacturing Buick cars, the electronics information industry led by sino-japanese joint venture producing super-large scale integrated circuits, the steel making industry with sino-german joint venture as its backbone producing [w]stainless[/w] steel sheet, the petro-chemical and fine chemical industry centering around sino-german and sino-us joint ventures, the home electronical appliances industry represented by sino-japanese joint ventures and the bio-engineering and pharmaceutical industries developed jointly by local pharmaceutical manaufactures and a number of world reknowned pharmaceutical enterperises.[/en] [cn]美國通用汽車公司,德國巴斯夫公司,日本日立電器公司等一批跨國公司的高級職員在談到他們總部的投資意圖時無不坦誠外方看重的是浦東在其全球戰(zhàn)略中的地域優(yōu)勢,良好的投資環(huán)境和企業(yè)素質(zhì)。在短短幾年里,伴隨著這么多世界一流企業(yè)的投資項目,當(dāng)今世界最具生命力和帶動力的關(guān)鍵產(chǎn)業(yè)迅速落戶到浦東,跨國公司的全球銷售服務(wù)網(wǎng)絡(luò)也伸展到中國,這是全球范圍市場競爭的延伸。[/cn][en]When senior representatives of GM of the united states, BASF of germany, and the Hitachi electric of japan talk about their investment in pudong, they all point to pudong’s geographical advantage, good investment environment and the high quality of local enterprises as pudong’s attractions for their respective firms in their global strategy. In a few years, along with the of international, so many first class and world’s industries have setted in pudong. At the same time, the sales service and after-sale service network of the investing internationals have extended to china. This is extension of global competition of markets.[/en] [cn]目前在浦東前200家強強聯(lián)姻企業(yè)中具有自主設(shè)計和自主開發(fā)優(yōu)勢的雖然不多,但中方大約有200名副總經(jīng)理,1000名部門經(jīng)理,3000名高中級工程技術(shù)人員,3萬名技術(shù)工人正在一邊干一邊學(xué),這是支撐浦東產(chǎn)業(yè)高地的人才基礎(chǔ)。這些企業(yè)和人才正一起產(chǎn)業(yè)關(guān)聯(lián)性和協(xié)作關(guān)系最終帶動長江流域乃至全國數(shù)千家企業(yè)面向國際國內(nèi)兩個市場進行一體化生產(chǎn)和銷售,使浦東成為融中國現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)與世界經(jīng)濟主流的龍頭和紐帶。[/cn][en]Currently, among pudong’s 200 biggest joint ventures, not many have independent capabilities of designing and development. However, on the chinses side, about 200 [w]deputy[/w] managers, 1000 managers, 3000 senior and [w=intermedium]intermedia[/w] level engineers and 30 thousand skilled workers have been learning on their job. This is the talent foundation for sustaining pudong’s industrial leading position. These industries and talents through and cooperation are expected to boost thousands of industries in the yangtse river valley as well as in other parts of the country in the production and sales for both domestic and international markets. By doing so, pudong will be a leadeand bridge to integrate china’s modern industry with the mainstream of world economy.[/en] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-02-252013中高級口譯聽力實踐練習(xí) 中高級口譯 高級口譯聽力 考試英語 口譯聽力實踐練習(xí) 國內(nèi)英語
-
高級口譯聽力實踐練習(xí)7:政府機構(gòu)改革
with the requirements of integrating power with responsibility, we should readjust and redefine the responsibities of various departments and government in improving administrative operating mechanism.[/en] [cn]所有政府機關(guān)及其工作人員都必須認真執(zhí)行國家的法律法規(guī)和政策。各級領(lǐng)導(dǎo)干部都要依法行政,忠實履行自己的職責(zé),勤政廉政,提高辦事效率。[/cn][en]All government institutions
2014-02-252013中高級口譯聽力實踐練習(xí) 中高級口譯 高級口譯聽力 考試英語 口譯聽力實踐練習(xí) 國內(nèi)英語
-
2014年3月高級口譯聽力答案Sentence Translation
2014年春季上海中高級口譯考試于今日3月16日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2014年3月高級口譯聽力答案Sentence Translation 部分,由滬江網(wǎng)校提供。 Sentence Translation [en]1. High-school-age boys are more likely to be obese than their female counterparts. Only 30% of high-school-age boys get the recommended 60 minutes of daily exercise. [/en
-
2014年3月高級口譯聽力真題 Spot Dictation 含解析
2014年春季上海中高級口譯考試于今日3月16日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2014年3月高級口譯聽力真題 Spot Dictation部分,由滬江網(wǎng)校提供。 Part A: Spot Dictation My topic today is how to address the problem of hunger and starvation, which still exists in many parts of the world. To end hunger starts with people's own productivity. A dangerous and patronizing cliche we often hear is: give a man a fish and feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for life. People living with chronic hunger have generations of wisdom about 'fishing' — the problem is the barbed wire around the lake. The hunger project announced recently by the United Nations cut through the barbed wire, addressing the underlying social conditions that systematically deny hungry people the opportunity they need to end their own hunger. When we invest in a hunger project, we are investing in people's productivity and giving people a chance to translate their hard work into improved well-being. We are ensuring that people get the opportunities which are rightfully theirs. Too often hungry people are isolated, marginalized and exploited. Mobilizing communities and building local organizations is critically important — both to sustain the work we do and to get more out of our precious resources and efforts. When people come together to work, a kind of social capital is created that can compensate for the lack of financial capital in rural areas. In Africa, a unique feature of the hunger project's work is to organize villages to work cooperatively on community land to produce food for food banks. This fosters collective responsibility and action for a better future for all. Another example is in some Asian countries, such as India and Bangladesh, where hunger project volunteer animators have catalyzed the creation of over 1,100 local organizations throughout the country. With nearly 50% ran by women, these local groups create savings programs and invest in individual and collective income generating enterprises, including sowing, tailoring and weaving projects, bakeries and small businesses, fish and poultry farming, bee keeping and plant nurseries. The impact of these enterprises is enormous. As women have become economically empowered, the decision-making roles have increased. As family incomes have often tripled, parents are sending more children — both girls and boys — to school. 【解析】 本篇文章是關(guān)于如何解決世界上許多地方仍然存在的饑荒問題,形式屬于公共演講類文章,話題hunger and starvation不是很晦澀,考生應(yīng)較容易理解。該文通過名人名言引入,表明結(jié)束饑荒要以提高人們自身的生產(chǎn)力為源頭,介紹了hunger project,后面運用了兩個例子進行具體說明和闡述。文章難度屬于中等,介紹思路清晰,較易抓取關(guān)鍵信息。但文高級口譯中有部分詞匯或發(fā)音,可能仍會對考生造成困擾:如cliché,barbed wire,marginalized,animators,catalyzed等。建議考生平時多關(guān)注與生活息息相關(guān)的公共演講類文章和常用名人名言。
-
2014年3月高級口譯聽力答案Passage Translation
會有巨大的現(xiàn)實意義。 【評析】 文化沖突,用來形容人們在他國旅行時所形成的不同感受。文化沖突顯示出個人在突然經(jīng)歷另一社會群體的不同文化規(guī)則時所發(fā)生的一切。文化沖突是一種復(fù)雜的現(xiàn) 象。不過今天我將主要從三個主要方面展開討論。第一,我們一起來考慮為什么人們會感覺到文化沖突。第二,我會講解文化沖突的幾個不同階段。最后,我會提到 我們?yōu)槭裁匆ㄙM如此多的時間和金錢來研究這一現(xiàn)象。你或許認為文化沖突僅僅影響旅行者們。但事實并非如此,實際上跨文化研究對當(dāng)代社高級口譯會有巨大的現(xiàn)實意 義。
-
高級口譯聽力實踐練習(xí)11:金融體制改革
[cn]中國金融體制的改革目標是建立符合中國特色社會主義市場經(jīng)濟的現(xiàn)代金融體系,現(xiàn)代金融制度和良好的金融秩序。這包括有計劃的分步進行中國人民銀行管理體制和國有商業(yè)銀行、中國人民保險集團公司的商業(yè)化改革,發(fā)展城市商業(yè)銀行等地方性金融機構(gòu),建立健全多類型多層次的金融機構(gòu)體系,按金融企業(yè)的基本屬性,建立各項經(jīng)營管理制度,要求所有金融企業(yè)依法自主經(jīng)營,嚴禁任何部門和個人干預(yù)金融企業(yè)的業(yè)務(wù),同時要求金融業(yè)承擔(dān)經(jīng)營責(zé)任風(fēng)險,進一步完善金融法律體系,依法整頓和規(guī)范金融秩序,切實加強金融機構(gòu)內(nèi)部自律控制機制,建立市場經(jīng)濟條件下的金融監(jiān)管制度,在國有全國性金融業(yè)成立監(jiān)事會等等。[/cn][en]The reform of china’s financial system aims at establishing modern financial system for the sound financial order, a system that agrees with chinese type socialist market economy. Efforts will be made on the reform of the management system of people’s bank of china and turn state-owned commercial banks and people’s insurance company of china into fullfleged commercial entities in a planned and step by step manner, develop urban commercial banks and other local financial institutions and establish financial system composed of various and multi-level financial institutions. Management systems will be established in accordance with the basic attribute of various financial enterprises and all financial institution should operate independently according to the law. No institution or individual is allowed to interfere with the mormal management of the financial institutions. Financial institution should be accountable for their own risks, further improve the financial legal system, rectify and standardize financial order in accordance with law and strengthen the construction of internal control systems. It is also imperative to establish a financial supervision system under the conditions of market economy and supervisary board will be set up in all international financial institutions.[/en] [cn]建立現(xiàn)代金融制度其中很重要的是要創(chuàng)造條件。按國際清算銀行確定的原則對銀行進行管理,對其業(yè)務(wù)實行資產(chǎn)負債比例管理和風(fēng)險管理。這些改革措施正在逐步加以落實。金融制度改革的目標是經(jīng)過幾年的努力使國有商業(yè)銀行的管理水平達到國際上比較先進的商業(yè)銀行的管理水平。在中央銀行機構(gòu)改革方面,將在今后幾年內(nèi)建立若干個跨省自治區(qū)直轄市的一級分行,地區(qū)行和縣行基本保留,但要轉(zhuǎn)換職能。這一改革將影響中國金融業(yè)20年甚至30年。[/cn][en]In the effort to establish a morden financial system, an important task is to create conditions for excersing management over the banks’liability rate on assets and to ensure the capability of preventing financial risks in accordance with the principles set by international clearing banks. These reform measures are being actualized in a step by step manner. The goal for the financial reform is with several years’ efforts, the management level of state-owned commercial banks will be raised to that of fairly advanced commercial banks in the world. With regard to the central bank’s restructuring, a number of across provincial, across autonomous regional and across municipal first level branch baks will be establised in the next few years. and county banks will be [w=cap]capped[/w] principly and their functions will be shifted. This reform will exert influence on china’s finacial sectors as long as twenty or even thirty years.[/en] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2013-05-122013中高級口譯聽力實踐練習(xí) 中高級口譯 高級口譯聽力 考試英語 口譯聽力實踐練習(xí) 國內(nèi)英語
-
2014年3月高級口譯聽力真題NTGF 含解析
2014年春季上海中高級口譯考試于今日3月16日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2014年3月高級口譯聽力真題 Note Taking and Gap Filling 部分,由滬江網(wǎng)校提供。 Note Taking and Gap Filling Good afternoon, class. I want to start my lecture by telling you a story. Once there was a young woman from Mexico named Consuela, who came to New York to learn
-
2013春季上海中高級口譯口試查分及辦證通知
查詢2013年春季英語高級口譯 英語中級口譯口試結(jié)果和辦理各類證書的通知 一、關(guān)于口試結(jié)果查詢: 參加2013年春季英語高級口譯、英語中級口譯口試的考生,于6月9日12:00起可以在上海外語口譯證書考試網(wǎng)查詢口試結(jié)果。 二、關(guān)于辦理證書: (一)辦證時間: 6月14日10:00—6月17日10:00可以在上海外語口譯證書考試網(wǎng)網(wǎng)上辦理證書。 (二)網(wǎng)上辦理證書的程序: 1、上傳照片(已在本網(wǎng)站上傳過照片的除外):須備二寸近期(3個月內(nèi))數(shù)碼證件照。數(shù)碼證件照規(guī)格:390像素 × 567像素或413像素 × 626像素;照片文件類型:jpeg;容量:50—200KB。務(wù)請考生準備標準的數(shù)碼
-
高級口譯報名時間介紹
高級口譯報名時間是很多人并不是非常注意的,一方面是因為大家比較重視考試時間,另一方面是大家一般都因為復(fù)習(xí)而忽略了高級口譯報名時間,其實這是很不該的,因為報名時間對于每個人來說都是不該忽略的,針對大家的情況,就為大家介紹關(guān)于高級口譯報名時間記憶高級口譯的相關(guān)知識。 英語高級口譯考試,是英語口譯崗位資格證書考試項目中的高層次項目,具有大學(xué)英語六級和同等英語能力水平的考生可以報考??荚嚂r間為每年3月和9月的一個雙休日為筆試日。通過該項目的培訓(xùn)和考試,為國家機關(guān)、企事業(yè)、公司和涉外單位造就一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發(fā)布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯,并為同聲翻譯人才的培養(yǎng)打好基礎(chǔ)。了解這些了之后還必須清楚高級口譯報名時間。 高級口譯報名時間為每年6月20-26日,12月19日-30日;網(wǎng)上報名時間:每年的5月和11月在網(wǎng)上查詢;一般為每年6月20日至26日止、12月20日至26日止(含雙休日)。(網(wǎng)上報名在上??荚嚕? 考試日期:上海外語口譯證書考試每年舉行兩次,英語高級口譯、英語中級口譯、日語中級口譯筆試在每年3月中旬和9月中旬的一個星期六或星期日舉行,口試時間在每年的5月或11月左右的休息日舉行; 英語口譯基礎(chǔ)能力考試(筆試+口試)在每年4月上旬、10月上旬的一個休息日舉行,考場僅設(shè)在上海; 日語高級口譯口試在每年4月中旬、10月中旬的一個星期六或星期日舉行,考場僅設(shè)在上海,這是也高級口譯報名時間之外非常重要的問題。? 本考試分為兩個階段:第一階段綜合筆試共分六部分。 第一部分:聽力;第二部分:閱讀(1);第三部分:翻譯(英譯漢);第四部分:聽譯;第五部分:閱讀(2);第六部分:翻譯(漢譯英)。每部分考試時 間為30分鐘,總考試時 間為180分鐘,中間(即第三部分結(jié)束后)休息10分鐘。每部分考分分配為50分,六部分總分300分,合格分為180分,第一階段考試合格的學(xué)生方可參加第二階段的口試。 第二階段口試共分兩部分:口語與口譯。 考試時間共為25分鐘左右??谡Z部分要求考生就指定題目作五分鐘左右的命題發(fā)言。考生拿到口語試題后約有五分鐘的準備時間。口譯分英譯漢和漢譯英兩部分。每部分均要求翻譯主題各不相同的兩個段落??忌挥性谕ㄟ^筆試和口試兩個階段以后才能獲得《上海市英語高級口譯崗位資格證書》。 以上關(guān)于高級口譯報名時間以及考試知識的相關(guān)介紹還需要大家在平時的復(fù)習(xí)中多多了解,爭取在復(fù)習(xí)中有所突破,順利取得口譯考試證書?