-
2013年春季上海中高級(jí)口譯考試筆試今日起可查分
關(guān)于查詢2013年春季上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試筆試成績(jī)的通知 自2013年4月9日15:00起,考生可通過(guò)上海外語(yǔ)口譯證書(shū)網(wǎng)查詢“英語(yǔ)高級(jí)口譯”、“英語(yǔ)中級(jí)口譯”、“日語(yǔ)中級(jí)口譯”筆試成績(jī)。 上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試委員會(huì)辦公室 點(diǎn)我查看2013年上海中高級(jí)口譯口試報(bào)名通知>>
-
高級(jí)口譯筆試真題及解析
面的細(xì)節(jié)可以暫時(shí)忽略不讀。 For folks in the middle class, the economic calculus of raising kids must be daunting. Not only are the costs unaffordable, but parents also face a harsh ultimatum: "Keep up with the Gateses" or risk your children's health, achievement and long-term well-being. 本段將上段內(nèi)容推而廣之,整個(gè)中產(chǎn)階級(jí)都面臨著這樣的困境。 Higher-income families spend six times more than working-class families on child care and educational resources, such ashigh-quality day care, summer camps, computers and private schools, which are increasingly indispensable investments in long-term success. This spendingine quity has tripled over the last four decades and is only accelerating, which is likely to widen the achievement gap, creating a vicious cycle. 本段只需抓住開(kāi)頭兩個(gè)單詞“高收入家庭”便
-
前車之鑒:高級(jí)口譯口試監(jiān)考感受
加以注意。 其實(shí)口譯考試就是需要考生對(duì)各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)都要略知一二,不能有所偏廢,否則就會(huì)感到翻譯起來(lái)很困難。比如這次高口有一篇文章是介紹 AVON 公司在中國(guó)的發(fā)展,很多男同學(xué)都沒(méi)有翻出公司的名字,而大部分女同學(xué)就能翻得出是雅芳公司。還有這次考到"發(fā)展是硬道理",很多同學(xué)不能一下子反應(yīng)出正確的翻譯,即 development is the absolute principle or development is reality 。因此對(duì)于考試中經(jīng)常出現(xiàn)的短語(yǔ),大家要能夠熟練掌握才行,如:"海納百川,有容乃大"、"路遙知馬力,日久見(jiàn)人心"、"俱往矣,屬風(fēng)流人物還看今朝"等等,這些也是我在課堂上反復(fù)強(qiáng)調(diào)過(guò)的。 以上就是我對(duì) 2007 春高口高級(jí)口譯翻譯、口譯明星教師,口譯教研組成員。中/高級(jí)口譯口試監(jiān)考的簡(jiǎn)單感受。最后,希望大家能記住,想通過(guò)口譯口譯,技巧是次要的,關(guān)鍵在于平時(shí)刻苦的訓(xùn)練,特別是歷年的考題,不僅要熟悉考試的整個(gè)過(guò)程,更要適應(yīng)這門(mén)考試,培養(yǎng)自己的心理素質(zhì)。操練得多了,自己有信心了,考試自然也就不會(huì)太緊張了。 祝你們成功! ????????? ?
2008-10-13 -
2013年3月高級(jí)口譯英譯漢答案 (含解析)
所以能脫離平庸,不是因?yàn)樗麄冞x擇卓越,而是因?yàn)槲覀儭癖姟獮樗麄冏龈呒?jí)口譯出了選擇。他們因?yàn)樘^(guò)謙卑而看不到自己的偉大之處,而我們發(fā)現(xiàn)了,于是賦予了他們不平凡的道路。歷史機(jī)緣成為使命的召喚,而民主的邏輯通過(guò)答案證明了自身。 尼爾·阿姆斯特朗就屬于這類英雄:本性謙卑,因?yàn)榫秤龆哔F。幾乎每篇訃告都強(qiáng)調(diào)他的隱私意識(shí)、謙卑意識(shí)和平凡意識(shí)——一種具有諷刺意味的“平凡”。但是,阿姆斯特朗生活的方方面面都表明:1969年的那一天,他為我們而行動(dòng),他的行為出于社會(huì)使命感而非個(gè)人意愿。不情愿的英雄也是自我犧牲的英雄。 【評(píng)析】 本篇題目取材自《What Died With Neil Armstrong》by Megan Garber, 難度適中,中心話題是“阿姆斯特朗離世造成的英雄文化轉(zhuǎn)變”。這個(gè)話題還是大家比較熟悉的,因此理解不難。 文中出現(xiàn)了一些名人和事跡介紹,大家在平時(shí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中注意積累。 關(guān)鍵詞: reluctant 不情愿的 obscurity 身份低微 exceptionalism ?例外主義 communal 公共的
2013-03-17 -
2013年3月高級(jí)口譯漢譯英答案 (含解析)
213年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月17日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月高級(jí)口譯漢譯英答案,由滬江網(wǎng)校提供。 【原文】 之所以把論壇取名為“藍(lán)廳論壇”,是因?yàn)樗{(lán)色讓人聯(lián)想到大海和天空,既包容萬(wàn)象又蘊(yùn)含熱情與活力,契合了和諧共存、開(kāi)放共贏的理念。它寓意著我們將以海納百川的包容精神,汲取各界智慧,深化對(duì)話交流;以縱論天下的開(kāi)闊視野,把握時(shí)代脈搏,共謀發(fā)展大計(jì)。 對(duì)于21世紀(jì)的亞太,人們?cè)?jīng)有不同的看法。有人認(rèn)為亞太人文薈萃,潛力巨大,前景光明。也有人認(rèn)為亞太問(wèn)題叢生,麻煩不斷,不容樂(lè)觀。如今,當(dāng)21世紀(jì)第一個(gè)10年即將結(jié)束的時(shí)候,回顧亞太發(fā)展進(jìn)程,我們不難發(fā)現(xiàn),盡管亞太地區(qū)由于歷史和現(xiàn)實(shí)的原因,還存在這樣那樣的問(wèn)題和挑戰(zhàn),但謀和平、維穩(wěn)定、求合作、促發(fā)展是人心所向、大勢(shì)所趨,亞太正在成為一個(gè)充滿活力、生機(jī)與希望的地區(qū) 【參考譯文】 Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese. This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress. It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges. It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development. There were different views about the Asia Pacific in the 21st century. Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism. Now the first decade of the 21st century is coming to an end. When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times. What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region. 【解析】 文本節(jié)選自前外交部長(zhǎng)楊潔篪于2010年12月1日在首屆“藍(lán)廳論壇”上的講話,是整篇演講的第一段。本段介紹了論壇名稱的來(lái)源,并通過(guò)藍(lán)色的象征意義闡述會(huì)議宗旨。 原文對(duì)仗工整、富有文采,多用四字成語(yǔ)。在翻譯時(shí)不宜拘泥于原文結(jié)構(gòu)和字面意義,應(yīng)在理解原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)改造,清晰地高級(jí)口譯表達(dá)文字本意。同時(shí),譯文也需與原文在風(fēng)格上匹配,合理使用排比句式,增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)。 題目來(lái)源:用信心與合作共筑亞太未來(lái)——楊潔篪部長(zhǎng)在首屆“藍(lán)廳論壇”上的講話(2010年12月1日)
2013-03-17 -
高級(jí)口譯閱讀必備攻略
口譯考試都會(huì)出現(xiàn)在春秋季節(jié),每到這時(shí)就會(huì)有一批又一批的參加中高級(jí)口譯中有文”的最高境界。 舉例:2016.03. Question 8– 10 When workers are owners 該文第一段提出文章話題,資本家與工人之間的關(guān)系變化趨勢(shì)。文中出現(xiàn)大量金融專有詞匯,如 “share”, “pension”, “profit-sharing”, “share-ownership”, “share-option”等和股市、期權(quán)、分紅、期權(quán)等相關(guān)的詞匯。 第二段提出優(yōu)點(diǎn),公司中持有股份的員工更高效、更有創(chuàng)造力。 第三段提出缺點(diǎn),正反論證員工股份制的缺點(diǎn)。 第四段為第二處缺點(diǎn),持股員工容易故步自封。 第五段為第三處缺點(diǎn),持股員工過(guò)于重視權(quán)益,行為產(chǎn)生偏頗
-
2010年秋季上海英語(yǔ)中高級(jí)口譯口試今日查分
2011年上海英語(yǔ)中高級(jí)口譯考試報(bào)名信息>> 2010年11月份參加英語(yǔ)高級(jí)(上??键c(diǎn))、日語(yǔ)中級(jí)口譯口試的考生,于今日12:00起可以在上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試網(wǎng)查詢口試結(jié)果。12月28日12:00—30日24:00可以在網(wǎng)上辦理證書(shū)。 考生辦理上海外語(yǔ)口譯證書(shū),全部實(shí)行網(wǎng)上申請(qǐng)、網(wǎng)上付款、網(wǎng)上選擇領(lǐng)證地點(diǎn)的辦證方法。網(wǎng)上辦理證書(shū)的程序: 1、上傳照片(已在本網(wǎng)站上傳過(guò)照片的除外):須備二寸近期(3個(gè)月內(nèi))數(shù)碼證件照。數(shù)碼證件照規(guī)格:390像素 × 567像素或413像素 × 626像素;照片文件類型:jpeg;容量:50—200KB。務(wù)請(qǐng)考生準(zhǔn)備標(biāo)準(zhǔn)的數(shù)碼證件照(不得使用風(fēng)景照或縮放
-
【滬江網(wǎng)校】2012年3月高級(jí)口譯聽(tīng)力Passage Translation 答案+評(píng)析
度上是可以接受的。 本段詞匯較為常見(jiàn)。注意deterrence,意是“威懾,制止”,這里考生也可將名詞轉(zhuǎn)
2012-03-18 -
【滬江網(wǎng)?!?012年3月高級(jí)口譯聽(tīng)力Sentences Translation 答案+評(píng)析
收到更好的教育,而城市通常就有教育質(zhì)量更好的學(xué)校。 解析:在做本句翻譯時(shí)需要注意在前半句適當(dāng)?shù)卦鲎g一些信息,如在comfort and convenience 處需要加上move to the cities的主語(yǔ)“人們”。后半句難度不大,直譯即可。 3. Most burglars are opportunist, looking for an easier break-in. So don’t make things simply for them. Don’t advertise the fact that you are out or away, or be careless about security. 譯文:大部分的竊賊都是投機(jī)分子,他們會(huì)尋找最方便快捷的“翻墻入室”的機(jī)會(huì)。所以不要給他們可乘之機(jī)。不要嚷嚷著讓別人都知道你不在家,也不要太馬虎大意而忽略了安全問(wèn)題。 解析:本句句型不復(fù)雜,需要注意幾個(gè)詞語(yǔ)的譯法,如opportunist本來(lái)是“機(jī)會(huì)主義者”,在這里用于形容burglars身上,需要相應(yīng)地翻譯成貶義詞“投機(jī)分子”;此外,don’t make things simply for them可以用成語(yǔ)“可乘之機(jī)”概括,這些需要同學(xué)平時(shí)多做翻譯練習(xí)積累,在會(huì)在臨考時(shí)馬上反應(yīng)出來(lái)。 4. Researchers from the University of Copenhagen and the University of Iceland said ash particles from the early part of the volcanic eruption are especially abrasive, posing a possible threat to aircraft engines. 譯文:來(lái)自哥本哈根大學(xué)和冰島大學(xué)的研究者們表示早些時(shí)候火山爆發(fā)遺留的火山灰摩擦度非常高。這可能對(duì)飛機(jī)的引擎產(chǎn)生威脅。 解析:本句句型簡(jiǎn)單,但生詞較多,需要考生抓注意些重點(diǎn)詞匯理解。如:volcanic eruption 是表示“火山爆發(fā)”, abrasive 表示“磨損的”??忌谟龅讲粫?huì)的單詞時(shí)也不用過(guò)于慌張,一般句子中包含大量專業(yè)詞匯句意都譯比較簡(jiǎn)單,可憑上下文進(jìn)行推測(cè)。 5. Lack of sanitation leads to wide spread of contamination of drinking water. Recent statistics say water-associated infectious diseases claim up to 3.2million lives each year, approximately 6 percent all death globally. 譯文:不注意環(huán)境衛(wèi)生會(huì)導(dǎo)致飲用水大規(guī)模受污染。近期的數(shù)據(jù)顯示與飲用水有關(guān)的可傳染性疾病每年可導(dǎo)致320萬(wàn)人失去生命,這個(gè)數(shù)字接近每年全球死亡人數(shù)的6%。 解析: 本句的主題是高口中??嫉沫h(huán)境問(wèn)題,全句無(wú)復(fù)雜結(jié)構(gòu),考生需要保證數(shù)字聽(tīng)譯的準(zhǔn)確性。本句中有出現(xiàn)兩處數(shù)字,要求考生掌握數(shù)字速記的方法。 contamination : 污染 infectious : 傳染的,有傳染性的 approximately : 大約
2012-03-18