亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 2013年3月中級(jí)口譯聽力真題 Statements(含解析)

                      213年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月中級(jí)口譯聽力真題 Statements?部分(含解析),由滬江網(wǎng)校提供。 Statements 1. I hear that Mitchell turned down that job. Well the hours were convenient but she wouldn’t be able to make ends meet. 2. The committee finally reached a decision, and I couldn’t have hoped

                    • 2013年秋季上海中高級(jí)口譯口試可報(bào)名

                      下車即到)  聯(lián)系電話:027-51867611? 網(wǎng)址: (二)參加外省市考點(diǎn)口試 報(bào)名時(shí)間:2013年10月17日至10月21日 報(bào)名地點(diǎn): 1. 南京口試考點(diǎn):南京金陵國(guó)際語言進(jìn)修學(xué)院 報(bào)名地址:南京市新街口中山東路3號(hào)后樓4樓 聯(lián)系電話:025-84523074 網(wǎng)址: 2. 寧波口試考點(diǎn):寧波市人才服務(wù)中心 直接網(wǎng)上報(bào)名 網(wǎng)址: 聯(lián)系地址:興寧東路228號(hào)寧波人力資源大廈5樓B區(qū)503室  聯(lián)系電話:0574-87129774 3. 武漢口試考點(diǎn):湖北楚才考試服務(wù)有限公司  報(bào)名地址:武漢市武昌區(qū)友誼大道學(xué)院路12號(hào)湖北省教育考試院沙湖考試基地楚才考試培訓(xùn)中 心2號(hào)樓201室(湖北大學(xué)西門旁,航海學(xué)院站級(jí)口譯、英語中級(jí)口譯口試報(bào)名的通知 點(diǎn)擊查看2013年秋季上海外語口譯下車即到)  聯(lián)系電話:027-51867611 網(wǎng)址: 上海英語口試報(bào)名點(diǎn) 友情提示 1. 為了減少您排隊(duì)等候的時(shí)間,請(qǐng)盡量避開雙休日?qǐng)?bào)名。如由他人代報(bào)名者,須憑考生準(zhǔn)考證和網(wǎng)上查閱筆試成績(jī)合格的打印頁。 2. 報(bào)名流程: (1) 領(lǐng)取信封(寄成績(jī)用),填寫收信人姓名(必須寫考生本人)及地址; (2) 憑考試準(zhǔn)考證和網(wǎng)上查閱筆試成績(jī)合格的打印頁到收費(fèi)處繳費(fèi); 英語高級(jí)口譯 210元;英語中級(jí)口譯 180元。 (3) 憑繳費(fèi)發(fā)票和準(zhǔn)考證分別到英語中、高級(jí)口譯報(bào)名處領(lǐng)取口試驗(yàn)號(hào)證,同時(shí)交回填好姓名及詳細(xì)地址的信封。 3. 上海外國(guó)語大學(xué)附近交通線路: 公交:51、52、101、115、139、817、79、70、933、723。 地鐵:8號(hào)線、3號(hào)線虹口足球場(chǎng)站下。

                    • 2013年3月中級(jí)口譯聽力真題答案 Sentence Translation(含解析)

                      級(jí)口譯聽懂,要大膽猜測(cè)。 [en]3. Even though colleges do not train people for some jobs that are in demand, they train people for other important jobs, without which society would find it difficult to exist. [/en][cn]盡管大學(xué)不會(huì)為一些急需的工作崗位而培養(yǎng)人才,但他們會(huì)培養(yǎng)其他一些重要工作崗位上的人才。如果沒有這些工作崗位,社會(huì)將很難維持下去。[/cn] 解析:本句較簡(jiǎn)單。內(nèi)容是關(guān)于大學(xué)人才培養(yǎng),這是近年來的熱門話題。其中in demand和exist的翻譯要靈活處理。 [en]4. Nearly 7,000 different languages are spoken around the world, but only a handful dominates. In fact, 96% of the worlds’ languages are spoken by just 4% of the people.[/en][cn]世界上有接近七千種語言在使用中,但只有

                    • 2013年3月中級(jí)口譯聽力真題Spot Dictation(含解析)

                      213年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月中級(jí)口譯聽力真題 Spot ?Dictation 部分(含解析),由滬江網(wǎng)校提供。 Spot Dictation Good afternoon, folks. Today's discussion topic is online shopping. With only 2 weeks to go before Christmas, buying presents is a high priority for a lot of people. However, this year not so many people are leaving their homes to browse around the shops. These days, lots of people can do their shopping in the comfort of their own home with the help of the Internet. Online shopping is becoming more and more popular for a number of reasons. Prices are often lower online. You don’t have to queue up in busy shops. And you can buy almost any product imaginable with just a few clicks of your mouse. Computer trends are often male-dominated, but this year, women are expected to do more shopping on the Internet than men. It seems women are now more attracted to the convenience of online shopping than they used to be. Average spending online these Christmas by women will rise to £240 compared to the slightly lower average £233 for men. While the average spend per person on the high street is only £197. 17% of Internet users, mainland female are not buying their Christmas gifts online. In the past, a lot of people were reluctant to shop online. Many were worried about the security of entering their card details on the Internet and reliability of the Internet. But as shopping online has become more widespread, these worries have begun to disappear. 45% of Internet users still do have security worries but it hasn’t slowed down the ever increasing numbers of online shoppers. One victim of the online shopping boom is the UK high street. Christmas trading can represent up to 60% of turnover for some stores. Many companies are concerned not enough shoppers are coming through their doors in the run-up to Christmas. As a result there are lots of special offers in the shops. 【點(diǎn)評(píng)】 本篇文章主級(jí)口譯要是在講網(wǎng)上購物越來越受到人們的青睞。以即將到來的圣誕節(jié)為例,更多的人,特別是女性選擇在網(wǎng)上購物。過去人們?cè)鴵?dān)心網(wǎng)上購物可能會(huì)泄露隱私,但是現(xiàn)在這種疑慮正在消失。如果說網(wǎng)絡(luò)購物一定有受害者的話,那只能是英國(guó)的購物街了。那里的生意非常不景氣。老板們?yōu)榱宋櫩?,不得不提供很多促銷活動(dòng)。 總體來說這篇文章不難,沒有出現(xiàn)特別難的生詞,或者是特別復(fù)雜的句式。只要能在遇到數(shù)字的時(shí)候稍加留意,不會(huì)出現(xiàn)特別大的困難。

                    • 2013年3月中級(jí)口譯聽力答案 Passage Translation(含解析)

                      級(jí)口譯

                    • 【滬江網(wǎng)校】2012年3月中級(jí)口譯英譯漢答案+解析

                      這樣一句話:“求知若饑,虛心若愚?!边@是他們停刊時(shí)留下的告別辭。求知若饑,虛心若愚。我一直都希望自己能做到這一點(diǎn)?,F(xiàn)在,在你們即將畢業(yè),開始新的旅程的時(shí)候, 我也希望你們能這樣做。[/cn] 翻譯評(píng)析: 這篇短文取自于喬布斯在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上的演講。語言比較口語化,詞匯不難。因?yàn)槭茄葜v類短文,所以考生在翻譯的時(shí)候大可以順序驅(qū)動(dòng)。節(jié)選的這個(gè)短文有幾處的詞匯和短語大家可以注意下: poetic:充滿詩情畫意的 idealistic: 理想主義的 run its course: 完成使命 hitchhiking: 搭乘 sign off: 停止簽發(fā),停止

                    • 2014年春季上海中高級(jí)口譯口試今日起報(bào)名

                      級(jí)口譯、英語中級(jí)口譯口試報(bào)名的通知 點(diǎn)擊查看2014年上海外語口譯

                    • 【滬江網(wǎng)?!?011年9月中級(jí)口譯翻譯部分答案+評(píng)析(英譯漢)

                      不容忽略的,是教師的質(zhì)量。教書育人的能力大多是與生俱來的,即激發(fā)朝氣蓬勃的思想、駕馭難以管教的班級(jí)。這種能力是一些人與生俱來的;很明顯,一些人并不具有這種品質(zhì)。在一定程度上,“教”是可以被傳授的,但這種“教”并不意味著就是許多所謂的教育學(xué)研究生院課上所教的那樣——灌輸?shù)拇蠖际切┛菰锓ξ肚绎L(fēng)馬牛不相及的理論和教學(xué)法??傊@項(xiàng)研究表明,五年內(nèi),你就可以辨別出哪些是優(yōu)秀的老師,而哪些并不是。 評(píng)析: 本文是一篇新聞,難度適中。新聞稿的翻譯和散文不同,散文重點(diǎn)要突出原文的行文情感,文筆特點(diǎn),而新聞稿的翻譯重點(diǎn)在于,突出內(nèi)容的客觀性和真實(shí)性,抓住主題和作者觀點(diǎn)。 這篇新聞主要介紹了美國(guó)教育界的一些問題,作者的觀點(diǎn)是:在教育方面,教育法,教育硬件設(shè)置,甚至課程安排都不如老師水平來得重要。而教師的教學(xué)水平很大一部分是天生的。 本篇翻譯的難度主要在于一些長(zhǎng)難句的拆分,在面對(duì)這樣的長(zhǎng)難句時(shí),考生們首先應(yīng)該端正心態(tài),然后運(yùn)用一些對(duì)美國(guó)教育的了解,以及邏輯思維,再加上語法知識(shí),進(jìn)行分析。 同時(shí)也出現(xiàn)了pedagogy,insipid,這樣的一些生詞,對(duì)于pedagogy這樣的反復(fù)出現(xiàn)的生詞,可以根據(jù)上下文來猜測(cè),就是teaching method的意思。而一些insipid這樣的,不影響理解的修飾性的詞語,就可以暫時(shí)跳過,先抓住整篇文章的主旨。 總而言之,對(duì)于長(zhǎng)難句的分析能力,是各位同學(xué)在平時(shí)學(xué)習(xí)英語過程中需要積累和鍛煉的一種能力,而談到單詞,也是需要大家平時(shí)多多廣泛閱讀來拓展詞匯量的。

                    • 2013年3月中級(jí)口譯聽力真題完整版(含評(píng)析)

                      級(jí)口譯

                    • 2009年9月英語中級(jí)口譯聽力原文+音頻+部分真題

                      Within 48 hours, another 50% has been forgotten. In other word, we quickly forget nearly all of what we hear. ? 【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時(shí)間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)