-
catti口譯與筆譯哪個(gè)難
口譯與筆譯都是翻譯的兩種形式,一個(gè)是口頭翻譯出來(lái),一個(gè)是用筆頭記錄下來(lái)。很多小伙伴都在問(wèn)口譯要求有三到五年以上的工作經(jīng)驗(yàn),二級(jí)證相當(dāng)于具備三至五年的工作經(jīng)驗(yàn),但是以我當(dāng)前的水平,考二級(jí)困難不小。 3、CATTI考試分綜合能力和筆譯實(shí)務(wù),要兩個(gè)都過(guò)60分才算合格的,經(jīng)常會(huì)有人通過(guò)了綜合能力,但是筆譯實(shí)務(wù)沒(méi)有通過(guò)的。 二、口譯與筆譯的區(qū)別 1、要求標(biāo)準(zhǔn)不同 在英語(yǔ)中進(jìn)行口譯的工作人員一般稱為interpreter,進(jìn)行筆譯的工作人員稱為translator。那么口譯因?yàn)槭且蟋F(xiàn)場(chǎng)快速的翻譯出來(lái),所以要求翻譯官的知識(shí)面廣博,并且翻譯的語(yǔ)句符合我們的口語(yǔ)習(xí)慣,比如斷句,語(yǔ)氣等。筆譯則是需要語(yǔ)句準(zhǔn)確,內(nèi)涵精準(zhǔn),重在準(zhǔn)確性。 2. 表現(xiàn)形式不同 筆譯是需要將一種語(yǔ)言的思想內(nèi)容用記錄的方式通過(guò)另一種語(yǔ)言寫(xiě)下來(lái),口譯是需要通過(guò)口頭的形式用一種語(yǔ)言將另一種語(yǔ)言的說(shuō)話內(nèi)容實(shí)時(shí)再現(xiàn)??谧g的最終目標(biāo)就是讓互相不通語(yǔ)言的交流者感覺(jué)能完全無(wú)障礙的自由交流一樣, 3. 各自形式不同 口譯的形式相對(duì)多一些
2023-06-05 -
CATTI三級(jí)筆譯過(guò)不了?那是你沒(méi)找到方法
行了家庭聯(lián)產(chǎn)承包的。 2.《英語(yǔ)文摘》 這兩本雜志對(duì)提高漢譯英和英譯漢都有很大的幫助,建議訂閱了看看,很便宜的。讀書(shū)是成本最低的投資了。 ? 五. 該如何看這些資料? 1. 精譯:每天堅(jiān)持自己動(dòng)手翻譯漢譯英和英譯漢各500字左右,再對(duì)照參考譯文和講解,認(rèn)真學(xué)習(xí)詞匯、單詞、句型、翻譯思維和專業(yè)知識(shí)等等。然后做好總結(jié),定期復(fù)習(xí)。 2. 視譯:雙語(yǔ)對(duì)照的泛讀,首先視譯,也CATTI就是大腦里面過(guò)一遍該怎么翻譯,然后迅速對(duì)照譯文看看,再稍微學(xué)習(xí)下。 3.?看純漢語(yǔ)和英語(yǔ)的文章。迅速看漢語(yǔ)資料,然后再找一些英語(yǔ)相關(guān)的素材,看英文里面是怎么介紹這個(gè)話題的,這樣才能把兩種語(yǔ)言對(duì)接起來(lái)。?最后,大家如果時(shí)間多,可以按話題一個(gè)個(gè)練。 ? ? ?
-
catti三級(jí)口譯通過(guò)率
catti三級(jí)口譯在2018年的通過(guò)率是10%左右。 catti在2018年筆譯整體合格率為20%,口譯則為11%。 catti考試2019上半年翻譯報(bào)名結(jié)束后,筆譯報(bào)名120877人,同比增長(zhǎng)33%;口譯23209人,同比增長(zhǎng)110%,競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈了! catti專家論壇透露,最近一次考試, 2018年考試,筆譯整體合格率大約20%,其中一級(jí)21%左右,二級(jí)12%左右,三級(jí)20%左右; 口譯整體合格率大約11%,其中一級(jí)25%左右,二級(jí)11%左右,三級(jí)10%左右。 官方也在MTI年會(huì)上首次透露,MTI考生考catti的合格率為10.87%,非MTI考生合格率為8.8%
2019-12-11 -
CATTI備考沖刺:CATTI三級(jí)口譯實(shí)務(wù)考試出題規(guī)律
竟是三級(jí)考試,不必在語(yǔ)言的細(xì)枝末節(jié)方面或所謂的"地道"方面太計(jì)較。 考試根源: 口譯譯員在實(shí)際工作中的任務(wù)就是站在中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)旁邊,向外國(guó)人介紹中國(guó)的政策、國(guó)情或有中國(guó)特色的事物,或在領(lǐng)導(dǎo)發(fā)表冠冕堂皇的外事講話時(shí)進(jìn)行視譯或交替?zhèn)髯g。 規(guī)律4:漢譯英部分的間隔短于英譯漢,因?yàn)橛⒆g漢只要聽(tīng)懂了就說(shuō)的出來(lái),中國(guó)人說(shuō)中國(guó)話不存在速度問(wèn)題;而中國(guó)人講英語(yǔ)時(shí)速度會(huì)慢下來(lái),所以這部分要快說(shuō),關(guān)鍵是熟練,考前也要進(jìn)行必要的訓(xùn)練。 規(guī)律5:考試的英文朗讀為英國(guó)人,學(xué)生要有針對(duì)性地適應(yīng)英音。 規(guī)律6:數(shù)字的翻譯是口譯基礎(chǔ),每一次考試都會(huì)涉及,雖然相關(guān)內(nèi)容不多,但對(duì)準(zhǔn)確性的要求是百分之百,考前要從英譯漢、漢譯英兩方面有針對(duì)性地結(jié)合句子、段落進(jìn)行快速聽(tīng)說(shuō)練習(xí)
-
5月8日三級(jí)口譯真題回憶和考試介紹
面的專家。鑒
-
CATTI三級(jí)口譯練習(xí):美銀行與政府暫時(shí)“休戰(zhàn)”
放在過(guò)去,而是要專注于現(xiàn)在。 Said Robert Kelly, CEO of Bank of New York Mellon: 'Our interests are very much aligned with the administration's.' 紐約銀行(Bank of New York Mellon)首席執(zhí)行長(zhǎng)凱利(Robert Kelly)說(shuō),我們的利益與政府的利益基本相符。 2010年,我為世博做翻譯>>
2009-03-31三級(jí)口譯 備考文章 CATTI catti專題 口譯資料 備考資料 考試資料 CATTI備考 國(guó)內(nèi)英語(yǔ) 翻譯職業(yè)和考證
-
2015年5月CATTI三口真題詳解 英漢互譯篇
級(jí)聯(lián)賽推廣大使的對(duì)話 [cn]A:感謝你作為中國(guó)足球超級(jí)在你是中國(guó)足球推廣大使,相當(dāng)于是中國(guó)足球的發(fā)言人,你將如何向世界介紹中國(guó)足球呢?[/en][cn]Now working as the ambassador who speaks on behalf of Chinese football, how do you introduce Chinese soccer to the world?[/cn] [en]B: to me
-
2015年5月CATTI三口真題詳解 英譯漢篇
年時(shí)保持健康和工作能力的機(jī)率。[/cn] [en]In the middle of the last century, there were just 14 million people in the world aged 80 years or older. By 2050, there will be almost 400 million people in this age group, 100 million of them in China alone. Soon, for the first time in history, the world will have more adults aged 65 or older than children under five. This enormous shift in the age of the world's population is closely linked to economic and social development. But more older people also means increased demands on health care and social security systems.[/en][cn]上世紀(jì)中頁(yè),全世界80歲以及以上的人口只有一千四百萬(wàn),到2050年,這一年齡段的人口將達(dá)4億,中國(guó)就有一億人。不久的將來(lái),世界上六十五歲以上的人數(shù)將超過(guò)5歲以下的人口數(shù)量。這一世界人口年齡結(jié)構(gòu)的巨變與經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展緊密相關(guān)。但老齡人口增多就意味著對(duì)健康保健和社會(huì)保障的需求增長(zhǎng)。[/cn] [en]The greatest health threat for older people in all countries is now overwhelmingly from noncommunicable diseases. Heart disease and stroke are the biggest killers. But what is the biggest cause? This year’s World Health Day sounds the alarm of a silent global killer, high blood pressure. ?[/en][cn]目前對(duì)世界各國(guó)老年人最大的威脅主要來(lái)自非傳染性疾病。心臟病和中風(fēng)是最大的殺手。但最大的誘因是什么?今天國(guó)際健康日向全球最大無(wú)聲殺手高血壓發(fā)出警告。[/cn] [en]One in three adults worldwide has this condition. It is a major cause to death in rich and poor countries alike. High blood pressure, a main trigger for heart disease, all too often goes undiagnosed because symptoms are rare.? The good news is that when it is detected early enough, relatively simple steps can significantly reduce the risk of heart attacks. That is why the United Nations encourages all adults to have their blood pressure regularly checked at health care facilities.[/en][cn]每三個(gè)成年人中就有一個(gè)人患有高血壓,高血壓對(duì)富裕和貧困國(guó)家都是主要致死原因。高血壓是心臟病的主要誘因,常常無(wú)法診斷,因?yàn)榘Y狀很少。好消息是如果早期發(fā)現(xiàn),幾個(gè)簡(jiǎn)單的步驟就可以顯著減少心臟病的威脅。這也就是聯(lián)合國(guó)鼓勵(lì)所有萬(wàn)年人在健康保健機(jī)構(gòu)定期檢查血壓的原因。[/cn] [en]Following a healthy lifestyle can add years to all our lives.? The evidence is unequivocal.? Cutting down on the consumption of salt, eating a balanced diet, avoiding excessive drinking of alcohol, getting regular exercise, reducing stress and avoiding tobacco use minimize the risk of developing high blood pressure and further consequences such as strokes or heart attacks. Addressing high blood pressure is a key to tackling heart disease – one of the four most deadly non-communicable diseases.[/en][cn]保持健康的生活方式可以延長(zhǎng)人類壽命。這方面的證據(jù)是無(wú)可辯駁的。減少鹽的攝入量,采用平衡膳食,避免過(guò)度飲酒,有規(guī)律地運(yùn)動(dòng),減輕壓力,不吸煙都可以減低高血壓的風(fēng)險(xiǎn),以及由此帶來(lái)的中風(fēng)或者心臟病發(fā)作的后果。治療高血壓是對(duì)抗四大非傳染性致命疾病之一,心臟病的關(guān)鍵。[/cn] [en]The other three – cancer, chronic respiratory diseases and diabetes – are on the rise everywhere, particularly in low- and middle-income countries, and increasingly among younger people.? The countries that are hit hardest are those that can least afford the social and economic consequences of losing a significant part of their workforce to illness and premature death.? These are the same countries that can least afford to pay for treatment and care.[/en][cn]另外三大致命疾病,癌癥,慢性消化道疾病和糖尿病發(fā)病率也在各地上升,尤其是在中低收入國(guó)家,而且在年輕人當(dāng)中增長(zhǎng)。患病率最高的國(guó)家恰好是那些最
-
2015年5月CATTI三口真題詳解 漢譯英篇
你們引向成功。是否能抓住機(jī)遇,獲得成功要看你們未來(lái)的作為,而不是過(guò)去的成績(jī)。[/cn][en]Graduation is an important milestone in one’s life. What will take place after one graduates depends on the encounters in his life. Maybe I am a little better informed than some of you presented today. Here is my message. First, one must continue to work hard. In English, Commencement means the beginning. Therefore, graduation means more than an end. It means you are somewhat prepared, but it will never lead you to success as a matter of course. Whether you can seize opportunities and succeed depends more on what you will do in the future rather than what you have done in the past.?[/en] [cn]第二,要保持自信,人生不會(huì)一帆風(fēng)順。它總是跌宕起伏,充滿挑戰(zhàn)。從挫折中學(xué)到知識(shí)將使你們更加明智和堅(jiān)強(qiáng)。第三,要保持全球意識(shí),在當(dāng)今全球化進(jìn)程中,單靠一國(guó)之力無(wú)法解決世界上的重大問(wèn)題。各國(guó)相互依賴,利益交織,形