-
商務(wù)英語口譯技巧
能在商務(wù)英語的口譯中得心應(yīng)手。 4、要注意將視聽結(jié)合 我們在練習(xí)的時候,不僅要注重對聽力的練習(xí),還要進行視覺方面的練習(xí),因為,用眼睛看能夠更加幫助我們吸收,而聽覺的吸收非常有限,所以,二者結(jié)合是非常好的效果。 5、注重抓住關(guān)鍵詞匯 每句話都有關(guān)鍵詞,對于這些關(guān)鍵詞,當然應(yīng)該全力以赴的準備,然后根據(jù)關(guān)鍵詞就可以分析出來講話者的具體想要表達的意思,通過圍繞關(guān)鍵詞讓口譯表達更加準確。 6、有選擇性進行記錄 在口譯的過程中,很多人都英語都要求英語口譯,這種情況一般是出現(xiàn)在職場人士,很多人學(xué)習(xí)商務(wù)英語可能遇到一個問題,講話者中間不間斷,口譯者就非常麻煩,如何解決呢?那就是要平時學(xué)會速記的本領(lǐng),這種速記能夠讓我們對聽到的內(nèi)容進行選擇性記錄要點。 7、要學(xué)會提前進行預(yù)判 在口譯的過程中
2024-05-19 -
商務(wù)英語口譯水平提升方法
會到商務(wù)談判的整個過程,從接受口譯任務(wù)開始,引導(dǎo)學(xué)生進行模擬練習(xí)。 除了對相關(guān)專業(yè)術(shù)語、客戶職位、談判主題、公司背景知識做臨時的譯前準備外,還應(yīng)注意長期的譯前準備,即語義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽力方法來捕捉單個單詞和短語。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽入方式所處理分析出來的信息以及記錄下來的筆記都是難以重組的語言碎片,缺乏實際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所口譯中,譯員應(yīng)激活長期記憶中的知識圖式,通過聯(lián)想和推理來理解新信息。下面是小編給大家分享的商務(wù)英語口譯傳達的信息相距數(shù)千英里,要解決這個問題,我們必須在聽力訓(xùn)練中采用自上而下的聽力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系。 強調(diào)脫離源語外殼的束縛 與專業(yè)翻譯相比,學(xué)生通常選擇使用源語來記錄他們的筆記,在讀筆記的階段,他們傾向于將源信息翻譯成目標語言。這樣的譯文往往會出現(xiàn)表達生硬,詞不達意的問題。 因此,在教學(xué)過程中,應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生擺脫源語言外殼的束縛,把握源語信息的邏輯和
2024-07-06 -
商務(wù)英語口譯特點
譯任務(wù)的順利完成,筆記是必不可少的。下面是商務(wù)英語口譯以是詞組、分句、句子甚至句群。 其次,記憶是交替?zhèn)髯g過程中最重要的部分。交替?zhèn)髯g中的工作記憶可以分為兩種:大腦記憶和記筆記。雖然適當?shù)挠?xùn)練可以提高大腦的能力,但是為了保證交替?zhèn)髯g任務(wù)的順利完成,一定數(shù)量的筆記是必不可少的。 然而,如果你在記筆記上花了太多的精力,就會導(dǎo)致聽辯階段大腦負荷超載,從而擠占分析和協(xié)調(diào)階段本應(yīng)投入的精力。此外,在讀筆記時為了將大量的碎片進行拼湊和協(xié)調(diào)也會給大腦帶來過量的負荷,所以筆記的數(shù)量和口譯的質(zhì)量并不構(gòu)成單純的正比或反比的關(guān)系。那么我們怎么做筆記呢? 通過實證研究,我們發(fā)現(xiàn),對于3分鐘的演講材料,口譯員的一次口譯中所做的筆記數(shù)量為30 ~ 50個單詞/符號,其中縮寫和符號占40% ~ 50%,而邏輯符號占20% ~ 30%。除了正確使用縮寫和邏輯符號外,筆記的格式也很重要,合理的排版可以幫助口譯員區(qū)分句子或短語之間的邏輯關(guān)系。 因此,有經(jīng)驗的口譯員的做法通常是:一句一行,有的口譯員甚至在每句的末尾加上一個結(jié)束符,行與行之間使用懸掛式或縮進式表示邏輯關(guān)系。并在每一行的左邊留出一些空間,以便提供更多信息。 以上就是商務(wù)英語口譯特點分析,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-07-04 -
英語二級口譯真題及答案
英語已經(jīng)普及,但是很多場合還是都需要用到口譯,而想要從事口譯的行業(yè),就必須要不斷的提高自己的翻譯能力。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z
-
商務(wù)英語口譯特點
要在日常積累中進行具體的訓(xùn)練。在口譯過程中以意群為單位進行腦記,這個意群可英語口譯過程來看,商務(wù)英語口譯策略主要包括翻譯前、翻譯中、翻譯后三個方面。下面是商務(wù)英語翻譯
2023-07-16 -
加強英語口譯的方法
英語口譯有的譯員都有自己的筆記方法。 我們在訓(xùn)練中要求他們使用自己的本子;盡可能用目的語,但也可以使用雙語做筆記;記憶一些筆記中常用的符號、標識,強調(diào)他們不要完全依賴于筆記,而主要要靠腦子,要記住源語的順序。 筆記用于緩解和加強記憶,而且能促使目標語對原語意義的再現(xiàn)。數(shù)字在口譯中是至關(guān)重要的,因為一個簡單的數(shù)字對商務(wù)談判的成功和談判各方的利益有直接的、相當大的影響。一個口譯員能否熟練地掌握數(shù)字翻譯是評判其是否合格的重要標準。 3、小組傳話。 一般在口譯訓(xùn)練中都首先要求學(xué)生進行復(fù)述訓(xùn)練,“但在實際口譯實踐中很少會遇到‘一字不漏地進行復(fù)述’的情況” 。 所以在實踐中可以讓口譯人員以 3 - 4人,繼而以 6
2022-09-05 -
商務(wù)英語口譯技巧
會到商務(wù)談判的整個過程,從接受口譯任務(wù)開始,引導(dǎo)學(xué)生進行模擬練習(xí)。 除了對相關(guān)專業(yè)術(shù)語、客戶職位、談判主題、公司背景知識做臨時的譯前準備外,還應(yīng)注意長期的譯前準備,即語義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽力方法來捕捉單個單詞和短語。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽入方式所處理分析出來的信息以及記錄下來的筆記都是難以重組的語言碎片,缺乏實際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所英語口譯是一項要求很高的工作??谧g傳達的信息相距數(shù)千英里,要解決這個問題,我們必須在聽力訓(xùn)練中采用自上而下的聽力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系。 強調(diào)脫離源語外殼的束縛 與專業(yè)翻譯相比,學(xué)生通常選擇使用源語來記錄他們的筆記,在讀筆記的階段,他們傾向于將源信息翻譯成目標語言。這樣的譯文往往會出現(xiàn)表達生硬,詞不達意的問題。 因此,在教學(xué)過程中,應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生擺脫源語言外殼的束縛,把握源語信息的邏輯和完整性
2024-04-16 -
商務(wù)英語口譯水平提升方法
會到商務(wù)談判的整個過程,從接受口譯任務(wù)開始,引導(dǎo)學(xué)生進行模擬練習(xí)。 除了對相關(guān)專業(yè)術(shù)語、客戶職位、談判主題、公司背景知識做臨時的譯前準備外,還應(yīng)注意長期的譯前準備,即語義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽力方法來捕捉單個單詞和短語。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽入方式所處理分析出來的信息以及記錄下來的筆記都是難以重組的語言碎片,缺乏實際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所英語口譯是一項要求很高的工作??谧g傳達的信息相距數(shù)千英里,要解決這個問題,我們必須在聽力訓(xùn)練中采用自上而下的聽力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系。 強調(diào)脫離源語外殼的束縛 與專業(yè)翻譯相比,學(xué)生通常選擇使用源語來記錄他們的筆記,在讀筆記的階段,他們傾向于將源信息翻譯成目標語言。這樣的譯文往往會出現(xiàn)表達生硬,詞不達意的問題。 因此,在教學(xué)過程中,應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生擺脫源語言外殼的束縛,把握源語信息的邏輯和完整性
2024-04-05 -
中級口譯口試備考建議
專業(yè)譯員是如何處理的,配合筆記加以模仿,從而達到一定的提升。 第二,廣博的知識是需要我們在平時注意積累。 為了讓我們的譯文“到位”,我們有必要擴大自己的知識面,了解各個學(xué)科、行業(yè)的基本情況,像政治、經(jīng)濟、外貿(mào)、教育文化、工農(nóng)業(yè)、高科技、體育衛(wèi)生、旅游消費等等,這些話題都是在口譯口試中頻繁出現(xiàn)的,所以大家對于我們的那本《口譯教程》,一定要做到吃透,將里面的相關(guān)練習(xí)都做一遍,對這些話題基本了解一下,心中有數(shù),上考場的時候碰到?jīng)]接觸過的領(lǐng)域,也不會“丈二和尚摸不著頭腦”。 第三,口譯的技巧是需要大量練習(xí)的,主要就是口譯筆錄和口譯方法兩個方面。 由于口譯技巧很多,在這里就不多說,主要強調(diào)的就是一點:不能太依賴筆記。我們平常練習(xí)的時候要注意鍛煉自己的短期記憶力(通過影子練習(xí)提升),口譯時腦記為主筆記為輔??谧g其實就是信息獲取——重組——輸出的過程,所以口試時要盡量捕捉重要信息,最大化的還原然后再翻譯出來。 如果想跟隨口譯名師韓剛老師系統(tǒng)學(xué)習(xí)口譯技巧,歡迎同學(xué)戳下面的課程鏈接報名哦。 英語中級口譯長線備考【2月班】>> 2015年3月中級口譯筆試備考【通關(guān)班】>> “路漫漫去修遠兮,吾將口譯筆試和口試還是有很多不同的地方,筆試主要考察聽力,閱讀和翻譯上下而求索”??谧g學(xué)習(xí)不是一朝一夕的事,需要長期的努力和堅持。相信同學(xué)們做好充足的準備后,一定能在口試部分取得好的成績! 相關(guān)推薦 英語中級口譯長線備考【2月班】 2015年3月中級口譯筆試備考【通關(guān)班】
-
怎么提升英語口譯水平
英語口譯
