-
《中級(jí)口譯教程》三版與二版詳細(xì)對(duì)比
第三版中級(jí)口譯教程和第二版一樣,也分三個(gè)部分,即口譯概論,培訓(xùn)教程及口譯測(cè)試。口譯概論與口譯
2008-04-01 -
上海中級(jí)口譯考試大綱
中級(jí)口譯考試大綱 上海市英語(yǔ)中級(jí)口譯
-
新東方版:9.16中級(jí)口譯聽力評(píng)析
中級(jí)口譯
2007-09-16中口資料 試題評(píng)析 試題回顧 0916 考試經(jīng)驗(yàn) 其他資料 口譯真題 考試資料 中級(jí)口譯 同事關(guān)系 讓步狀語(yǔ)從句
-
英語(yǔ)口語(yǔ)入門學(xué)習(xí)有什么技巧
英語(yǔ)口語(yǔ)的過程中,還要注意跟讀和模仿,所有的語(yǔ)有的語(yǔ)言最初都是通過模仿來學(xué)習(xí)的。例如,嬰兒通過模仿來發(fā)展他們自己的語(yǔ)言系統(tǒng)。 模仿不僅是對(duì)語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)的模仿,也是對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)中常見表達(dá)的模仿。不要用中國(guó)思維講英語(yǔ),很多習(xí)慣用語(yǔ)都要自覺地記下來。在不斷模仿的過程中,最終會(huì)形成自己的語(yǔ)言體系,提高我們的英語(yǔ)口語(yǔ)水平。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2024-07-15 -
中級(jí)口譯二階段口試:古詩(shī)文翻譯整理
在中高級(jí)口譯的二階段口試中,古詩(shī)文也成為了一大考點(diǎn)。這里是《中級(jí)口譯教程》(第三版)中出現(xiàn)的古詩(shī)文,供諸位同學(xué)復(fù)習(xí)備考之用。 1.興于詩(shī),立于禮,成于樂(P199) It is by Odes that the mind is aroused. It is by the Rules of Propriety that the character is established. It is from the Music that the finished is received. 2.天行健,君子以自強(qiáng)不息 (P439) The celestial bodies are regular in their motion, so should the superior man labor unceasingly to strengthen his own character. 3.有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎? It is such a delight to have friends coming from afar. 4.欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。 (P448) Whatever her makeup, Xishi always radiates with beauty. So is the West Lake.? 5.上有天堂下有蘇杭 (P424) Just as there is a paradise in Heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth. 6.桂林山水甲天下 (P450) The landscape of Guilin tops that of any other place under heaven. 7.山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈 (P303) Any mountain can be famous with the presence of an immortal, and any river can be holy with the presence of a dragon. 小編點(diǎn)評(píng):這里的十一句古文翻譯,不是讓大家簡(jiǎn)單地看一遍、背誦下來的,因?yàn)榭荚囍形幢貢?huì)出現(xiàn)這些句子,大家應(yīng)該做的,是從這些翻譯中領(lǐng)會(huì)文言翻譯的技巧,如何化繁為簡(jiǎn)、用常用詞清晰明了地級(jí)口譯的二階段口試中,古詩(shī)文也成為了一大考點(diǎn)。這里是《中級(jí)口譯表達(dá)出原文的意思,口譯不比筆譯,有時(shí)甚至不必拘于原文的語(yǔ)序和結(jié)構(gòu),只要意思表達(dá)到位,隨便你怎么說都可以,這點(diǎn)就要求大家在口試的時(shí)候不妨天馬行空一點(diǎn),大膽表達(dá),不要太糾結(jié)用詞,你能想到的最簡(jiǎn)單的詞語(yǔ),都可以拿來用!
-
【滬江網(wǎng)校】2011年9月中級(jí)口譯答案+解析(完整版)
中級(jí)口譯
2011-09-18 -
中級(jí)英語(yǔ)口譯考試大綱
英語(yǔ)專業(yè)的人來說,很多人在畢業(yè)之后都會(huì)選擇從事翻譯這個(gè)行業(yè),而翻譯有筆譯還有口譯,尤其是口譯
2021-10-26 -
2021年最新英語(yǔ)中高級(jí)口譯證書考試報(bào)名時(shí)間匯總
今天,小編總結(jié)了2021年中高級(jí)口譯證書考試相關(guān)的考試日期等相關(guān)信息,具體事宜如下: 一、考試介紹 上海外語(yǔ)口譯證書考試,是立足上海市的繼續(xù)教育項(xiàng)目,1994年,經(jīng)上海緊缺人才培訓(xùn)工程聯(lián)席會(huì)議辦公室確級(jí)口譯認(rèn)為上海市緊缺人才培訓(xùn)工程項(xiàng)目(滬成教〔1994〕第19號(hào))。2015年11月起項(xiàng)目變更為由上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)主辦。由資深外語(yǔ)專家組成的上海外語(yǔ)口譯證書考試委員會(huì),負(fù)責(zé)審定上海外語(yǔ)口譯人才培訓(xùn)的規(guī)格、層次和標(biāo)準(zhǔn),制訂考試大綱,組織編寫教材,加強(qiáng)指導(dǎo)和質(zhì)量監(jiān)督。 ???? ??由于堅(jiān)持質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和嚴(yán)格的組織管理,上海外語(yǔ)口譯證書考試已成為上海繼續(xù)教育領(lǐng)域非學(xué)歷證書考試項(xiàng)目中規(guī)模龐大、用人單位認(rèn)可度較高
-
【滬江網(wǎng)?!?011年9月中級(jí)口譯聽力部分(passage translation)答案+評(píng)析
染有很多種類。工廠把垃圾排到天空,河流和湖泊。 嘈雜的卡車和火車以另一種方式污染著這個(gè)世界。它們讓我們夜不能眠,白天也不能安
2011-09-18 -
【滬江網(wǎng)?!?012年9月中級(jí)口譯英譯漢答案+解析
也是他們擠進(jìn)那些頂尖名校的必經(jīng)之路。 【評(píng)析】 這篇文章略有難度。整段由三個(gè)長(zhǎng)句組成。因此翻譯時(shí)要理清思路,弄清句子前后的邏輯關(guān)系。然后再下筆。 主
2012-09-16
