-
2014年3月中級(jí)口譯聽力答案Sentence Translation
2014年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月16日開考,滬江英語在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2014年3月中級(jí)口譯聽力答案Sentence Translation 部分,由滬江網(wǎng)校提供。 Sentence Translation [en]1. According to some research, men visit the doctor less frequently over their life times than women. And they have a shorter life expectancy. [/en][cn]研究表明,和女性相比,男性一生中看醫(yī)生的次數(shù)較少,所以他們的壽命也較短。[/cn] [en]2. This is the age of more. We have more choice, more consumption, more fun, more competition and more anxiety. We have entered a world of excess and age of over abundance.[/en][cn]這是一個(gè)什么都變得更多的時(shí)代。我們有更多的選擇,更多消耗,更多樂趣,更激烈的競爭和更多的焦慮。我們進(jìn)級(jí)口譯入了一個(gè)“超額”的世界和“過量”的時(shí)代。[/cn] [en]3. Television has been called a source of information, a means of entertainment, and is especially by its severest critics, a plug-in and an electronic drug. [/en][cn]電視被認(rèn)為是一種信息源,一種娛樂方式,也被最嚴(yán)厲的批評(píng)家認(rèn)為是一個(gè)插座和電子毒藥。[/cn] [en]4. Nearly half of the houses in Britain are owned by the people who live in them. About 1/3 are owned by the local authorities and the rest are rented from private owners. [/en][cn]在英國,幾乎一半的房子由房屋所有者居住,大約1/3由當(dāng)?shù)卣幼。溆嗟挠伤饺朔恐鞒鲎?。[/cn] [en]5. We live longer lives now. In fact, by 2036, it is estimated that older people 65 years and older will account for 1/5 of the population. [/en][cn]如今,我們壽命更長。事實(shí)是,預(yù)計(jì)到2036年,達(dá)到并超過65歲的老人會(huì)占到總?cè)丝诘?/5。[/cn]
2014-03-16中級(jí)口譯聽力答案 2014年3月中級(jí)口譯答案 口譯答案 中口答案 歷年中口答案 國內(nèi)英語 中高口 考試熱門
-
中級(jí)口譯口試模擬試題(2)
了解中國文化,就應(yīng)該對(duì)中國的戲曲文化有所了解。中國地方戲種類很多,其中京劇是一個(gè)具有代表性的劇種。// 作為一個(gè)獨(dú)立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至1860年。京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的基礎(chǔ)上形成的。// 京劇有明確的角色分工;在念白上用北京方言;在音樂上以胡琴為
-
英語口譯培訓(xùn):什么是中級(jí)口譯
須要確保翻對(duì)其中的十一小段。即最多只能錯(cuò)五小段。如只翻對(duì)十小段,錯(cuò)六小段,雖然只差一小段,但結(jié)果仍然是不過。所以口試是相對(duì)來說比較殘酷的。這也是口試通過率特別低的主要原因,中口一般為不超過30%,高口一般不超過20%。如一個(gè)考場一天有二十名考生,中口最口譯多過六到七人,高口最多過三到四人。 具體到每小段的時(shí)候,考官會(huì)遵循三分之二正確率的原則。即如一小段中有六個(gè)關(guān)鍵信息,考生必須正確翻出至少三分之二的內(nèi)容才算這小段通過,如翻對(duì)二分之一,則算不及格。
2016-09-21 -
2013年9月中級(jí)口譯聽力答案Passage Translation
級(jí)口譯似的智力。這些清楚地表明智力取決于天生。 【評(píng)析】本段主要是談?wù)撗夑P(guān)系遠(yuǎn)近與智力水平相似度關(guān)系。聽譯時(shí)注意原文表達(dá)關(guān)系時(shí)先后邏輯順序及論證過程。注意比較級(jí)結(jié)構(gòu)。聽懂大意再下筆。 關(guān)鍵詞: intelligence?? n. 智力 blood relationship? 血統(tǒng),血緣關(guān)系 identical?? adj. 相同的 intelligent?? adj. 聰明的,智能的
2013-09-15 -
【中級(jí)口譯】漢譯英模擬題01(雙語)
中級(jí)口譯
-
2012年3月中級(jí)口譯英譯漢答案
英譯漢原文: When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions. Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you. 英譯漢參考譯文: 我年輕的時(shí)候,有本非常好的雜志《全球目錄》,這是我們那代人的“圣經(jīng)”之一。雜志的創(chuàng)辦人是斯圖爾特·布蘭德,創(chuàng)辦地是在離這里不遠(yuǎn)的門羅公園,他賦予了這本雜志詩一樣的美感。六十年代后期,個(gè)人電腦和桌面排版尚未出現(xiàn),所以這本雜志完全利用打字機(jī)、剪刀、偏光鏡來完成,有點(diǎn)像平裝本的谷歌,卻出現(xiàn)在谷歌問世三十五年前。這本雜志充滿了理想色彩,充滿了整齊利落的工具、不同尋常的見解。 斯圖爾特和他的團(tuán)隊(duì)出版了幾期《全球目錄》,在它完成使命后,他們出版了最后一期雜志。那是在七十年代中期,那時(shí)我和你們的年齡相仿。雜志最后一期的封底上是張譯清晨的鄉(xiāng)村公路的照片,那樣的路,如果你有些冒險(xiǎn)精神,可能會(huì)一路搭車走過。照片下面有兩句話:“求知若饑,虛懷若愚”,這是他們??母鎰e語,“求知若饑,虛懷若愚”,我總是以此鼓勵(lì)自己。現(xiàn)在,當(dāng)你們即將畢業(yè)踏上新的旅程,我給予你們同樣的期望。
2012-03-18 -
【中級(jí)口譯】英譯漢模擬題(3)(雙語)
中級(jí)口譯
-
2013年3月中級(jí)口譯英譯漢真題 (昂立版)
213年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月中級(jí)口譯英譯漢真題部分,由昂立口譯提供。 If you’ve ever been on a jury, you might have noticed that a funny thing happens the minute you get behind closed doors. Everybody starts talking about themselves. They say what they would have done if they had been
2013-03-17 -
【中級(jí)口譯】漢譯英模擬題(2)(雙語)
中級(jí)口譯
-
【滬江網(wǎng)?!?012年9月中級(jí)口譯聽力Talks and Conversations 原文+評(píng)析
about interpreters? 26. What accounts for the smaller number of conference interpreters today? 【評(píng)析】 本文節(jié)選自美國作家費(fèi)倫的The Interpreter's Resource(口譯員的資源),屬于“外教社翻譯碩士專業(yè)系列教材”口譯實(shí)踐指南叢書。內(nèi)容上,先是講口譯與翻譯的一些區(qū)別,然后說明是要對(duì)口譯做概述,最后提出在調(diào)查研究中發(fā)現(xiàn)的一些比較奇怪的現(xiàn)象,包括:①公司錄用口譯者很少;②并沒有任何證據(jù)表明口譯者 的工作是吃青春飯的;③現(xiàn)在社會(huì)對(duì)商務(wù)和科學(xué)方面的口譯者的需求正在減少。文章介紹的都是口譯
2012-09-16