亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    • 【滬江英樂】2011年度盤點?正太蘿莉Top 10

                    • 讀報筆記:ATP年度大獎:小徳獲最佳 費德勒連續(xù)十年最受歡迎

                      will be presented with their trophies in on-court ceremonies this week at The O2. The Ron Bookman Media Award and ATP Tournament of the Year Awards will be announced at a later date. ATP World Tour No. 1 (determined by South African Airways ATP Rankings)年終世界第一 Novak Djokovic : The 25-year-old Serbian

                    • 牛津詞典2012年度詞匯:美國GIF 英國“一團糟”

                      釋道:“GIF已經(jīng)從當初的流行文化基因的媒介,發(fā)展成如今重要的應用工具,廣泛應用于研究和新聞業(yè)等領域。它的作用轉變有目共睹,所以它的詞匯地位也應該緊隨發(fā)生變化?!盵/cn] [en]GIF is, in fact, an abbreviation of three separate words: Graphics Interchange Format. It was first released by CompuServe in 1987 but has experienced a dramatic cultural [w]resurgence[/w] in recent years, most commonly used to make humorous commentary on topics ranging from sports to the 2012 presidential election.[/en][cn]GIF實際上是三個獨立單詞的縮寫:圖形變換格式。首次出現(xiàn)在1987年,由美國最大的在線信息服務機構美聯(lián)網(wǎng)發(fā)布,不過近些年又出現(xiàn)了強勢的文化復蘇,最常用來發(fā)表幽默評論,涉及到的話題非常廣泛,從運動到2012美國總統(tǒng)大選等。[/cn] [en]The runner-up for the word of the year was also an abbreviation, "YOLO," which stands for "You only live once."[/en][cn]《美國牛津詞典》2012年度詞匯榜單上的第二名也是一個縮寫詞:YOLO,意為:“生命只有一次?!?[/cn] [en]"Superstorm" was another runner-up for word of the year, after the major storm that affected the Eastern U.S. during the first week of November.[/en][cn]今年候選名單上還有“Superstorm”(超級風暴),這個單詞上榜是由于11月第一周大面積影響美國東部地區(qū)的桑迪颶風帶來的暴風雨。[/cn] [en]The British Oxford Dictionaries went a different route, choosing "omnishambles," as their word of the year, which is defined as "a situation that has been comprehensively mismanaged, characterized by a string of blunders and miscalculations."[/en][cn]《英國牛津詞典》則走的是不同路線,選擇的2012英國年度詞為“omnishambles” (一團糟),用來描述 “由于管理及其不善,造成一連串差錯和誤算的混亂局面”。 [/cn] [en]Needless to say, having all three words shows how neologisms are having a growing influence in the cultural landscape.[/en][cn]毫無疑問,這三個單詞都代表著當下新詞構詞法對文化格局的日益加深的影響。[/cn] [en]Still, some older words have found new linguistic relevance. "Pleb," taken from the Roman word "plebs," has found a modern context in its [w]derogatory[/w] usage to describe "a member of the ordinary people or working classes."[/en][cn]另外還有一些老舊詞匯也被賦予了新的語言涵義。源自羅馬詞匯“plebs” (平民)的“Pleb” 在新的語境中,用于描述“普通民眾或是工人階級”,含有貶義。[/cn] [en]Interestingly, the word-of the-year distinction does not guarantee that the chosen words will actually be included in future editions of the Oxford English Dictionary.[/en][cn]不過有趣的是,盡管這些單詞現(xiàn)在當選了年度詞匯,也年無法保證未來它們會真正被收錄進新版的《牛津英語詞典》。[/cn] 聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

                    • 權威!2017年度十大最佳電影、美劇公布啦!

                      入了2015榜單前十。然而今年最新的《星際大戰(zhàn):最后的絕地武士》,將于12月15日上映,無緣上榜。[/cn] [en]The full list of this year's honorees follows.[/en][cn]今年的獲獎榜單如下:[/cn] [en]AFI Movies of the Year[/en][cn]美國電影學會年度電影獎[/cn] The Big Sick大病 Call Me by Your Name《請以你的名字呼喚我 》 Dunkirk《敦刻爾克》 The Florida Project《 佛羅里達樂園》 Get Out《逃出絕命鎮(zhèn)》 Lady Bird《伯德小姐》 The Post《the Post》 The Shape of Water《水形物語》 Three Billboards Outside Ebbing, Missouri《三塊廣告牌》 Wonder Woman《神

                    • 2009年度CNN點擊率最高的20篇文章

                    • 公司年度總結報告模板ppt下載

                      年終總結是人們對一年來的工作學習進行回顧和分析,從中找出經(jīng)驗和教訓,引出規(guī)律性認識,以指導今后工作和實踐活動。年終總結包括一年來的情況概述、成績和經(jīng)驗、存在的問題和教訓以及今后努力方向等。

                    • 湖南省發(fā)布2021年度翻譯專業(yè)資格考試新冠肺炎疫情防控告知書

                      年度

                    • 卷福和美少年上演禁斷“叔侄戀”?外媒評論這部年度佳片,不簡單!

                      到她招牌式的古典主義式敘事風格:克制,精準,優(yōu)雅。 ? 由本尼飾演的Phil不同于他以往的任何角色:這個西部牛仔有點傲慢,說話刻薄,不愛干凈,狂放不羈: 他對自己的弟弟有著病態(tài)的掌控欲,并對弟弟新娶的妻子Rose極為排斥,常常惡語相向: ? 但在他貌似強大又刻薄的背后,隱藏著最深刻的脆弱和秘密——那個在全片沒有露過臉的Henry,他是Phil的導師、父輩,更或許是沒有明示的“戀人”: 草地里的這一幕顯示了Phil拿著Henry的遺物在做什么不可描述的事情 Phil藏起來的成人雜志也暗示了他”深柜”的取向 ? 這一切讓他與Rose的兒子Peter奇妙的相處變得順理成章:早年喪父的Peter柔弱、文靜、多愁善感,干干凈凈的美少年與這個粗獷的西部世界看似格格不入: Phil看不慣Peter的“娘娘腔”,但在“糾正”對方的道路上,發(fā)現(xiàn)了雙方的“心有靈犀”。 ? 最具轉折性的這一幕,別人眼中再普通不過的山巒,Peter一眼就看到了Phil曾和Henry一同看到的風景: ? 但少年真的如同我們表面上看到的那么單純無力嗎?他與Phil的關系究竟誕生出了什么? ? 為了避免劇透,更多跌宕還是等大家自己看了電影去發(fā)現(xiàn)吧。 ? 說句點題的話,片名《犬之力》取自《圣經(jīng)·舊約》,影片最終也出現(xiàn)了這句話的來源之處: The Power of the Dog takes its title from a Biblical psalm: “Deliver my soul from the sword, my darling from the power of the dog.” When it’s read aloud by a character late in the film, the precise meaning of this verse is enigmatic: Just who is the “darling” of whom in this movie, and whose soul is saved by the sword’s final blow? Campion’s eighth film leaves these questions mysteriously open. The ending is cathartic, tragic, and exhilarating all at once, and leaves you wanting to circle back and start the whole movie over again. 《犬之力》的片名取自《圣經(jīng)·詩篇》:“愿救我的靈魂脫離刀劍,救我的佳偶遠離犬之力?!钡詈筮@年上演禁斷“叔侄戀”?外媒評論這部2021年度句話被片尾的人物念出時,這句詩的意味耐人尋味又不言而明了:在影片中,誰是那位“佳偶”呢?最終誰的靈魂脫離了刀劍呢?坎皮恩的這部影片(《犬之力》是由她執(zhí)導的第八部影片)把這些問題留給了神秘開放式的答案。影片的結尾是宣泄式的、悲劇的、又突然叫人振奮起來,讓你忍不住再從頭回顧一遍片子來看個究竟。

                    • 牛津字典年度熱詞候選:你知道“woot”是啥意思嗎?

                      年度以上內容翻譯成中文吧!通過有滬元獎勵哦^^) 話說woot這個詞直到今年才被牛津字典列入熱詞候選么,人家韋氏詞典動作可要快很多啦。在韋氏2007年度詞匯中,woot便名列第一。 像“woot”這樣來自于“Wow, loot!”的構詞法讓人感覺好新奇,小編一下子想起曾經(jīng)看到“圍觀”的英語說法,[w]circusee[/w](circus+see)了。其實說是中式英語,在構詞法上和woot是如出一轍啊。不過,像circusee這樣的詞畢竟米有被收錄字典中,大家平時運用的時候還是要注意場合哦^^ ??相關推薦閱讀: 韋氏公布年度詞匯,游戲新詞排名首位>> 網(wǎng)絡熱詞:“圍觀”的中式英語正解>>