-
備戰(zhàn)中高口:高級(jí)口譯英譯漢必備15篇(14)
地區(qū)各國(guó)能否進(jìn)行合作以保持經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和政治穩(wěn)定。我們迫切希望保障亞太地區(qū)的穩(wěn)定和安全,發(fā)展互惠互利的貿(mào)易、投資和技術(shù)交流與合作。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。 不了解中高口考試?中高口專題:你想知道的一切都在此! 零基礎(chǔ)也想考中口?不擔(dān)心,幫手在這里! 想要有充足的時(shí)間做準(zhǔn)備,一舉拿下中高口?一年長(zhǎng)線班:中口直達(dá)戳>>>?高口直達(dá)戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請(qǐng)?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說(shuō)明你想買什么課。 ? 微信號(hào):hjeng20
-
2013年3月高級(jí)口譯真題與答案匯總
213年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月高級(jí)口譯真題與答案匯總。 聽力部分匯總: 2013年3月高級(jí)口譯聽力真題完整版(含解析) 2013年3月高級(jí)口譯聽力真題 Spot Dictation(含解析) 2013年3月高級(jí)口譯聽力真題NTGF(含解析) 2013年3月高級(jí)口譯聽力真題Listening Comprehension 1 2013年3月高級(jí)口譯聽力真題Listening Comprehension 2 2013年3月高級(jí)口譯聽力真題Listening Comprehension 3 含解析 2013年3
2013-03-17 -
2013年9月高級(jí)口譯聽力答案Sentence Translation
2013年秋季上海中高級(jí)口譯考試于今日9月15日開考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年9月高級(jí)口譯聽力答案Sentence Translation 部分,由滬江網(wǎng)校提供。 Sentence Translation [en]1. When you go to see a teacher about something you don’t understand, most teachers are gladly to explain the things. Of course, they were not be pleased to repeat what
-
高級(jí)口譯聽力實(shí)踐練習(xí)26:民主化進(jìn)程
到了實(shí)實(shí)在在的民主訓(xùn)練,開始培育起民主意識(shí)和法制觀念。[/cn][en]A sense of democracy has indeed grown from the most elementary village level election and from the election of the people familiar to the farmer voters. In the course of election, the farmers have received actual democratic training, from the process of registrating as voters, nominiting candidates, pre-electing and casting votes. This process has also [w=foster]fostered[/w] their sense of law.[/en] [cn]中國(guó)政府認(rèn)為擴(kuò)大基層民主,保證人民群眾直接行使民主權(quán)利,依法管理自己的事情,創(chuàng)造自己的幸福生活,是社會(huì)主義民主最廣泛的實(shí)踐,并要求城鄉(xiāng)基層政權(quán)機(jī)關(guān)和基層群眾性自治組織都要健全民主選舉制度,實(shí)行政務(wù)和財(cái)務(wù)分開,讓群眾參與討論和決定基層公共事務(wù)和公益事業(yè),對(duì)干部實(shí)行民主監(jiān)督。[/cn][en]The chinese government holds that it is the most extensive practice of socialist democracy to expand grassroot democracy, ensure the people their right and direct election and allow the citizens to manage their own affairs in accordance with the law and build a happy life. The government requires all urban and grassroot organs of political power and grassroots self-governing organizations to perfect the democratic electoral system, separate administrative management from financial management and let the general public participate in the disccusion of and make decisions about grassroots-public wellfare concerns as well as exercise democratic supervision over [w=cadre]cadres[/w].[/en] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
-
2013年9月高級(jí)口譯聽力答案Passage Translation
通性,多多積累。本段落中多次出現(xiàn)定于從句,因此備考時(shí),這一語(yǔ)法注意在翻譯實(shí)踐中提升。 Passage Translation E-C 2 You may ask, “Is all these concern about sarcasm in language really important? Are there more serious issues facing women today?“Of course, there are many serious issues facing women. I mean, there are so many that I could mention. The aids quashes, workplace and equality, the way the mass media trace women, that is, the way they stereotype women and so on. But I’d like to point out that in addition to these issues. The language question is also on the minds of international organizations, such as, United Nations, who try very hard to avoid sarcasm in their publications. The issue isn’t just the words themselves but the ideas behinds the words. 【參考譯文】 你可能會(huì)問(wèn):“所有有關(guān)諷刺的語(yǔ)言真的很重要嗎?”“當(dāng)今婦女面臨的還有更嚴(yán)重的問(wèn)題嗎?”當(dāng)然,婦女面臨著更多更嚴(yán)重的問(wèn)題。我的意思是,在這方面我可以提到的話題很多。艾滋病撤消,工作場(chǎng)所和平等,大眾媒體對(duì)婦女的描述,即他們刻板地用老一套方式對(duì)待婦女等。不過(guò),我想指出的是除了這些問(wèn)題,語(yǔ)言問(wèn)題也是國(guó)際組織需面臨的問(wèn)題。如聯(lián)合國(guó)極力避免在其出版物中用嘲諷語(yǔ)言。這個(gè)問(wèn)題不只是語(yǔ)言本身,而是語(yǔ)言背后的思想實(shí)質(zhì)。 【評(píng)析】 該上海中高級(jí)口譯段落主要強(qiáng)調(diào)諷刺性語(yǔ)言運(yùn)用問(wèn)題。其他提到一些列舉的婦女面臨的問(wèn)題與該問(wèn)題對(duì)比突出語(yǔ)言問(wèn)題也急需重視起來(lái)。因此翻譯時(shí) ,理解全段落的主旨大意之后,再下筆就容易多了。 關(guān)鍵詞: sarcasm n. 諷刺,挖苦,嘲笑 quash v. 撤銷;宣布無(wú)效 publication n. 出版物
-
2012年春季上海中高級(jí)口譯考試筆試成績(jī)今日可查分
關(guān)于查詢2012年春季上海外語(yǔ)口譯證書考試筆試成績(jī)的通知 2012年4月6日15:00起考生可通過(guò)上海外語(yǔ)口譯證書網(wǎng)查詢“英語(yǔ)高級(jí)口譯”、“英語(yǔ)中級(jí)口譯”、“日語(yǔ)中級(jí)口譯”筆試成績(jī)。 上海外語(yǔ)口譯證書考試委員會(huì)辦公室 點(diǎn)我查看2012年春季上海中高級(jí)口譯口試報(bào)名通知>> 口譯查分系列活動(dòng): 查分吐槽:不就是口譯那點(diǎn)事兒 口譯獎(jiǎng)學(xué)金:填寫分?jǐn)?shù)!申請(qǐng)網(wǎng)校獎(jiǎng)學(xué)金! 口譯回憶錄:那些年,我們一起考過(guò)的口譯
-
備戰(zhàn)中高口:高級(jí)口譯英譯漢必備15篇(4)
降了。[/cn] [en]The majority of Vancouver's historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas. Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when downtown high-rise office buildings and hotels were built. False Creek – a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops -- was transformed into a residential development project. Gastown, the original heart of the city, was restored in the 1880s style with antique stores and boutiques.[/en][cn]溫哥華的歷史建筑大多坐落在蓋斯敦和中國(guó)城地區(qū)。自1960年以來(lái),溫哥華的老城區(qū)發(fā)生了相當(dāng)大的變化,市中心的摩天辦公樓和旅館拔地而起。法爾斯河這個(gè)鋸木廠、鐵路調(diào)車場(chǎng)、小店鋪充斥其間的日漸衰敗的工業(yè)區(qū),已被改造為住宅發(fā)展區(qū)。舊城的市中心蓋斯敦 區(qū)已重新恢復(fù)了 1880 年代的風(fēng)格,古玩店和時(shí)裝禮品店四處可見。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。 不了解中高口考試?中高口專題:你想知道的一切都在此! 零基礎(chǔ)也想考中口?不擔(dān)心,幫手在這里! 想要有充足的時(shí)間做準(zhǔn)備,一舉拿下中高口?一年長(zhǎng)線班:中口直達(dá)戳>>>?高口直達(dá)戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請(qǐng)?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說(shuō)明你想買什么課。 ? 微信號(hào):hjeng20
-
2012年3月高級(jí)口譯真題與答案匯總
2012年3月中級(jí)口譯真題與答案匯總>>> 2012年3月上海中高級(jí)口譯考試于今日3月18日開考,考后滬江英語(yǔ)將為考生第一時(shí)間提供真題、解析、答案,敬請(qǐng)關(guān)注。本文內(nèi)容為2012年3月高級(jí)口譯考試匯總。 聽力部分匯總: 【滬江網(wǎng)校】2012年3月高級(jí)口譯聽力Spot Dictation 原文+評(píng)析 【滬江網(wǎng)?!?012年3月高級(jí)口譯聽力Listening Comprehension 1原文+解析 【滬江網(wǎng)?!?012年3月高級(jí)口譯聽力Listening Comprehension 2 原文 【滬江網(wǎng)?!?012年3月高級(jí)口譯聽力Listening Comprehension 3原文+評(píng)析
2012-03-18 -
2012春季上海中高級(jí)口譯考試今日開考!
2012年春季上海中高級(jí)口譯考試將于今日3月18日開考。本次考試為中、高級(jí)口譯考試的筆試,筆試過(guò)關(guān)后考生將會(huì)獲得2年內(nèi)共4次的口試考試機(jī)會(huì)。 滬江英語(yǔ)將在考后第一時(shí)間發(fā)布考試相關(guān)信息,請(qǐng)廣大考生關(guān)注。 本次中、高級(jí)口譯考試筆試時(shí)間安排如下: 高口 (8:30-11:45) 上半場(chǎng) 開始時(shí)間 結(jié)束時(shí)間 ?內(nèi)容 ? 8:30? 9:00 聽力 30 min 9:00??? 9:30 閱讀理解 30 min 9:30 10:00 英譯漢 30 min 中間休息十分鐘 下半場(chǎng) 10:15 10:45 聽力 30 min 10:45 11:15 閱讀 30 min 11:15 11:45 漢譯英 30
-
高級(jí)口譯聽力實(shí)踐練習(xí)8:海濱國(guó)際賓館
酒吧等設(shè)施。賓館內(nèi)還有多功能廳,會(huì)議廳,華麗寬敞的宴會(huì)廳多座。一些國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)保齡球館,桌球房,游戲室,舞廳,商場(chǎng),美容中心,桑拿浴等設(shè)施。[/cn][en]Haibin international hotel is one of china’s first university hotels authorized to accommodate international guests. The hotel has elegant and cozy standard rooms and luxury suites, all equiped with closed statellite system, central air conditioning, DDD, IDD, and many other services. The hotel boasts a multi-functinal hall, a conference hall, splendid and spacious banquet room, in addition to bowling alley of internatinal standards, a [w]billiard[/w] room, a game room, a ball room, a shop, a beauty saloon and [w]sauna[/w] bar facilities.[/en] [cn]賓館的商務(wù)中心提供圖文傳真,復(fù)印,多語(yǔ)種打字及翻譯,郵電,票房等服務(wù)。賓館還隨時(shí)提供客房送餐服務(wù)。賓館曾多次安排國(guó)內(nèi)外重要會(huì)議,接待經(jīng)驗(yàn)豐富,并有足夠供會(huì)議代表團(tuán)旅游團(tuán)體和使用的停車席位,是國(guó)內(nèi)外教育界科技界文藝界專家學(xué)者以及其他各界人士開展學(xué)術(shù)研究和文化交流的理想場(chǎng)所。[/cn][en]The business center of the hotel features a variety of services including facsimile, photo copying, multi lingual word-typing and translation, post and tele-communication and ticket booking. On top of that, the hotel provides guests with room-service meals upon request. The hotel has successfully hosted quite a few important domestic and international conferences. Its recognized experience in providing adequate accommodations for such activities coupled with sufficient parking space for conference delegations and tourist groups, renders the hotel an ideal location of academic and culture exchange for international and chinese scholars and specialists in such fields as education, science and technology, and literary and art as well as for people with other professional backgrounds.[/en] [cn]我賓館充分發(fā)揮大學(xué)賓館的優(yōu)勢(shì),為國(guó)內(nèi)外賓客了解絢麗多彩的中國(guó)文化和民俗風(fēng)情提供更多的機(jī)會(huì)。我們將以優(yōu)良的服務(wù)歡迎全國(guó)各兄弟院校以及社會(huì)各界朋友前來(lái)做客?!胺?wù)第一,賓客至上”是我們一貫奉行的服務(wù)宗旨。[/cn][en]Our hotel maximizes its inherent strength as a university hotel to provide overseas guests with more opportunities to learn about the rich,wealthy and splendid chinese culture and folk customs. We warmly welcome guests from other colleges and universities and friends from all walks of life to stay with us and enjoy the excellent service we have to offer. We take it as the hotel’s all-time purpose and [w=bind]binding[/w] principle that sevice takes priority over everything else, our guests have the [w]precedence[/w] in all our concerns.[/en] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。