-
英語(yǔ)翻譯中幾種翻譯方法學(xué)習(xí)
見(jiàn)我的時(shí)候……) 2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?" “你那些女黑奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒(méi)頭沒(méi)腦的抽,把她們打得死去活來(lái),那有什么用呢?”(不譯:當(dāng)你那些女黑奴哭得那么傷心的時(shí)候,你還拿鞭子……) (九) 感嘆詞的不同譯法 1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now." “媽媽?zhuān)瑒e這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗” “得翻譯考試,其中很多專(zhuān)業(yè)性的東西需要大家去費(fèi)心。其實(shí)在平時(shí)的英語(yǔ)考試中,英語(yǔ)翻譯了吧,伊娃,你屋里的花都滿了?!? 2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?" “喲,真是怪事﹗”瑪利說(shuō),“你干嘛非要這個(gè)不可?” (十) 順拆法 His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors。 原譯:他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任關(guān)于該基金會(huì)應(yīng)繼續(xù)為更好地了解經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和人口的相互關(guān)系而努力的意見(jiàn)。 改譯:他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任的意見(jiàn),認(rèn)為該基金會(huì)應(yīng)繼續(xù)努力, 以求更好地了解經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和人口這三方面的相互關(guān)系。 這些技巧大家學(xué)會(huì)了嗎?想要更好的掌握學(xué)習(xí)方法,還得多去練習(xí)。掌握理論知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要能在實(shí)際情況下融會(huì)貫通。在英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)之路上,希望大家多多積累,滬江小編希望各位能夠扎實(shí)穩(wěn)定的汲取知識(shí),為自己的未來(lái)拼搏。
2020-05-18 -
英語(yǔ)翻譯技巧:十種常見(jiàn)的翻譯腔
要地被視為一個(gè)卓越的歌手。 → Melody 被視為一個(gè)卓越的歌手。 9. 當(dāng)…… 看到when,是不是就想翻成“當(dāng)……時(shí)”?其實(shí)不需要每次都翻出“當(dāng)”,不然整篇文章就會(huì)如余光中先生所說(shuō):“五步一當(dāng),十步一當(dāng),當(dāng)當(dāng)之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當(dāng)”,你會(huì)發(fā)現(xiàn)整句話變得很像“英式中文”,看看例子就知道了: 原文:When you finish the draft, send it to me. 翻譯腔:當(dāng)你寫(xiě)完稿子的時(shí)候,把它寄給我吧。 → 稿子寫(xiě)完后就寄給我吧。 10. 弱動(dòng)詞 舉個(gè)例子,像press(壓)這個(gè)字可以轉(zhuǎn)變?yōu)閍pply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動(dòng)詞。 在此弱動(dòng)詞為意思比較籠統(tǒng)的動(dòng)詞,而目前中文最常出現(xiàn)的弱動(dòng)詞,大家一定猜得到,就是“進(jìn)行”“作出”。如果被濫用,許多動(dòng)詞將會(huì)慢慢被分解成繁瑣的短語(yǔ),失去動(dòng)詞本身的力量。 原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night. 翻譯腔:昨晚聽(tīng)眾對(duì)演講者作出十分熱烈的反應(yīng)。 → 昨晚聽(tīng)眾對(duì)演講者反應(yīng)十分熱烈。 上面這些常見(jiàn)的翻譯腔大家記住了嗎?學(xué)會(huì)了嗎?掌握了嗎?在英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)之路上,即使中英文能力再好的人,也經(jīng)常察覺(jué)不出一些不流暢的地方。如果不努力肯定就會(huì)出現(xiàn)這樣或那樣的問(wèn)題,滬江小編希望大家都能夠謹(jǐn)慎對(duì)待。
2020-02-12 -
閉嘴的英文翻譯是什么
宮口。 When the wretched man again opened his eyes, the count looked at him with a mournful expression of pity, and his lips moved as if in prayer 當(dāng)那惡人又張開(kāi)了他的眼睛的時(shí)候,伯爵正帶著一種憐憫的表情望著他,他的嘴巴在微動(dòng),象是在做禱告。 The man now hovered behind us, his full lips pursed around a toothpick 那個(gè)男人在我們背后徘徊,噘著厚厚的嘴唇,叼著一根牙簽兒。 He had brought a fleece-lined parka and pulled it tightly around him, slipping the hood over his head 他帶了一件毛皮里風(fēng)雪大衣,把它緊緊裹在身上,扯起風(fēng)帽罩在頭上。 特別提醒:如果您對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制專(zhuān)屬課程 以上是為大家介紹的閉嘴的英文翻譯的相關(guān)信息,希望可以切實(shí)幫助到大家。更多英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)信息,可以關(guān)注滬江網(wǎng)查詢。
2023-08-09 -
翻譯技巧:英語(yǔ)形容詞翻譯竅門(mén)
一些表示知覺(jué)、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ)時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞。 1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。 2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 類(lèi)似的批評(píng)在他后來(lái)寫(xiě)的評(píng)論美國(guó)的文章中屢見(jiàn)不鮮。 3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他誠(chéng)懇地懺悔過(guò)去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車(chē)。 六、由于語(yǔ)言習(xí)慣不同,英語(yǔ)里的形容詞有時(shí)譯成漢語(yǔ)副詞。 1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要對(duì)每一個(gè)人都親切、溫柔、甜蜜。 2. He asked me for a full account of myself and family. 他詳盡地問(wèn)起我自己和我家里的情況。 3. Another war will be the absolute end of our country. 再來(lái)一次戰(zhàn)爭(zhēng)將徹底毀滅我們這個(gè)國(guó)家 不知道上面的內(nèi)容大家記住了多少?沒(méi)記住不要緊,記下來(lái)隨時(shí)翻看就好,切勿看過(guò)就忘,也不復(fù)習(xí),這樣的學(xué)習(xí)方法沒(méi)有什么效果。如果上翻譯時(shí)往往能死扣原文逐詞逐句譯面的內(nèi)容對(duì)你的學(xué)習(xí)有所幫助,就按部就班學(xué)習(xí)吧。滬江下邊建議大家在英語(yǔ)學(xué)習(xí)之路上要多聽(tīng)多練多說(shuō)。
2020-03-09 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯備考方法
英語(yǔ)時(shí)可以掌握一些方法,使句子更流暢,更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。下面是商務(wù)英語(yǔ)翻譯備考方法,大家可以作為參考。 一、轉(zhuǎn)換句子 1. 語(yǔ)音方面,把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),或者把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 2. 詞性方面,用介詞、形容詞、副詞和名詞代替原動(dòng)詞,用動(dòng)詞、形容詞和代詞代替名詞,用短語(yǔ)和副詞代替形容詞。 3. 造句方面,用謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)代替主語(yǔ),用謂語(yǔ)、主語(yǔ)、定語(yǔ)改變謂語(yǔ),或用主語(yǔ)、狀語(yǔ)改變定語(yǔ)。 4. 句型方面,簡(jiǎn)單句可以與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成狀語(yǔ)從句。 二、拆分 我們可以采取完全相反的策略:把一個(gè)長(zhǎng)而難的句子分解成幾個(gè)簡(jiǎn)短的句子,并運(yùn)用適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充詞。最后,要注意根據(jù)中國(guó)人的習(xí)慣來(lái)調(diào)整語(yǔ)序,不僅要理解,還要避免一些語(yǔ)法問(wèn)題。 三、合并 組合翻譯法是將幾個(gè)短句或簡(jiǎn)單句組合在一起,形成一個(gè)復(fù)合句,這種復(fù)合句在漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),如最終翻譯成定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句等。 這是因?yàn)闈h語(yǔ)的句子喜歡所謂的“形散而神不散”,即句子結(jié)構(gòu)松散,但意義緊密相連,所以為了表達(dá)這種效果,漢語(yǔ)一般采用簡(jiǎn)單句。另一方面,英語(yǔ)更正式和結(jié)構(gòu)化,所以它傾向于使用復(fù)雜句和長(zhǎng)句。因此,漢譯英時(shí)要注意介詞、連詞和分詞的使用。 四、省略 這與原來(lái)的翻譯方法正好相反,原來(lái)的翻譯方法要求去掉不符合中英文表達(dá)方式、思維習(xí)慣或語(yǔ)言習(xí)慣的部分,這樣翻譯出來(lái)的句子才不會(huì)顯得繁瑣。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯備考方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-07-07 -
四六級(jí)段落漢譯英翻譯技巧
重要的是表達(dá)原文意思,在對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義,可改變?cè)闹械奈幕庀?。用英語(yǔ)讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義,可保留原文中的文化意象,必要時(shí)輔以注釋?zhuān)哉f(shuō)明其特別含義。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 以上就是四六級(jí)段落漢譯英翻譯技巧的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)大家有所幫助。想要了解更多四六級(jí)相關(guān)方面信息,可以關(guān)注滬江網(wǎng)查詢。
2024-01-12 -
好聽(tīng)的qq情侶英文網(wǎng)名帶翻譯
誤事 Full Version 話不投機(jī) 還談你mlgb; 一個(gè)像秋天autumn° 懷魂 Layoomiety゜ 煞有介事 Full Version ゛偷腥的貓 Gentle 一段一情一世紀(jì) ら Only 溫存° d3sTiny- 怯生生 cowardly▼ Review 舊愛(ài) Excuses 借口 Liberation 解脫。 anesthesia 麻醉 A monologue. 獨(dú)白。 Very cold. 很冷漠 Not stingy. 不吝嗇。 雨食Infante ゅ 嫵媚 |▍Enchanting 溫柔 |▍ Gentle流淚 Tearsゆ Gloaming 薄暮城 Charm 貓姬 S uperficial° 浮淺 One、Life 獨(dú)廝守 ぢ. Nostalgia 留戀 Glu TtoNy 沉淪 Chafferer 迷心 Return。歸來(lái)。 毒藥 |▍Posion 永遠(yuǎn) ▍ Forever° 執(zhí)著 Paranoid 心計(jì) Female゜ 夢(mèng) 寐? Zahara 戀戰(zhàn) WhiteInte 溫唇°sunshine 西決◢ -dream 涅盤(pán) nirvana 流年碎 jonathan▼ 嫵媚 Enchanting 有緣男 free body /冷淡丨desolate。 Curtain 私念 尋找愛(ài) Looking 倦忌 - EROS' Quorra's chord. 心弦 Calm°微笑 不知道大家覺(jué)得這篇文章怎么樣,是不是覺(jué)得小編很貼心呢,如果大家都喜歡的話,一定要多多點(diǎn)贊哦。
2016-09-11 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯如何入門(mén)
翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯常見(jiàn)的譯詞技巧。常見(jiàn)的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。 3.在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。 4.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見(jiàn)詞匯的準(zhǔn)確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ)。 三.商務(wù)英語(yǔ)翻譯如何入門(mén) 1.語(yǔ)音方面,把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),或者把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 2.詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動(dòng)詞,用動(dòng)詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語(yǔ)、副詞代替形容詞。 3.造句方面,用謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)代替主語(yǔ),用謂語(yǔ)、主語(yǔ)、定語(yǔ)改變謂語(yǔ),或用主語(yǔ)、狀語(yǔ)改變定語(yǔ)。 4.句型方面,可以將簡(jiǎn)單句與復(fù)雜句互換,復(fù)合句與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成狀語(yǔ)從句。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
英語(yǔ)四級(jí)考試中翻譯題如何準(zhǔn)備
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí)有語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語(yǔ)修辭,避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對(duì)于長(zhǎng)句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡(jiǎn)單易懂。也可以把兩個(gè)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 英語(yǔ)四級(jí)考試中的翻譯題是一個(gè)比較重要的考查環(huán)節(jié),需要考生有較高的英語(yǔ)語(yǔ)言能力和翻譯技巧。通過(guò)平時(shí)的學(xué)習(xí)和練習(xí),提高語(yǔ)言水翻譯平和閱讀速度,多進(jìn)行模擬考試和實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,注重細(xì)節(jié)和準(zhǔn)確性,注意整體流暢性和語(yǔ)感,最終才能在考試中取得好成績(jī)。
2023-12-20 -
備考商務(wù)英語(yǔ)翻譯有什么好用的方法
翻譯
2024-01-28
