-
譯言譯語(yǔ):英文合同中簡(jiǎn)單長(zhǎng)句的翻譯技巧
英文合同中使用的大量長(zhǎng)句,主要分為三大類:簡(jiǎn)單長(zhǎng)句、復(fù)合長(zhǎng)句和并列長(zhǎng)句。在翻譯
2012-12-09法律 合同 長(zhǎng)句翻譯 翻譯技巧 翻譯學(xué)習(xí) 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 英語(yǔ)翻譯句子
-
男生英文網(wǎng)名帶翻譯,你懂的
現(xiàn)在的社會(huì)是網(wǎng)絡(luò)的世界,在這個(gè)魚(yú)龍混雜的虛擬的網(wǎng)絡(luò)世界里,人們都不喜歡用自己真實(shí)的名字,有的人是覺(jué)得自己的名字很普通,有的人是覺(jué)得自己的名字不能讓自己緊隨時(shí)代的潮流。很多的男生都喜歡有一個(gè)酷酷的網(wǎng)名,可是一個(gè)中文名字又過(guò)于簡(jiǎn)單,一個(gè)酷酷的男生英文網(wǎng)名并且?guī)Хg的名字,被廣泛應(yīng)用于網(wǎng)絡(luò)世界,今天小編為大家整理了一些男生英文網(wǎng)名帶翻譯,希望你能夠找到一個(gè)自己喜歡的網(wǎng)絡(luò)名字。 Aiopr · 皇者 Aimee°自然萌 Afflictionˇ ≡ 苦情 Adrien 阿德里安 Adorable、冥王 Adonis 阿多尼斯 Addiction #癮 About
2016-08-30 -
英語(yǔ)翻譯的詞類轉(zhuǎn)譯技巧
譯為動(dòng)詞。 再比如: The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.(看到我們的噴氣式飛機(jī),聽(tīng)見(jiàn)隆隆的飛機(jī)聲,令我特別神往。) 在這個(gè)句子里,sight和sound這樣的名詞,譯為了動(dòng)詞“看到”“聽(tīng)見(jiàn)”,呈現(xiàn)出的畫(huà)面比直接譯為名詞更生動(dòng)。 在這個(gè)句子中的名詞都是含有動(dòng)作意味的,這樣的名詞多數(shù)情況下也要轉(zhuǎn)翻譯過(guò)程中,無(wú)論是漢譯英,還是英譯漢,都會(huì)出現(xiàn)這樣的情況:有些句子可以逐詞對(duì)譯譯為動(dòng)詞。 大家可能發(fā)現(xiàn)這樣一個(gè)規(guī)律:英語(yǔ)多用名詞,而漢語(yǔ)多用動(dòng)詞。所以在翻譯時(shí),可以靈活一點(diǎn)。不必完全拘泥于原文的詞性,適當(dāng)進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)譯,才能使你的譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。在平時(shí)的英語(yǔ)翻譯練習(xí)過(guò)程中,如果能明確英漢之間的語(yǔ)言差異,無(wú)論是做英譯漢還是漢譯英,都能夠更加游刃有余。 特別提醒:如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。
-
四六級(jí)寫(xiě)作翻譯做題技巧
時(shí)間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;而英語(yǔ)的句子按照主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語(yǔ)以及限定語(yǔ),形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉?shù)狀結(jié)構(gòu)。因此,同學(xué)們需要根據(jù)意群劃分原文,理順句子之間的邏輯關(guān)系,搭建句子框架,才可以靈活處理好譯文。 3.卷面整潔 翻譯的時(shí)候可能來(lái)不及打草稿,很多同學(xué)也沒(méi)時(shí)間多思考就下筆寫(xiě)了,寫(xiě)到后面發(fā)現(xiàn),前面的時(shí)態(tài)或者詞語(yǔ)用錯(cuò)了,又來(lái)回反復(fù)涂改。這樣的考卷肯定不會(huì)受到的歡迎!所以,同學(xué)們下筆前要多思考一下,即使做不到寫(xiě)得漂亮,也一定要寫(xiě)得干凈喲! 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 提高英語(yǔ)翻譯和寫(xiě)作的最直接的方法就是,在做題前,不去看答案;自己先試著寫(xiě)一遍,等自己寫(xiě)翻譯和寫(xiě)作各占15%,換成分值是106.5,總分710分,這兩種題型合計(jì)213分,所以四六級(jí)要拿高分必須拿下翻譯完了,然后再去看答案,通過(guò)答案發(fā)現(xiàn)自己的問(wèn)題,這更加有利于提高自己的英語(yǔ)翻譯和寫(xiě)作能力;還有一個(gè)地方需要注意,那就是需要把你不會(huì)翻譯和不會(huì)寫(xiě)作的單詞找出來(lái),對(duì)這些單詞,你重點(diǎn)記憶,兩種方法配合使用,對(duì)于你英語(yǔ)實(shí)力的提升更有幫助。
2023-12-21 -
應(yīng)聘翻譯英文簡(jiǎn)歷更要寫(xiě)好
????? 翻譯作為最近幾年一個(gè)新興的職業(yè),不僅工作輕松,工資還高,很多人都開(kāi)始在英語(yǔ)方面做努力,希望可以有更多的生活??墒窃诿嬖嚨臅r(shí)候,什么才是自己給考試官的第一印象,那就是簡(jiǎn)歷,應(yīng)聘翻譯,一份好的英文簡(jiǎn)歷不僅僅說(shuō)明了你的水準(zhǔn),也說(shuō)明了你的能力,那么怎么樣才算是一份好的英文簡(jiǎn)歷,下面小編就為大家介紹一個(gè)范本,希望可以幫助到大家。 OBJECTIVE To contribute acquired administrative skills to a senior secretary/word processor position. SUMMARY
2016-08-29 -
中文翻譯英文的軟件
翻譯手機(jī)版;Google翻譯手機(jī)版;騰訊翻譯君;金山詞霸手機(jī)版;有道翻譯面的詞典結(jié)果和更精準(zhǔn)的翻譯結(jié)果。其中語(yǔ)音錄入和攝像頭錄入功能,讓您不用打字,只需說(shuō)出句子或拍下照片即可進(jìn)行查詞或翻譯服務(wù)。 4.Google翻譯手機(jī)版 Google翻譯軟件是一款手機(jī)翻譯應(yīng)用,支持簡(jiǎn)體中文和另外 100 多種語(yǔ)言之間的互譯功能,可讓您即時(shí)翻譯字詞、短語(yǔ)和網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容。針對(duì)不同場(chǎng)景
2020-08-24 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則
含在實(shí)際內(nèi)容中的詞,或者從原字面上減去目標(biāo)語(yǔ)言中不需要的詞。 1. 增詞 根據(jù)具體的語(yǔ)境,可以添加動(dòng)詞、形容詞、名詞或其他詞類。但是在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中需要不斷的練習(xí)和積累,才翻譯能在一定的時(shí)間和范圍內(nèi)準(zhǔn)確的添加什么樣的單詞。 2. 減詞 減詞譯法能使譯文簡(jiǎn)明全面,改變因冗余、拖延或不符合語(yǔ)言習(xí)慣而造成的逐字翻譯,甚至產(chǎn)生歧義。 以上就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則與技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-12-06 -
英語(yǔ)翻譯技巧:擬聲詞的翻譯法
擬聲詞是模擬自然界聲響而造的詞匯,是世界上所有語(yǔ)言都具備的成分。擬聲詞雖然也是摹仿自然的聲音,卻有很大的主觀性。在英語(yǔ)中也有很多擬聲詞的運(yùn)用,但是面對(duì)這些擬聲詞,怎么能進(jìn)行流利的中英文轉(zhuǎn)換呢?這很考研大家的英語(yǔ)翻譯功力,來(lái)看看下面這些英語(yǔ)翻譯的技巧吧。 一、譯為漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的擬聲詞,有的譯為獨(dú)詞句,有的譯為動(dòng)詞或名詞的輔助成分。 1.Crack! The stick broke in two. 喀嚓!棒子斷為兩截。 2. Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle. 只有地下室窗戶上的鼓風(fēng)機(jī)不停地發(fā)出呼呼聲。 3. Round the corner of Croscent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering. 沿著新月海灣的地方,從一堆堆破碎的巖石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了過(guò)來(lái)。 二、有時(shí)可以將英文的擬聲詞譯為漢語(yǔ)中較為抽象的“..........的叫,...........聲”,有的則直敘其動(dòng)作。 1.The cock in the yard crowed its first round. 院子里的雄雞已經(jīng)叫頭遍了。 2. He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings. 他決得自己簡(jiǎn)直想大喊大唱,耳邊仿佛傳來(lái)無(wú)數(shù)翅膀的拍打聲。 3.They splashed through the mire to the village. 他們一路踏著泥水向村子去。 三、為增加效果,即使英文未
2019-09-19 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯如何入門(mén)
跨越語(yǔ)言障礙,讓商業(yè)活動(dòng)更加順暢。但是,對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)翻譯可能會(huì)帶來(lái)很大的困惑和挑戰(zhàn)。下面小編為大家分享商務(wù)英語(yǔ)翻譯如何入門(mén)?一起來(lái)看看吧! 一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯如何入門(mén) 1.語(yǔ)音方面,把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),或者把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 2.詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動(dòng)詞,用動(dòng)詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語(yǔ)、副詞代替形容詞。 3.造句方面,用謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)代替主語(yǔ),用謂語(yǔ)、主語(yǔ)、定語(yǔ)改變謂語(yǔ),或用主語(yǔ)、狀語(yǔ)改變定語(yǔ)。 4.句型方面,可以將簡(jiǎn)單句與復(fù)雜句互換,復(fù)合句與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成狀語(yǔ)從句。 二.商務(wù)英語(yǔ)翻譯要注意什么 1.英語(yǔ)和漢語(yǔ)其實(shí)有很多相似的地方,就好比一個(gè)字我們可以有多個(gè)讀音,而英語(yǔ)單詞也是如此,放在不同的語(yǔ)境中就會(huì)有不同的意思,這是譯者需要注意的事情,不能只單方面知道其中一個(gè)意思,要多方面的去了解。 2.詞類轉(zhuǎn)譯是國(guó)際商務(wù)翻譯中翻譯常見(jiàn)的譯詞技巧。常見(jiàn)的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。 3.在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。 4.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見(jiàn)詞匯的準(zhǔn)確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ)。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯如何入門(mén),希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。
2023-12-28 -
如何夯實(shí)基礎(chǔ)英語(yǔ)翻譯
英語(yǔ)翻譯是許多學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的一項(xiàng)重要技能。夯實(shí)基礎(chǔ)英語(yǔ)翻譯
2024-04-17