-
六級(jí)口語(yǔ)考試等級(jí)怎樣劃分
具備英語(yǔ)口頭交際能力。 二、級(jí)口語(yǔ)考試等級(jí)怎樣劃分英語(yǔ)六級(jí)口語(yǔ)考試內(nèi)容 英語(yǔ)六級(jí)口語(yǔ)考試內(nèi)容為:自我介紹和問(wèn)答、陳述和討論、問(wèn)答。 第一部分:考生自我介紹,然后回答考官的問(wèn)題??荚嚂r(shí)間2分鐘左右。日程安排:向每位候選人自我介紹20秒,兩位候選人依次進(jìn)行;答案:每位考生需要30秒,兩位考生同時(shí)進(jìn)行。 第二部分:陳述和討論內(nèi)容:考生準(zhǔn)備1分鐘后,根據(jù)給出的提示進(jìn)行個(gè)人陳述;兩位候選人討論了指定的題目。考試時(shí)間8分鐘左右。時(shí)間安排:個(gè)人陳述:每位考生1分30秒,兩位考生輪流進(jìn)行;兩人討論:3分鐘。 第三部分:?jiǎn)柎饍?nèi)容:考生回答考官的一個(gè)問(wèn)題??荚嚂r(shí)間1分鐘左右。時(shí)間安排:每位候選人45秒,兩位候選人同時(shí)
2024-06-25 -
英語(yǔ)四六級(jí)口語(yǔ)不考有影響嗎
級(jí)考試是大學(xué)生們普遍認(rèn)可的英語(yǔ)水平考試之一,而四六級(jí)可以只考筆試而不報(bào)考口語(yǔ)考試。如果不報(bào)考四六級(jí)口語(yǔ)考試,成績(jī)單上四六級(jí)口語(yǔ)成績(jī)一欄顯示為空。 2、雖然官方并沒(méi)有明確表示四六級(jí)口語(yǔ)考試為必考項(xiàng),但卻是我們的加分項(xiàng),畢竟四六級(jí)口語(yǔ)成績(jī)也會(huì)顯示在四六級(jí)的證書中。為了以后找工作時(shí)可以第一時(shí)間讓用人單位了解自己的英語(yǔ)水平,對(duì)于口語(yǔ)水平還不錯(cuò)的大學(xué)生,是鼓勵(lì)報(bào)考四六級(jí)口語(yǔ)的。四六級(jí)口語(yǔ)考試采用機(jī)考形式,凡已經(jīng)報(bào)考筆試科目的考生均可報(bào)考對(duì)應(yīng)級(jí)別的口試科目。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué) 英語(yǔ)四六級(jí)口語(yǔ)不考沒(méi)有什么影響,考生不參加也沒(méi)關(guān)系,英語(yǔ)四六級(jí)口語(yǔ)考試秉承著自愿參加的原則。雖然英語(yǔ)四六級(jí)口語(yǔ)考試不是必須項(xiàng)目,但對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)和職業(yè)發(fā)展都有很大的益處。因此建議大家可以嘗試參加,并在此基礎(chǔ)上不斷提升自己的英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力。
2024-06-25 -
通過(guò)catti三級(jí)考試難不難
納入國(guó)家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在全國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。下面是關(guān)于catti三級(jí)通過(guò)率介紹,大家可以作為了解。 catti三級(jí)通過(guò)率 根據(jù)提供的搜索結(jié)果,我們可以得出以下關(guān)于CATTI三級(jí)(即三級(jí)筆譯或三級(jí)口譯)通過(guò)率的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù): 三級(jí)筆譯: 上海的通過(guò)率為28.14%,位列所有省市的第一位。 江蘇的通過(guò)率為24.5%,位列第二位。 廣東的通過(guò)率為16.79%,位列第三位。 三級(jí)口譯: 廣東的通過(guò)率為9.39%,位列所有省市的第三位。 上海的通過(guò)率為14.29%,位列第一位。 湖北的通過(guò)率為10.66%,位列第二位。 此外,還有數(shù)據(jù)顯示: 三級(jí)筆譯的合格率為16.06%,而2021年上半年的合格率為18.14%,表明有所下降。2 三級(jí)口譯的合格率為7.05%,與2021年上半年相比也譯有所下降。 綜合以上信息,可以得出結(jié)論,CATTI三級(jí)筆譯的通過(guò)率大致在15%至25%之間,而三級(jí)口譯的通過(guò)率則在7%至9.39%之間。需要注意的是,這些數(shù)據(jù)可能會(huì)隨時(shí)間變化,因此具體的通過(guò)率應(yīng)以每年官方發(fā)布的最新數(shù)據(jù)為準(zhǔn)。 以上就是關(guān)于catti三級(jí)考試通過(guò)率介紹,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2024-01-05 -
英語(yǔ)中筆譯與口譯的區(qū)別
以是: The conference emphasized the importance of renewable energy to... 也可以是: The conference emphasized that renewable energy is conducive to... 通過(guò)簡(jiǎn)單對(duì)比,我們看到了筆譯和口譯在對(duì)句子處理方式方面的明顯差異,如果要想成為一名合格的口譯員,還需不斷體會(huì)口筆譯的差異、積累口譯中筆譯與口譯信息處理技巧和改進(jìn)自身的思維方式。當(dāng)然如果你只是想了解英語(yǔ)翻譯的相關(guān)信息,希望上述內(nèi)容也可以幫助大家!
2021-08-21 -
口譯和筆譯哪個(gè)好考
做到不浪費(fèi)會(huì)議時(shí)間,經(jīng)常用于比較重大的或者多方交流會(huì)議,而交替?zhèn)髯g則常用于小型的交流會(huì)議。相比于筆譯來(lái)說(shuō),北京翻譯公司的口譯工作更加注重翻譯工作者的實(shí)踐能力。 二、筆譯 筆譯雖然對(duì)于實(shí)踐能力的要求不強(qiáng),但是它更加注重于語(yǔ)言的精致性,而不像口譯,只譯有筆譯和口譯之分。筆譯是通過(guò)筆要將句子意思翻譯給對(duì)方聽(tīng)懂就可以了。做好筆譯工作是有難度的,很多著名的作家在翻譯其他作品時(shí)也要斟詞逐句,所以筆譯工作者還需要一些文學(xué)功底。 三、口譯和筆譯哪個(gè)好考 對(duì)于口譯和筆譯各有各的難度,只是難的點(diǎn)不一樣罷了,做好每一份工作都需要北京翻譯公司翻譯工作人員背后付出不少的心血。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以掃一掃下圖定制專屬課程。 根據(jù)以上小編的介紹,相信大家對(duì)口譯和筆譯也有了一定程度的了解,至于筆譯和口譯的難度比較,就看每個(gè)人的看法了。
2022-09-10 -
CATTI三級(jí)筆譯用書推薦
本參考書目來(lái)自網(wǎng)絡(luò),僅供參考。如果你在學(xué)習(xí)過(guò)程中有什么推薦用書,歡迎留言。 筆譯實(shí)務(wù): 1.《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》(修訂版)葉子南著,清華大學(xué)出版社 2.《新編漢英翻譯教程》(第2版)上海外語(yǔ)教育出版社 3.《中式英語(yǔ)之鑒》外研社 4.《談?wù)Z言,寫作讀本》(fifth edition)外研社 筆譯綜合能力: 1.《新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程》(第5版)上海外語(yǔ)教育出版社 2.《新經(jīng)典.英語(yǔ)報(bào)刊閱讀教程》外研社 3.《現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)精讀3-6》外研社 譯入語(yǔ)和源語(yǔ)文化知識(shí): 1.《中國(guó)文化讀本》外研社 2.《文化之旅》外研社 工具書: 1.《英漢大詞典》上海譯文出版社 2.《新世紀(jì)漢英大詞典》外研社 英譯漢和綜合科目: 1. 《新東方專八詞匯》 2. 《新東方?GRE詞匯逆序記憶小詞典》 3.?《三維英詞》 漢譯英: 1. 《英語(yǔ)筆譯常用詞語(yǔ)應(yīng)試手冊(cè)(二\三級(jí)通用) 》 2. 中國(guó)日?qǐng)?bào)《 最新漢英特色詞匯詞典 第6版》 3. 《中高級(jí)口譯口試詞匯必備》
2016-09-21 -
2005.11CATTI人事部三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題
富人的獲益高,”蓋立森分析道,“美國(guó)一般的工薪族(working class),也就是那些做初級(jí)工作、拿最低工資、老老實(shí)實(shí)繳稅的人,實(shí)在沒(méi)有從布什的減稅案得到太大益處。” 蓋立森總結(jié)說(shuō):“美國(guó)許多城市并沒(méi)有享受到美國(guó)經(jīng)濟(jì)好轉(zhuǎn)所帶來(lái)的積極價(jià)值,但華盛頓特區(qū)一直以來(lái)受到聯(lián)邦政府的庇佑,它貧富懸殊的情況仍然如此嚴(yán)重,確實(shí)值得深入的研究和檢討?!?玩轉(zhuǎn)CATTI 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試全攻略 漢譯英: 25年來(lái),中國(guó)堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開(kāi)放,社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制初步建立,開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)已經(jīng)形成,社會(huì)生產(chǎn)力和綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)全面發(fā)展,人民生活總體上實(shí)現(xiàn)了由溫飽到小康的歷史性跨越。從1978年
-
英語(yǔ)筆譯考試技巧
筆譯真寫,字間稍有距離,行間也有距離,便于改動(dòng)。 考試情景15: 2005年5月三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題-Over the 10,000 years since agriculture began to be developed,……一個(gè)班5個(gè)同學(xué)都分別譯為"自從有了農(nóng)業(yè)的10萬(wàn)年/100年/1000年以來(lái)".數(shù)字一挪地方就抄錯(cuò),反映了應(yīng)試時(shí)的慌亂,關(guān)鍵是缺練。英譯漢時(shí),數(shù)字應(yīng)寫為中國(guó)人接受的方式,比如12 million,要寫一千二百萬(wàn)或1200萬(wàn),不要寫12000000,看著費(fèi)勁。漢譯英35萬(wàn),應(yīng)寫成350,000按英文習(xí)慣補(bǔ)上三位一逗號(hào),顯得老練職業(yè)。 以上就是英語(yǔ)筆譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制專屬課程
2023-02-07 -
二級(jí)筆譯備考:如何準(zhǔn)備人事部翻譯資格考試
比較透徹的理解能力。這兩門語(yǔ)言之間的處理,就是考生的任務(wù)了。在選詞方面,不僅要注意固定搭配的詞組,還要注重單詞的內(nèi)涵??忌g后的文章,自己要先通讀一遍,檢查譯文是否連貫、通順。翻譯一定要有全局觀念,整篇文章的翻譯要在風(fēng)格、意思和布局上要有一致性和連貫性。 做完一篇翻譯后,一定要通讀全文,有不通順的句子就會(huì)在通讀中顯露出來(lái):有的時(shí)候譯文看似通順,但與原文差距很大,這是理解問(wèn)題;有的譯文有上下文脫離聯(lián)系的現(xiàn)象 , 存在錯(cuò)譯、漏譯的問(wèn)題;無(wú)論是從日常翻譯標(biāo)準(zhǔn)還是從翻譯考試的角度說(shuō),要想在翻譯上筆譯得到比較好的分?jǐn)?shù),要對(duì)譯文的全局有一個(gè)良好的把握是十分重要的,這個(gè)把握是在讀懂原文的基礎(chǔ)上,譯文的風(fēng)格要能比較準(zhǔn)確地反映出原文的風(fēng)格和所表達(dá)的文化的和所在時(shí)期的特征。 在日常翻譯和翻譯資格考試中,時(shí)常會(huì)出現(xiàn)熟詞也不確定了的情況,這就要借助字典。建議大家平時(shí)
2021-11-02 -
英語(yǔ)筆譯與口譯的異同
偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。比如說(shuō)一些古詩(shī)如“所謂伊人,在水一方”譯成英文,要優(yōu)雅,則譯為 The one that I love deeply lives on the other side of the water. 具有畫面感,非常好。(2)英語(yǔ)口譯的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn),順,快”“準(zhǔn)”指的是準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,“順”指的是流暢表達(dá)意思,“快”指的是快速反應(yīng),按照一些口譯專家說(shuō),三秒內(nèi)必須反應(yīng)出原文的意思,不然口譯就會(huì)冷場(chǎng)。 兩者相同點(diǎn) 實(shí)質(zhì)同。兩者的實(shí)質(zhì)都是進(jìn)行中文與英文之間的轉(zhuǎn)換,離不開(kāi)良好的中文基礎(chǔ)以及英文的功底如聽(tīng)說(shuō)讀寫方譯成為了一個(gè)熱門的行業(yè),而翻譯是分筆譯和口譯面的基礎(chǔ),基礎(chǔ)不牢則不可能做好翻譯。 需要刻苦訓(xùn)練。一天不練,自己知道,兩天不練,同行知道,三天不練,聽(tīng)眾知道。練習(xí)多了,技巧能力都得以提高。不練習(xí),必定退步。 保密性相似。筆者曾經(jīng)接過(guò)英語(yǔ)筆譯(漢譯英)的任務(wù),是關(guān)于基因技術(shù)的,委托者要求譯員嚴(yán)守秘密,并且要簽協(xié)議,因?yàn)檫@些技術(shù)
2021-08-04