亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • Jeremy Jordan參演《基本演繹法》

                      基本演繹法要去…挖掘Joan的內(nèi)疚感,”執(zhí)行制片人Rob Doherty告訴TVLine說?!耙鯓涌刂颇愕膬?nèi)疚感才能給自己一個理由繼續(xù)生活下去呢?“[/cn] [en]Jordan isn't the only new face headed to "Elementary" Season 2. Rhys Ifans has joined the show as Sherlock Holmes's big brother Mycroft, and Sean Pertwee will assume the role of Lestrade, the Scotland Yard inspector who has [w]alternately[/w] appeared as Sherlock's friend。[/en][cn]Jordan不是唯一即將參演《基本演繹法》第二季的新面孔。Rhys Ifans已經(jīng)確定參演,他將扮演Sherlock Holmes的哥哥Mycroft。Sean Pertwee將繼續(xù)扮演Lestrade——作為Sherlock的朋友偶爾出場的蘇格蘭警探。[/cn]

                    • 《基本演繹法》第二季劇情前瞻

                      基本演繹法

                    • 《權(quán)力的游戲》女演員參演《基本演繹法》

                      基本演繹法會在5月9日播出的《基本演繹法》第一季2小時結(jié)局集中出現(xiàn)。她的出現(xiàn)也解開了夏洛克一部分神秘的過去。CBS關(guān)于這個角色的描述是,Adler是夏洛克在倫敦第一個也是唯一一個愛過

                    • 《基本演繹法》S01E03追劇筆記:Child Predator 下

                      今天,我們來看一下《基本演繹法

                    • 《基本演繹法》S01E01追劇筆記:Pilot

                      雖然是基于《夏洛克福爾摩斯探案集》進(jìn)行改編,美版的《基本演繹法》和英版的《神探夏洛克》風(fēng)格卻完全不同。如果大家喜歡風(fēng)格輕松型的話,美版的《基本演繹法》是一個不錯的選擇。 在這一版中,福爾摩斯的助手華生由華裔劉玉玲演繹,是一位女版的華生。當(dāng)時各位看官請放心,華生仍然是福爾摩斯的好助手。兩個人之間的羈絆生動演繹了我因?yàn)橛龅侥愣兊酶油昝?。他們互相扶持,同舟共?jì),為紐約市的安全立下汗馬功勞。 第一季第一集講述的是從倫敦到紐約后,偵探夏洛克·福爾摩斯與紐約市警察局合作,作為閱讀和分析犯罪現(xiàn)場的咨詢師,破獲案件。約翰·華生是由福爾摩斯的父親為曾作為癮君子的福爾摩斯所聘請的陪護(hù),幫助他保持清醒以及杜絕

                    • 《基本演繹法》S01E03追劇筆記:Child Predator 上

                      基本演繹法殺了。 然而,這起事件并沒有想象中這么簡單。 Never the other way around 這個短語在日常生活中是比較常用的。 短語中 the other way around的意思是: 倒過來;?從相反方向來弄。 如果表示否定的話,最前面的?never 也可以換成 not 。 我們通過例句來加深認(rèn)識吧。 【例句】[en]Besides,for me it's the other way around.I needed something to distract me from the acting.[/en] [cn]而且,對我來說正好相反,我需要一些東西來把我從表演中分離開來。[/cn] Keep a roof over sb’s head 這個短語如果直譯的話,是“保住頭上的屋頂”的意思。意譯過來就是有一個能夠住的地方。 我們通過例句來加深一下對于這個短語的認(rèn)識吧

                    • 《基本演繹法》第二季劇情先睹為快

                      [en]When Elementary heads to London this fall, Sherlock Holmes won't be able to keep his life a secret any longer.[/en][cn]當(dāng)《基本演繹法》在這個秋季于倫敦回歸,Sherlock Holmes的生活就再也不是秘密了。[/cn] [en]In a new preview for the upcoming [w]sophomore[/w] season, Joan Watson is shocked to meet Sherlock's brother Mycroft

                    • CBS秋季新劇:美國版福爾摩斯《基本演繹法》

                      部將時代背景轉(zhuǎn)換到現(xiàn)代的福爾摩斯故事,地點(diǎn)也放基本演繹法到了美國紐約城,可以說基本和原作已經(jīng)相去甚遠(yuǎn)了。故事講述了Sherlock Homles一位蘇格蘭警視廳的前顧問,因?yàn)樗幇a問題來到紐約的康戒中心修養(yǎng),在生活重新回到正軌后和一名叫Joan Watson(劉玉玲飾演)的前急救醫(yī)師生活在布魯克林。當(dāng)然了,這位Watson也有著自己的問題。

                    • 《基本演繹法》S01E04追劇筆記:The Rat Race

                      基本演繹法句話中我們需要注意一下 sentence 這個單詞。 Sentence 這個單詞一般是作為兩解。一是名詞,句子以及判決的意思;二是動詞,宣判的意思。 兩個意思的使用頻率都很高,下面給出兩個例句理解一下。 【例句】[en]A?military?court?sentenced?him?to?death?in?his?absence.?[/en][cn]一所軍事法庭在他缺席的情況下判處他死刑。[/cn] 【例句】[en]They?are?already?serving?prison?sentences?for?their?part?in?the?assassination.[/en][cn]他們因參與這起刺殺已經(jīng)開始在監(jiān)獄服刑了。[/cn] Hold sb in a

                    • 《基本演繹法》S01E05追劇筆記: Lesser Evils

                      本是一位身患絕癥的心力衰竭致死的病人,但他卻發(fā)現(xiàn)了病人是在好轉(zhuǎn)的過程中被人蓄意謀殺的。同時他發(fā)現(xiàn)這起案件并不是個案,之前還發(fā)生了好幾起相同的情況。然而罪犯的背后卻另有他人。這集可謂是案中案。 The only blip on the radar 這個詞組的意思非常形象。Blip 這個單詞既可作為名詞又可作為動詞。都是表示發(fā)出嗶嗶聲;信號的意思。如果大家有知道雷達(dá)的運(yùn)作方式的話,這個單詞理解起來就會非常容易了。雷達(dá)在遇上不明物體的時候,不僅會發(fā)出嗶嗶聲,還會在屏幕上顯示出不明物體的位置。 在這句臺詞中,這個短語的意思是指唯一的線索。 【例句】[en]Think about the advent of hedge funds -twenty or twenty-five years ago, hedge funds were a blip on the radar screen.[/en][cn]想想對沖基金剛出現(xiàn)時,差不多20或25年前,它基本演繹法》第一季第五集講述了福爾摩斯在醫(yī)院利用尸體做實(shí)驗(yàn)的時候無意間發(fā)現(xiàn)了一個病人尸體的異常。這本就像雷達(dá)屏幕上的一個小點(diǎn)。[/cn] Speak of the devil 這個短語相信大家不會陌生。 只不過說到devil,大家千萬不要以為是貶義詞。只不過這個短語的來源是18世紀(jì)的迷信說法:speak of the devil and he's sure to appear。如果你說到魔鬼,魔鬼就一定會現(xiàn)身。后來就簡化成:speak of the devil。 【例句】[en]We were talking about him when he came in. Speak of the devil.[/en][cn]我們正在說著他時他來了,說曹操曹操到。[/cn] In sb’s wheelhouse 這個詞組非常形象。 Wheelhouse的意思是駕駛室,舵手室。所以,這個詞組的原意是在某人的駕駛室內(nèi),繼而引申出來的意思是處于某人的能力范圍內(nèi)。 【例句】[en]But the subject matter was right in his wheelhouse.[/en][cn]但是主題正在他的掌控之中。[/cn] 聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。