-
美國總統(tǒng)奧巴馬慶祝勞工節(jié)講話
講
-
美國總統(tǒng)奧巴馬和國務(wù)卿希拉里談表達的自由(雙語視頻)
禁止褻瀆我們最神圣的信仰的言論。作為我國的總統(tǒng)和我軍的統(tǒng)帥,我接受人們每天都對我語出不敬的事實——而且我還會始終維護他們這樣做的權(quán)利。[/cn] [en]It is time to leave the call of violence and the politics of division behind. On so many issues, we face a choice between the promise of the future, or the prisons of the past. And we cannot afford to get it wrong. We must seize this moment. America stands ready to work with all who are willing to embrace a better future.[/en][cn]現(xiàn)在是拋棄鼓吹暴力和分裂式政治的時候了。在許許多多問題上,我們都面臨是走向希望的未來,還是禁錮在過去的選擇。我們沒有作錯誤選擇的余地。我們必須把握這一時刻。美國隨時準備同所有愿意相信更好未來的人共同努力。[/cn] ?聲明:音視頻均來自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學習使用。本網(wǎng)站自身不存儲、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。"滬江英語"高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護。當如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。
-
總統(tǒng)遭指鼻!奧巴馬與女州長停機坪爆發(fā)口角
政客之間的戰(zhàn)爭)中敘述的正是亞利桑那州怎么對付非法移民的問題。[/cn] [en]According to reporters on hand, Brewer and Obama had an “intense exchange" and the two appeared to talk over one another. And of course she shoved her [w]digit[/w] in his face. Obama ended the exchange by walking away when she was still speaking.[/en][cn]據(jù)在場的記者表示,布魯爾和奧巴馬之間“言辭激烈的交流”,兩人都試圖說服對方。女州長更是用手指指著奧巴馬的臉。隨后奧巴馬不管布魯爾還在講話便突然走開,才結(jié)束這段小插曲。[/cn] [en]"He was a little disturbed about my book," reporter Carrie Budoff Brown of Politico quoted Brewer to the press corps. "I asked him if he read the book. He said he read the excerpt. "[/en][cn]“他不太滿意我的新書內(nèi)容”,政客新聞網(wǎng)的記者Carrie Budoff Brown援引布魯爾對隨行記者團的回答?!拔覇査袥]有讀過這
-
【鬼佬原味課堂】奧巴馬:用最快的腳步前行
到了the need to [w]hustle[/w]。今天我們就來聆聽一小段時況對話,并詳細講解其中所用到的英文詞匯,學習一下總統(tǒng)的風采吧! 【詞匯熱身】 near and dear to one's heart 英文釋意:important; familiar 中文釋意:重要的;熟悉的 aggressive 英文釋意:rough, not gentle; [w]forceful[/w] 中文釋意:侵略性的;好斗的 hustle 英文釋意:move quickly; be [w]aggressive[/w] 中文釋意:催促;猛推;強奪 Senator 英文釋意:lawmaker in the US national government 中文釋意:參議員;評議員;理事 community organizer 英文釋意:someone who helps a neighborhood grow and improve 中文釋意:社區(qū)組織者 black 英文釋意:black people 中文釋意:指黑人;非洲血統(tǒng)
-
奧巴馬外訪有“艷遇” 被指與泰國總理英拉眉來眼去
[en]President Obama is practicing a new brand of foreign relations, appearing to flirt with Thailand’s attractive prime minister on his first stop of his three-day tour of Southeast Asia.[/en][cn]美國總統(tǒng)奧巴馬
-
奧巴馬每周之聲演講(2010-05-24)
本周電視講話中,奧巴馬總統(tǒng)宣布已簽署一項行政命令成立兩黨聯(lián)合的關(guān)于BP深海地平線石油泄漏和近海鉆井的國家調(diào)查委員會。并提名前兩屆佛羅里達州長兼參議員鮑勃?格雷漢姆以及前環(huán)保局局長威廉?瑞利共同擔任該委員會主席。
2010-05-25 -
白宮大換血 奧巴馬謀連任(視頻)
含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。 新華網(wǎng)華盛頓1月21日電 美國總統(tǒng)奧巴馬21日宣布,提名通用電氣公司首席執(zhí)行官伊梅爾特擔任白宮就業(yè)與競爭力委員會主席,以促進就業(yè)和美國的經(jīng)濟競爭力。 該委員會將取代原先由前美聯(lián)儲主席保羅·沃爾克擔任主席的白宮經(jīng)濟復蘇顧問委員會。根據(jù)白宮發(fā)布的聲明,奧巴馬說新成立的委員會將積極吸納來自私營部門的想法,以加快經(jīng)濟增長,提高美國的競爭力。奧巴馬同時高度評價沃爾克的工作,認為沃爾克過去兩年在幫助政府應(yīng)對危機、穩(wěn)定經(jīng)濟并走向復蘇的過程中起了重要作用。
-
口譯實踐:好萊塢女星斯嘉麗?約翰遜力挺奧巴馬演講(視頻)
美的配飾。今年十一月六日,我會帶著同樣的熱情,同樣的自豪,為奧巴馬總統(tǒng)投下的那一票![/cn] 還不了解翻譯考試?中高口專題、CATTI專題來為你科普 零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>> 大學要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學直達CATTI三級>>> 長期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級戳>>>?CATTI二級戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學習趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說明你想買什么課。 ? 微信號:hjeng20
-
奧巴馬簽署醫(yī)療改革法案(視頻)
過時,白奧巴馬宮內(nèi)的氣氛很“愉快”。[/cn] 美國醫(yī)保改革相關(guān)詞匯 health care reform 醫(yī)療保險改革 health insurance 醫(yī)療保險 health coverage 醫(yī)保覆蓋面 premium 保費 deductible 自付扣除金 uninsured 沒有醫(yī)療保險的人 under-insured 醫(yī)保不足的人 indemnity plan/fee-for-service 定額理賠制度(美國最初實行的醫(yī)療制度) managed care 管理式醫(yī)療 government-funded plans 由政府支持的醫(yī)保項目 Employer-Provided Insurance 由雇主為雇員提供的保險 fomulary (保險)處方藥物表 Medicare 醫(yī)療保險制(針對65歲以上老人的老年醫(yī)保) Medicaid 醫(yī)療援助制(以窮人和傷殘者為對象的醫(yī)療補助制度) Medigap 差額醫(yī)療保險(填補聯(lián)邦醫(yī)療保險之不足) pre-existing conditions (投保前已存在的疾?。?comprehensive coverage全險 hospital-surgical coverage 住院及手術(shù)費補償 catastrophic coverage/major medical insurance 重大疾病險 specified disease policies 定向疾病險 long-term policies 長期護理險,如用于養(yǎng)老院的開支 policy 醫(yī)保保單 coinsurance 分擔保險(指的是投保人對于超過自付額以上那部分醫(yī)療費要分擔一定金額或比例的費用,通常為20%) copayment 分擔金額(即投保人為每次就診支付少量費用,雖然通常不超過10美元,但主要還是為了防止投保人濫用醫(yī)療資源) capitation 保險公司每年賠付投保人的總額上限 out-of-pocket maximum 投保人每年自付額的上限 聲明:音視頻均來自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學習使用。本網(wǎng)站自身不存儲、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。"滬江英語"高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護。當如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。 新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長! 商務(wù)英語BEC【初級春季班】 商務(wù)英語BEC【中級春季班】 2010年9月英語口譯【高口春季班】 2010年9月英語口譯【中口春季班】
-
美國總統(tǒng)奧巴馬伊拉克撤軍演講(中英雙語)
。我們必須注意面臨的潛在危險,基地繼續(xù)陰謀攻擊我們,其領(lǐng)導人依然藏在阿富汗和巴基斯坦邊境地區(qū)。我們將瓦解、拆除直至最后擊敗基地,同時防止阿富汗再次成為恐怖分子的安全天堂。雖然我們撤出了伊拉克,但我們依然能夠利用龐大的資源繼續(xù)對他們發(fā)動攻擊。事實上,在過去的19個月中,全世界已經(jīng)有12名基地領(lǐng)導人、數(shù)百名基地極端分子盟友被擊斃或者逮捕。[/cn] [en]Within Afghanistan, I have ordered the deployment of additional troops who-under the command of General David Petraeus
2010-09-01