亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2012年聯(lián)合國(guó)日致辭(視頻)

                      聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文聯(lián)合國(guó)

                    • 聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2014年非洲日致辭

                      映在2015年后發(fā)展議程中。[/cn] [en]I also call on Africa’s leaders to participate in the Climate Summit I will convene in September to galvanize action toward a meaningful new climate agreement. Africa is among the regions most vulnerable to the effects of climate change, and I fully support the continent’s leaders as they engage on this critical issue.[/en][cn]我還呼吁非洲領(lǐng)導(dǎo)人參加我將于9月召開(kāi)的氣候峰會(huì),其目的是激發(fā)行動(dòng)以達(dá)成有實(shí)際意義的新氣候協(xié)議。非洲是最容易受到氣候變化影響的區(qū)域之一,我完全支持該大陸領(lǐng)導(dǎo)人在這一關(guān)鍵問(wèn)題上互動(dòng)協(xié)作。[/cn] [en]Africa Day is also a moment to reaffirm commitment to the continent’s women and young people. I express my solidarity with the families of the kidnapped schoolgirls in Borno State, Nigeria, along with the country’s Government and people, and pledge to work for their safe return.[/en][cn]非洲日也是再次對(duì)該大陸上的婦女和年輕人做出承諾的時(shí)機(jī)。我對(duì)尼日利亞博爾諾州被綁架女學(xué)生的家人以及該國(guó)政府和人民表示聲援,并保證著力使她們平安歸來(lái)。[/cn] [en]Africa is achieving admirable growth, but social and economic inequalities are on the increase. Greater equity presents a common challenge to the continent as a whole and can help foster peace and stability. Conflict prevention and the peaceful settlement of disputes through dialogue and mediation are critical to realizing the goal to end all wars in Africa by 2020.[/en][cn]非洲正取得令人欽佩的增長(zhǎng),但社會(huì)和經(jīng)濟(jì)不平等現(xiàn)象正在擴(kuò)大。實(shí)現(xiàn)更大的平等既給整個(gè)非洲大陸帶來(lái)共同的挑戰(zhàn),又可幫助促進(jìn)和平與穩(wěn)定。通過(guò)對(duì)話和調(diào)解而預(yù)防沖突與和平解決爭(zhēng)端,是實(shí)現(xiàn)到2020年結(jié)束非洲所有戰(zhàn)爭(zhēng)的目標(biāo)的關(guān)鍵所在。[/cn] [en]The United Nations will maintain a strong partnership with the African Union as we pursue peace, sustainable development, democracy and human rights. On this Africa Day, let us pledge to continue standing with the people and leaders of Africa as they advance on a path to a more peaceful, prosperous and sustainable future.[/en][cn]聯(lián)合國(guó)將與非洲聯(lián)盟保持緊密的伙伴關(guān)系,追求和平、可持續(xù)發(fā)展、民主和人權(quán)。值此非洲日,讓我們承諾繼續(xù)與非洲人民和領(lǐng)導(dǎo)人站在一起,支持他們?cè)谕ㄍ推?、更繁榮和更可持續(xù)的未來(lái)的道路上向前邁進(jìn)。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

                    • 葡萄牙前總理古特雷斯 成下任聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)!

                      說(shuō)道:“在武裝沖突和人道主義苦難前線,古特雷斯也

                    • 聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2013年人權(quán)日致辭

                      重要的是,該計(jì)劃力求加強(qiáng)我們對(duì)普遍的侵權(quán)行為的應(yīng)對(duì),并首先通過(guò)強(qiáng)調(diào)以權(quán)利為基礎(chǔ)的預(yù)警和行動(dòng)來(lái)防止此類情況的發(fā)生。[/cn] [en]On Human Rights Day, I call on States to fulfil the promises they made at the Vienna Conference. I reiterate the commitment of the UN Secretariat, funds and programmes to vigilance and courage in the face of human rights violations. Finally, I pay tribute to one of the great symbols of human rights of our time: Nelson Mandela, whose passing has plunged the world into sorrow but whose lifelong [w]commitment[/w] to human dignity, equality, justice and compassion will forever remain an inspiration as we continue to build a world of all human rights for all.[/en][cn]值此人權(quán)日之際,我呼吁各國(guó)履行他們?cè)诰S也納會(huì)議上所作的承諾。我重申聯(lián)合國(guó)秘書處、各基秘書長(zhǎng)金和方案面對(duì)侵犯人權(quán)行為保持警惕和勇氣的承諾。最后,我贊揚(yáng)我們時(shí)代人權(quán)的偉大象征之一:納爾遜·曼德拉,他的去世使世界陷入悲痛,但他為人的尊嚴(yán)、平等、正義和同情的畢生努力將永遠(yuǎn)激勵(lì)我們繼續(xù)建設(shè)一個(gè)所有人都擁有所有人權(quán)的世界。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

                    • 聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)2013年人類團(tuán)結(jié)日致辭

                      時(shí)限的具體目標(biāo),以在2015年之前減少極端貧窮、饑餓、不必要的疾病以及其他全球社會(huì)和環(huán)境禍害。他們認(rèn)識(shí)到,若想實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo),要求我們大家必須相互尊重和分擔(dān)責(zé)任。[/cn] [en]This year we mark Human Solidarity Day with the resolve to work together to bridge the remaining gaps to reach the Millennium Development Goals and define the path we will follow after 2015 to achieve a more sustainable future for all. We all have a role in overcoming today’s economic, political, environmental and social challenges, and we must all share the costs and benefits of sustainable development according to needs and ability. This is the essence of [w]justice[/w], fairness and equity. It is the meaning of solidarity.[/en][cn]今年我們?cè)诩o(jì)念人類團(tuán)結(jié)日時(shí),決心共同努力,彌補(bǔ)在實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)方面尚存的差距,并制訂2015年后所要遵循的道路,以期為所有人實(shí)現(xiàn)更可持續(xù)的未來(lái)。在克服當(dāng)今的經(jīng)濟(jì)、政治、環(huán)境和社會(huì)挑戰(zhàn)方面,我們大家都應(yīng)發(fā)揮作用,并按照需要和能力,分擔(dān)可持續(xù)發(fā)展的費(fèi)用,共享可持續(xù)發(fā)展的好處。這正是公正、公平和平等的本質(zhì)。這正是團(tuán)結(jié)的含義。[/cn] [en]On this Human Solidarity Day, I urge people from all nations, faiths, cultures and traditions to work together in common cause to keep the promise made at the turn of the Millennium and leave a legacy of peace, prosperity and [w]sustainable[/w] progress for generations to come.[/en][cn]值此人類團(tuán)結(jié)日,我力勸所有國(guó)家、信仰、文化、傳統(tǒng)的人們團(tuán)結(jié)一致在這人類共同的事業(yè)中秘書長(zhǎng)共同努力,兌現(xiàn)在新舊千年交替之際所做的承諾,為子孫后代留下和平、繁榮和可持續(xù)進(jìn)步的遺產(chǎn)。?[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

                    • 聯(lián)合國(guó)首次公開(kāi)遴選秘書長(zhǎng):下一任會(huì)是誰(shuí)?

                      拉了~[/cn] PS:歷史上并無(wú)公投。 [en]What's different this year?[/en][cn]今年有什么不同?[/cn] [en]Tired of the big powers deciding who is the next secretary-general, candidates taking questions from countries has begun. Video questions from the public are part of the show.[/en][cn]對(duì)于大國(guó)有權(quán)決定下任秘書長(zhǎng)這聯(lián)合國(guó)發(fā)的大招:處于世界外交官之巔峰的職位“聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)件事已經(jīng)疲軟了,候選人將接受來(lái)自各國(guó)的連環(huán)發(fā)問(wèn)。公眾錄像的提問(wèn)也是大選的環(huán)節(jié)之一。[/cn] 聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

                    • 聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2014年國(guó)際家庭日致辭

                      成員培養(yǎng)為有生產(chǎn)能力和愛(ài)心并致力于公益的公民。不論何種形式的家庭,只要關(guān)系穩(wěn)固、運(yùn)作良好,都有助于減少貧窮,增進(jìn)母親健康,促進(jìn)性別平等,維護(hù)人權(quán)。[/cn] [en]Support for families is crucial to realizing their full potential. That means factoring their needs into development policies, considering their circumstances in addressing conflicts, and advocating for the equal treatment of all families, regardless of their structure. As we strive to usher in a more sustainable future, achieve the Millennium Development Goals, shape a new development agenda and combat climate change, let us mobilize the world’s families.[/en][cn]要充分發(fā)揮家庭的潛力,就必須為其提供支助。為此,應(yīng)將家庭的需求納入發(fā)展政策,在解決沖突時(shí)考慮到家庭的情況,且提倡對(duì)所有家庭不論其結(jié)構(gòu)如何均一視同仁。我們正在努力建設(shè)更可持續(xù)的未來(lái),實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo),制定新發(fā)展議程,應(yīng)對(duì)氣候變化。在這些方面,讓我們把全球的家庭都動(dòng)員起來(lái)。[/cn] [en]On this International Day of Families, let us strive to strengthen these small but critical units found in every society so that we may advance as one human family toward greater progress.[/en][cn]家庭單元存在于每個(gè)社會(huì),規(guī)模雖小但舉足輕重。值此國(guó)際家庭日,讓我們努力增強(qiáng)這些單元,使我們整個(gè)人類大家庭能夠取得更大進(jìn)步。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

                    • 聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文發(fā)表視頻賀詞恭賀龍年春節(jié)

                      新華網(wǎng)) 新華網(wǎng)聯(lián)合國(guó)1月21日電(記者白潔 顧震球)在龍年春節(jié)到來(lái)之際,聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文發(fā)表新春賀辭,向中國(guó)人民祝賀龍年春節(jié)。 潘基文在聯(lián)合國(guó)網(wǎng)站登載的視頻賀辭中一開(kāi)始就用清晰的中文說(shuō):“恭賀新禧!”他隨后用英文說(shuō),春節(jié)是親朋好友歡聚的時(shí)刻,是萬(wàn)象更新的季節(jié)。“龍年啟示人們,我們擁有進(jìn)行變革的活力和能量。讓我們本著這種精神,在新的一年里扶危濟(jì)貧,促進(jìn)和平,構(gòu)建我們期盼的未來(lái)。” 潘基文最后祝福中國(guó)人民新春快樂(lè)。他說(shuō):“為了這個(gè)生機(jī)勃勃的龍年,我向你們致以最美好的祝愿。祝各位意氣風(fēng)發(fā)、身體健康、萬(wàn)事如意、幸福愉快?!?