-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十七章(下)
prints - was giving an eye to the leads and things.[/en][cn]就在此時(shí),許多擠牛奶的女工們已經(jīng)開(kāi)始互相談?wù)撈鹚@個(gè)新來(lái)的人,“她多么漂亮呀!”這句話里帶有幾分真正的慷慨,幾分真心的羨慕,盡管也帶有一半希望,但愿聽(tīng)話的人會(huì)對(duì)這句評(píng)價(jià)加以限制——嚴(yán)格說(shuō)來(lái),姑娘們也只能找到這句評(píng)價(jià)了,因?yàn)槠吝@個(gè)詞是不足以表現(xiàn)她們的眼睛所看到的苔絲的。大家擠完了當(dāng)晚的牛奶,陸陸續(xù)續(xù)地走進(jìn)屋內(nèi)。老板娘克里克太太因?yàn)樽允焉矸?,不肯到外面親自擠牛奶,就在屋里照料一些沉重的鍋盆和雜事;也因?yàn)榕兌即┯』ú?,所以在暖和天氣里她還穿著一件悶熱的毛料衣服。[/cn] [en
2011-11-05 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第五章(下)
磨了一陣時(shí)光,每當(dāng)?shù)仑惥S爾請(qǐng)她吃草莓,她都半推半就地吃了。苔絲吃不下草莓了,他就把草莓裝
2011-10-06 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十八章(中)
面的部
2011-11-10 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十八章(上)
本書(shū)干什么?”[/cn] [en]'To read.'[/en][cn]“讀呀?!盵/cn] [en]'How can you think of reading it?'[/en][cn]“你怎么會(huì)想到要讀這本書(shū)?”[/cn] [en]'How can I? Why - it is a system of philosophy. There is no more [w]moral[/w], or even [w]religious[/w], work published.'[/en][cn]“我怎么想到的?為什么——這是一本關(guān)于哲學(xué)體系的書(shū)呀。在已經(jīng)出版的書(shū)里面,沒(méi)有其它的書(shū)比它更符合道德的了,也甚至沒(méi)有
2011-11-09 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第六章(下)
才是個(gè)傻瓜呢。”[/cn] [en]'I don't quite like my children going away from home,' said the [w]haggler[/w]. 'As the head of the family, the rest ought to come to me.'[/en][cn]“我可
2011-10-08 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(下)
看見(jiàn)了德貝維爾家兩位貴夫人畫(huà)像中的一個(gè),那幅畫(huà)像正好鑲在苔絲房門的上方。在蠟燭的照明下,那幅畫(huà)像更加叫人感到不快。那個(gè)女人的臉上暗藏著陰險(xiǎn)狡詐的神氣,集中了向男人報(bào)仇雪恨的心思——他當(dāng)時(shí)看上去的感覺(jué)就是這樣的。畫(huà)像女人穿著查理時(shí)代的長(zhǎng)袍,領(lǐng)口開(kāi)得很低,正好和苔絲穿的那件讓他把領(lǐng)子掖進(jìn)去好露出項(xiàng)鏈的衣服一樣;這又使他感到苔絲和那個(gè)女人的相似之處,因而心里十分難過(guò)。[/cn] [en]The check was sufficient. He resumed his [w]retreat[/w] and descended.[/en][cn]這已經(jīng)足以使他止步不前了。他就退問(wèn)來(lái),下樓去了。[/cn
2012-01-07 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(上)
苔絲
2012-01-05 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十一章(中)
到了一座橋的地方,耀眼的太陽(yáng)從河面上反射上來(lái),就像是熔化了的金屬一樣放射的光,使人頭暈?zāi)快拧K麄冹o靜地站在那兒,橋下一些長(zhǎng)毛和長(zhǎng)羽毛的小腦袋從平靜的水面冒了出來(lái);不
2011-12-17 -
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十六章(上)
目的飯。接著她就提起籃子開(kāi)始步行,向一片廣袤的荒原高地走去?;脑秧f瑟伯利同遠(yuǎn)處低谷的一片草場(chǎng)分隔開(kāi)來(lái),而坐落在山谷中的奶牛場(chǎng)才是她當(dāng)日行程的目的地,也是她當(dāng)日行程的終點(diǎn)。[/cn] [en]Tess had never before visited this part of the country, and yet she felt [w]akin[/w] to the landscape. Not so very far to the left of her she could discern a dark patch in the scenery, which inquiry confirmed her in supposing to be trees marking the [w=environ]environs[/w] of Kingsbere - in the church of which [w]parish[/w] the bones of her ancestors - her useless ancestors - lay [w=entomb]entombed[/w].[/en][cn]苔絲以前從來(lái)沒(méi)有到過(guò)鄉(xiāng)間這塊地方,不過(guò)她卻感到同這兒的風(fēng)景有著血親關(guān)系。就在她左邊不
2011-11-02