亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 2017下半年CATTI筆譯二級(jí)真題解析(漢譯二級(jí)真題解析(漢譯英第二篇)

                    • CATTI二級(jí)筆譯:如何備考人事部翻譯二級(jí)資格考試

                      就要借助字典。建議大家平時(shí)至少要準(zhǔn)備三本字典,英漢、漢英和英英,最好還要預(yù)備一本漢語(yǔ)詞典。在平時(shí)做翻譯的時(shí)候,查詞典也是一個(gè)基本功。遇到生詞,要注意看上下文,可以根據(jù)周?chē)Z(yǔ)義關(guān)系給它一個(gè)合理的譯法,不一定要照搬詞典上的意思。在英譯漢時(shí),要在使用英漢詞典的同時(shí),還要多查英英字典,以便了解詞的深層次的差異,做到用準(zhǔn)詞、用活詞,切忌從字典上找到個(gè)詞就搬過(guò)來(lái),很容易錯(cuò)譯,或者把你引到一條歪路上去,導(dǎo)致通篇譯文全錯(cuò)。在翻譯中,第一要理解句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu);第二要理解單詞在所給語(yǔ)境中的特定含義,這是翻譯的兩個(gè)主要二級(jí)和三級(jí)不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到了專(zhuān)業(yè)性,一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據(jù)自己的專(zhuān)業(yè)、自己的興趣自由選擇。 二、根據(jù)考試題型安排復(fù)習(xí)。 1 、把擴(kuò)大詞匯量與注重對(duì)詞匯的掌握結(jié)合起來(lái)。 綜合能力檢驗(yàn)的是對(duì)詞匯量和對(duì)單詞掌握的程度,就是會(huì)不會(huì)用詞。掌握一定數(shù)量的詞匯和具備比較扎實(shí)的語(yǔ)法知識(shí)是翻譯的基礎(chǔ),沒(méi)有大的詞匯量根本沒(méi)有辦法順利完成翻譯??荚嚽?,應(yīng)該如何準(zhǔn)備才能在短期內(nèi),讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實(shí)用,以考核學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的綜合運(yùn)用能力為主。 考生在掌握好基本的詞匯同時(shí),尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語(yǔ)或成語(yǔ),和在特定場(chǎng)合或在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域里有著不同解釋的詞匯。首先,可以對(duì)于詞匯應(yīng)先有一個(gè)大致的分類(lèi),比如,旅游類(lèi)的專(zhuān)業(yè)詞匯、政治時(shí)事方面的專(zhuān)業(yè)詞匯等等。第二,還可以結(jié)合平時(shí)總結(jié)出來(lái)的出現(xiàn)頻率較高的詞匯作一個(gè)歸類(lèi),這樣復(fù)習(xí)起詞匯來(lái)就更有針對(duì)性。第三,背單詞合理的時(shí)間是自己的零碎時(shí)間,不是整塊時(shí)間。應(yīng)該理智地制定目標(biāo),我們的目的是在短期內(nèi)“識(shí)詞”,即把它熟悉到見(jiàn)到頭腦中能反映出意思的程度,在今后使用中不斷重復(fù)出現(xiàn),就能牢記在心了,不要期望在短期內(nèi)就能掌握并運(yùn)用好一個(gè)生詞。 我覺(jué)得背單詞要用“多管齊下”的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫(xiě),第三腦子要想。把這三個(gè)方面都要做好。如果是簡(jiǎn)單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時(shí)候就會(huì)發(fā)現(xiàn)腦子里還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數(shù)量的詞匯量(三級(jí)在 8000 左右、二級(jí)基本因素。 提高翻譯水平通過(guò)三個(gè)環(huán)節(jié),一是選擇難度適當(dāng)、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,根據(jù)自己原來(lái)學(xué)的方法、技巧等去完成。第二步請(qǐng)翻譯老師、英語(yǔ)專(zhuān)家或是參加培訓(xùn),請(qǐng)培訓(xùn)老師對(duì)譯稿進(jìn)行核對(duì)、進(jìn)行潤(rùn)色。找一個(gè)更高水平的人對(duì)譯稿進(jìn)行分析,找出差距,系統(tǒng)總結(jié),發(fā)現(xiàn)自己的薄弱環(huán)節(jié)是大有裨益的。第三步應(yīng)該總結(jié),修改后要仔細(xì)研讀,用心分析人家為什么這樣改,在今后的翻譯中注意避免同樣的錯(cuò)誤,這樣

                    • 全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試 英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試二級(jí)大綱

                      一、總論 全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試設(shè)置“筆譯綜合能力”和“筆譯實(shí)務(wù)”兩個(gè)科目。 應(yīng)試人員須: 1.遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律法規(guī),貫徹落實(shí)黨和國(guó)家 方針政策。 2.具有良好的職業(yè)道德,具有推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命 感,具備相應(yīng)的翻譯專(zhuān)業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能。 3.具備較強(qiáng)的敬業(yè)精神,熱愛(ài)本職工作,認(rèn)真履行崗位職責(zé)。 ? 二、考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試人員能否獨(dú)立承擔(dān)本專(zhuān)業(yè)較高難度的筆譯工作。 ? 三、基本要求 1.具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和較好的雙語(yǔ)表達(dá)能力,熟練掌握 8000 個(gè)以上英語(yǔ)單詞。 2.較透徹地了解中國(guó)、涉英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的社會(huì)、歷史、文 化等背景情況;掌握較深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。 3.較好掌握翻譯理論,較熟練運(yùn)用各類(lèi)高級(jí)翻譯方法。 4.能夠翻譯較高難度的文章,把握文章主旨,較準(zhǔn)確傳遞源 語(yǔ)的事實(shí)和細(xì)節(jié),語(yǔ)法正確,文字通順。 ? 四、筆譯綜合能力 (一)考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試人員對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法和詞匯的掌握程度和運(yùn)用能力,以 及閱讀理解、推理與釋義能力,語(yǔ)言表達(dá)能力。 (二)基本要求 1.快速閱讀并理解各類(lèi)較高難度英語(yǔ)文章的主要內(nèi)容。 2.正確獲取與處理相關(guān)信息。 3.熟練運(yùn)用語(yǔ)言技巧,快速做出準(zhǔn)確判斷和正確選擇。 ? 五、筆譯實(shí)務(wù) (一)考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試人員中英雙語(yǔ)互譯的能力。 (二)基本要求 1.較譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試設(shè)置“筆譯綜合能力”和“筆譯快速閱讀、理解較高難度英語(yǔ)文章的主要內(nèi)容。 2.熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語(yǔ)互譯, 無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語(yǔ)言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無(wú)語(yǔ)法 錯(cuò)誤。 4.英譯漢速度為每小時(shí) 500—600 個(gè)單詞;漢譯英速度為每 小時(shí) 300—400 個(gè)二級(jí)漢字。 ? ? ?

                    • CATTI二級(jí)筆譯證書(shū)值得考二級(jí)嗎

                      CATTI即全國(guó)翻譯分別獲得初級(jí)筆譯證書(shū)、中級(jí)筆譯證書(shū)、高級(jí)筆譯證書(shū)。 3、CATTI翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度,是一項(xiàng)在全國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。設(shè)立這一考試的目的是為適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國(guó)外語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專(zhuān)業(yè)人才水平和能力,同時(shí)進(jìn)一步規(guī)范翻譯市場(chǎng),加強(qiáng)對(duì)翻譯行業(yè)的管理。 3、現(xiàn)在事業(yè)單位招聘翻譯有不少開(kāi)始要求有翻譯證書(shū)了,當(dāng)然就算有的沒(méi)有要求證書(shū),試想下如果有

                    • CATTI二級(jí)筆譯練習(xí):汽車(chē)商借網(wǎng)絡(luò)吸引中國(guó)買(mǎi)車(chē)二級(jí)人

                      是中國(guó)市場(chǎng)上最熱銷(xiāo)的品牌之一。公司駐北京發(fā)言人Toshimitsu Irie說(shuō),由于全球放緩,該公司已經(jīng)減少了今年整體營(yíng)銷(xiāo)預(yù)算。日產(chǎn)拒絕透露具體的支出計(jì)劃,不過(guò)它是搜狐和新浪等中國(guó)大型門(mén)戶(hù)網(wǎng)站的客戶(hù),也是汽車(chē)網(wǎng)站愛(ài)卡汽車(chē)網(wǎng)(Xcar)和網(wǎng)上車(chē)市(Cheshi)的客戶(hù)。 想得到一份為世博當(dāng)譯員的工作機(jī)會(huì)嗎?參與報(bào)名,經(jīng)過(guò)全國(guó)頂級(jí)翻譯專(zhuān)家的測(cè)試和培訓(xùn),你就能成為一名合格的譯員了! 點(diǎn)擊即刻報(bào)名 →

                    • 最新:CATTI二級(jí)考試二級(jí)大綱

                      2022上半年CATTI二級(jí)考試時(shí)間為6月18日、19日。想要通過(guò)CATTI考試,需要達(dá)到什么要求?各級(jí)別考試難度差別有多大?小編為大家整理了CATTI英語(yǔ)二級(jí)考試大綱!供大家學(xué)習(xí)、參考~ CATTI筆譯考試大綱 英語(yǔ)二級(jí) 筆譯綜合能力基本要求 1.快速閱讀并理解各類(lèi)較高難度英語(yǔ)文章的主要內(nèi)容。 2.正確獲取與處理相關(guān)信息。 3.熟練運(yùn)用語(yǔ)言技巧,快速做出準(zhǔn)確判斷和正確選擇。 筆譯實(shí)務(wù)基本要求 1.較快速閱讀、理解較高難度英語(yǔ)文章的主要內(nèi)容。 2.熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語(yǔ)互譯,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯。? 3.譯文忠實(shí)原文,語(yǔ)言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤。 4.英譯漢速度為每小時(shí) 500—600 個(gè)單詞;漢譯英速度為每小時(shí) 300—400 個(gè)漢字。 CATTI口譯(交替?zhèn)髯g)考試大綱 英語(yǔ)二級(jí) 口譯綜合能力基本要求 1.具備較高難度場(chǎng)合所需的英語(yǔ)聽(tīng)力理解能力、信息獲取與處理能力和語(yǔ)言表達(dá)能力。 2.熟練運(yùn)用聽(tīng)力綜合技巧和英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,結(jié)合相關(guān)背景知識(shí),及時(shí)做出較準(zhǔn)確判斷和正確選擇,無(wú)明顯錯(cuò)漏。 口譯實(shí)務(wù)基本要求(交替?zhèn)髯g) 1.較CATTI二級(jí)考試時(shí)間為6月18日、19日。想要通過(guò)CATTI考試,需要達(dá)到什么要求?各級(jí)熟練運(yùn)用口譯技巧,準(zhǔn)確、完整地傳遞源語(yǔ)70%以上的信息,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯。? 2.發(fā)音正確,吐字清晰;語(yǔ)流順暢,語(yǔ)速適中。 3.語(yǔ)言較規(guī)范二級(jí)考試時(shí)間為6月18日、19日。想要通過(guò)CATTI考試,需要達(dá)到什么要求?各級(jí)別考試難度差別有多大?小編為大家整理了CATTI英語(yǔ)二級(jí)考試大綱!供大家學(xué)習(xí)、參考~ CATTI筆譯考試大綱 英語(yǔ)二級(jí) 筆譯綜合能力基本要求 1.快速閱讀并理解各類(lèi)較高難度英語(yǔ)文章的主要內(nèi)容。 2.正確獲取與處理相關(guān)信息。 3.熟練運(yùn)用語(yǔ)言技巧,快速做出準(zhǔn)確判斷和正確選擇。 筆譯實(shí)務(wù)基本要求 1.較快速閱讀、理解較高難度英語(yǔ)文章的主要內(nèi)容。 2.熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語(yǔ)互譯,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯。? 3.譯文忠實(shí)原文,語(yǔ)言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤。 4.英譯漢速度為每小時(shí) 500—600 個(gè)單詞;漢譯英速度為每小時(shí) 300—400 個(gè)漢字。 CATTI口譯(交替?zhèn)髯g)考試大綱 英語(yǔ)二級(jí),無(wú)過(guò)多語(yǔ)法錯(cuò)誤。

                    • CATTI二級(jí)報(bào)名條件二級(jí)說(shuō)明

                      譯,而想要做翻譯目的考試。 翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生,入學(xué)前未獲得二級(jí)或二級(jí)以上翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)的,在校學(xué)習(xí)期間必須參加二級(jí)口譯或筆譯翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,并可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實(shí)務(wù)》或《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試。 以上就是為大家整理的CATTI二級(jí)報(bào)名條件說(shuō)明的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了?bào)名條件,只有符合的情況下才能夠二級(jí)報(bào)名條件說(shuō)明,一起來(lái)看一下吧。 報(bào)名條件 對(duì)報(bào)名參加2021年度二、三級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試《口(筆)譯綜合能力》和《口(筆)譯實(shí)務(wù)》兩個(gè)科目的,不限制報(bào)名條件,各地在報(bào)名時(shí)不得要求考生持加蓋單位公章的證明或附加其它條件。 免試條件 根據(jù)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試有關(guān)規(guī)定,對(duì)取得二級(jí)交替?zhèn)髯g合格證書(shū)的考生,憑二級(jí)交替?zhèn)髯g合格證書(shū),在報(bào)考二級(jí)口譯同聲傳譯時(shí),免考《二級(jí)口譯綜合能力》,只考《口譯實(shí)務(wù)(同聲傳譯)》1個(gè)科目。 根據(jù)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、教育部、人力資源和社會(huì)保障部《關(guān)于翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育與翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)銜接有關(guān)事項(xiàng)的通知》(學(xué)位〔2008〕28號(hào))文件規(guī)定,在校翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生,憑學(xué)校開(kāi)具的“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生在讀證明”(加蓋學(xué)校公章)在報(bào)考二級(jí)口、筆譯翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試時(shí)免試《口(筆)譯綜合能力》科目,只參加《口(筆)譯實(shí)務(wù)》科目考試。 考試內(nèi)容 考試語(yǔ)種 考試分8個(gè)語(yǔ)種,分別是英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙、阿拉伯語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)/韓國(guó)語(yǔ); [2] 四個(gè)等級(jí),即:資深翻譯;一級(jí)口譯、筆譯翻譯;二級(jí)口譯、筆譯翻譯;三級(jí)口譯、筆譯翻譯;兩大類(lèi)別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個(gè)專(zhuān)業(yè)類(lèi)別。 考試科目 二、三級(jí)筆譯考試均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目;口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,其中二級(jí)口譯考試《口譯實(shí)務(wù)》科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個(gè)專(zhuān)業(yè)類(lèi)別。報(bào)名參加二級(jí)口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇口譯交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個(gè)專(zhuān)業(yè)類(lèi)別的考試。報(bào)考二級(jí)口譯交替?zhèn)髯g的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)(交替?zhèn)髯g類(lèi))》2個(gè)科目的考試;報(bào)考二級(jí)口譯同聲傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)(同聲傳譯類(lèi))》2個(gè)科目的考試;已通過(guò)了二級(jí)口譯交替?zhèn)髯g考試并取得證書(shū)的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實(shí)務(wù)(同聲傳譯類(lèi))》科目的考試。 翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生,入學(xué)前未獲得二級(jí)或二級(jí)以上翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)的,在校學(xué)習(xí)期間必須參加二級(jí)口譯或筆譯翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,并可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實(shí)務(wù)》或《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試。 以上就是為大家整理的CATTI二級(jí)參加的。

                    • CATTI 備考經(jīng)驗(yàn):大三首戰(zhàn)二級(jí)口譯通過(guò)二級(jí)感想

                      CATTI重要的是邏輯,語(yǔ)言可以自行組織,關(guān)鍵在于聽(tīng)懂。這科我完全沒(méi)準(zhǔn)備,最后分也不高,只有64,就不贅言了。 6:不要一味和別人比。世界太大,牛人太多,和別人比較你會(huì)發(fā)現(xiàn)差距無(wú)處不在。之前通過(guò)社團(tuán)認(rèn)識(shí)的一個(gè)學(xué)長(zhǎng),985學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)(被調(diào)劑,意向?qū)I(yè)是法學(xué)),本科參加中譯杯和海峽兩岸口譯大賽雙雙全國(guó)前五,研究生保送北外國(guó)際法,現(xiàn)在又去美國(guó)哥大了。重點(diǎn)是,他學(xué)得很輕松,口譯根本沒(méi)有像大多數(shù)人這樣拼死拼活練習(xí)。最開(kāi)始自己也會(huì)感嘆老天的不公,后來(lái)牛人見(jiàn)多之后才發(fā)現(xiàn)沒(méi)必要,每個(gè)人的人生軌跡都是不同的,這世上有太多東西我們無(wú)力改變,只能默默接受,自己在下面努力,做到問(wèn)心無(wú)愧就好。 口譯學(xué)習(xí)長(zhǎng)路漫漫,拿到二口只說(shuō)明有學(xué)口譯的資質(zhì),想要接近張璐、孫寧之類(lèi)的神人還差了十萬(wàn)八千里。我不認(rèn)為努力一定會(huì)成功,但我相信付出一定有收獲。希望在未來(lái)的日子里和大家一起努力,百尺竿頭更進(jìn)一步。 Work hard in silence, let success be your noise

                    • catti筆譯三級(jí)相當(dāng)于什么水平

                      成為一名翻譯,必須先獲得三級(jí)翻譯或口譯證書(shū),然后才能從事翻譯工作。 2、Catti3相當(dāng)于通過(guò)專(zhuān)業(yè)翻譯進(jìn)行的掃盲教育,catti2相當(dāng)于專(zhuān)業(yè)翻譯道路上的基本介紹。三級(jí)證書(shū)僅相當(dāng)于具備基本的翻譯能力,但一般翻譯公司要求三至五年以上的工作經(jīng)驗(yàn),二級(jí)證書(shū)相當(dāng)于具備三至五年的工作經(jīng)驗(yàn)。 二、CATTI證書(shū)有什么作用 1、唯一納入中國(guó)國(guó)家職業(yè)資格制度的語(yǔ)言類(lèi)考試。2017年,翻譯資格考試作為唯一的語(yǔ)言類(lèi)考試被納入中國(guó)國(guó)務(wù)院職業(yè)資格目錄清單。 2、中國(guó)最具含金量的十大證書(shū)之一。2016年,《人民日?qǐng)?bào)》等中國(guó)主流媒體,將翻譯資格證書(shū)列入中國(guó)最具含金量的十大證書(shū)之一。 3、與中國(guó)職稱(chēng)制度完全對(duì)應(yīng)的職業(yè)資格證書(shū)。翻譯資格證書(shū)是中國(guó)翻譯從業(yè)人員的職稱(chēng)證書(shū),三級(jí)翻譯是初級(jí)職稱(chēng)(相當(dāng)于高校職稱(chēng)等級(jí)中的“助教”),二級(jí)翻譯是中級(jí)職稱(chēng)(相當(dāng)于高校職稱(chēng)等級(jí)中的“講師”),一級(jí)翻譯是副高級(jí)職稱(chēng)(相當(dāng)于高校職稱(chēng)等級(jí)中的“副教授”),譯審是正高級(jí)職稱(chēng)(相當(dāng)于高校職稱(chēng)等級(jí)中的“教授”)。 4、中國(guó)翻譯碩士(MTI)必須參加的考試。根據(jù)中國(guó)教育部有關(guān)政策規(guī)定:“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生,入CATTI的全稱(chēng)是全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,不僅證明翻譯水平還是“資質(zhì)”。目前很多材料的翻譯是需要有“資質(zhì)”的翻譯學(xué)前未獲得二級(jí)或二級(jí)以上翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)的,在校期間必須參加二級(jí)口譯或筆譯翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試。 5、獲得翻譯資格證書(shū)者可申請(qǐng)加入中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)。根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)有關(guān)規(guī)定,獲得翻譯資格考試三級(jí)或二級(jí)證書(shū)者,可申請(qǐng)成為普通會(huì)員;獲得一級(jí)或譯審證書(shū)者,可申請(qǐng)成為專(zhuān)家會(huì)員。 6、翻譯資格證書(shū)成為人員招錄的必備或優(yōu)先條件。翻譯資格證書(shū)已成為評(píng)價(jià)翻譯人才水平的“國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)”,是眾多機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位,尤其是大型翻譯公司招聘翻譯人員的必備證書(shū)。 7、翻譯資格證書(shū)已成為熱門(mén)城市高端人才引進(jìn)的重要資質(zhì)。翻譯資格證書(shū)已被納入北京、上海等熱門(mén)城市高端人才引進(jìn)、戶(hù)口申請(qǐng)的資格條件。 8、翻譯資格證書(shū)已成為項(xiàng)目招投標(biāo)的關(guān)鍵資質(zhì)。翻譯資格證書(shū)已被聯(lián)合國(guó)和中國(guó)政府列入很多大型翻譯項(xiàng)目、研究課題申請(qǐng)的必備資質(zhì)。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)?。 以上為大家分享了CATTI三級(jí)筆譯相當(dāng)于什么水平相關(guān)內(nèi)容,翻譯資格證書(shū)由中國(guó)國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部和中國(guó)外文局聯(lián)合頒發(fā),在就業(yè)市場(chǎng)具有很高的含金量。希望能給大家?guī)?lái)二級(jí)筆譯基本上要求筆譯,也就是我們講的副教授水平。第一級(jí)翻譯是高級(jí)翻譯,這個(gè)翻譯測(cè)試基本上需要五到十年的翻譯經(jīng)驗(yàn),才允許參加,如果想成為一名翻譯,必須先獲得三級(jí)翻譯或口譯證書(shū),然后才能從事翻譯工作。 2、Catti3相當(dāng)于通過(guò)專(zhuān)業(yè)翻譯進(jìn)行的掃盲教育,catti2相當(dāng)于專(zhuān)業(yè)翻譯道路上的基本介紹。三級(jí)證書(shū)僅相當(dāng)于具備基本的翻譯能力,但一般翻譯公司要求三至五年以上的工作經(jīng)驗(yàn),二級(jí)證書(shū)相當(dāng)于具備三至五年的工作經(jīng)驗(yàn)。 二、CATTI證書(shū)有什么作用 1、唯一納入中國(guó)國(guó)家職業(yè)資格制度的語(yǔ)言類(lèi)考試。2017年,翻譯資格考試作為唯一的語(yǔ)言類(lèi)考試被納入中國(guó)國(guó)務(wù)院職業(yè)資格目錄清單。 2、中國(guó)最具含金量的十大證書(shū)之一。2016年,《人民日?qǐng)?bào)》等中國(guó)主流媒體,將翻譯資格證書(shū)列入中國(guó)最具含金量的十大證書(shū)之一。 3、與中國(guó)職稱(chēng)制度完全對(duì)應(yīng)的職業(yè)資格證書(shū)。翻譯資格證書(shū)是中國(guó)翻譯從業(yè)人員的職稱(chēng)證書(shū),三級(jí)翻譯是初級(jí)職稱(chēng)(相當(dāng)于高校職稱(chēng)等級(jí)中的“助教”),二級(jí)翻譯是中級(jí)職稱(chēng)(相當(dāng)于高校職稱(chēng)等級(jí)中的“講師”),一級(jí)翻譯是副高級(jí)職稱(chēng)(相當(dāng)于高校職稱(chēng)等級(jí)中的“副教授”),譯審是正高級(jí)職稱(chēng)(相當(dāng)于高校職稱(chēng)等級(jí)中的“教授”)。 4、中國(guó)翻譯碩士(MTI)必須參加的考試。根據(jù)中國(guó)教育部有關(guān)政策規(guī)定:“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生,入學(xué)前未獲得二級(jí)或二級(jí)以上翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)的,在校期間必須參加二級(jí)口譯或筆譯翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試。 5、獲得翻譯資格證書(shū)者可申請(qǐng)加入中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)。根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)有關(guān)規(guī)定,獲得翻譯資格考試三級(jí)或二級(jí)幫助。

                    • 2019上半年CATTI口譯二級(jí)真題(漢譯二級(jí)真題(漢譯英)第二篇

                      CATTI口譯二級(jí)真題(漢譯英)第二向上存在很大問(wèn)題,必須堅(jiān)決予以糾正。 對(duì)民營(yíng)企業(yè),要強(qiáng)調(diào)“四個(gè)必須”: 一是必須堅(jiān)持基本經(jīng)濟(jì)制度,充分發(fā)揮中小微企業(yè)和民營(yíng)經(jīng)濟(jì)在我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的重要作用。 二是必須高度重視中小微企業(yè)當(dāng)前面臨的暫時(shí)困難,采取精準(zhǔn)有效措施大力支持中小微企業(yè)發(fā)展。 三是必須進(jìn)一步深化研究在減輕稅費(fèi)負(fù)擔(dān)、解決融資難題、完善環(huán)保治理、提高科技創(chuàng)新能力等方面支持中小微企業(yè)發(fā)展的政策措施。 四是必須提高中小微企業(yè)和民營(yíng)經(jīng)濟(jì)自身能力,不斷適應(yīng)市場(chǎng)環(huán)境變化,努力實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展。 最近,國(guó)務(wù)院促進(jìn)中小企業(yè)發(fā)展工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室、全國(guó)工商聯(lián)等要專(zhuān)門(mén)到各地了解基本經(jīng)濟(jì)制度的落實(shí)情況和中小微企業(yè)的發(fā)展情況,希望大家給予支持。 希望能夠?qū)Υ蠹叶?jí)有所幫助~ ?