-
catti二級口譯二級含金量
面的專業(yè)人士考取。 二、二級筆譯報(bào)名條件 凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,均可報(bào)名參加相應(yīng)語種、級別的考試。 三、二級筆譯免試部分科目報(bào)考條件 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,在校學(xué)習(xí)期間參加二級口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試,可譯資格考試CATTI的人越來越多了,CATTI免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實(shí)務(wù)》或《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以掃一掃下圖定制專屬課程。 通過閱讀上文大家已經(jīng)知道catti二級筆譯含金量很高,很多企業(yè)招聘翻譯的時(shí)候都要求要有專八證書或者catti證書。而且catti證書也是國家認(rèn)證的翻譯專業(yè)證書,非常實(shí)用。希望可以給大家?guī)矶壙谧g含金量的相關(guān)內(nèi)容,歡迎大家閱讀。 一、catti二級口譯含金量 1、CATTI二級,不管是筆譯還是口譯都是很權(quán)威的證書,尤其在二級口譯通過率僅有6%左右的情況下,更是超過了上海高級口譯證書的含金量。 2、CATTI是“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”,是我國為了適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國外語翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會的、國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證. 3、CATTI是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認(rèn)定。這項(xiàng)考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個(gè)等級,大致相當(dāng)于目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱。 4、CATTI專業(yè)資格證書要求的專業(yè)性比較強(qiáng),所以更適合以后從事英語方面的專業(yè)人士考取。 二、二級筆譯報(bào)名條件 凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,均可報(bào)名參加相應(yīng)語種、級別的考試。 三、二級筆譯免試部分科目報(bào)考條件 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,在校學(xué)習(xí)期間參加二級口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試,可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實(shí)務(wù)》或《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以掃一掃下圖定制專屬課程。 通過閱讀上文大家已經(jīng)知道catti二級幫助。
2022-11-14 -
三級筆譯和二級筆譯哪個(gè)二級更難?
從事全職翻譯,如果想做一些翻譯兼職,有CATTI證書,也是一個(gè)加分項(xiàng),不少翻譯公司招聘兼職的時(shí)候都開始寫上“持有CATTI證書者優(yōu)先”。 其次,該證書也是在職人士評職稱時(shí)的必備條件: 根據(jù)國家有關(guān)政策規(guī)定,翻譯資格考試實(shí)現(xiàn)了與翻譯職稱評聘、翻譯專業(yè)高等教育、翻譯協(xié)會會員管理三者的有效銜接。獲得資格證書人員可以聘任為相應(yīng)的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù);獲得二、三級口譯或筆譯資格證書人員可以成為中國譯協(xié)的普通會員,獲得一級口、筆譯資格證書人員可以成為中國譯協(xié)的專家會員。 CATTI考試專業(yè)性強(qiáng),一個(gè)好老師的指導(dǎo)也是很重要的,接下來,英大就來送福利了! 名師帶路的免費(fèi)好課,還不快刷起來! 本次的課程會詳細(xì)地給大家介紹、解釋翻譯的概念,從詞匯、文化等方面介紹翻譯的基本原理。 對于具體的翻譯操作,課程會講到并解釋翻譯的三大基本原則--信、達(dá)、雅。 針對這幾大原則,老師會以具體例子進(jìn)行講解。 比如英譯漢,會借用小說《傲慢與偏見》中的原句與譯句進(jìn)行賞析。 再比如漢譯英,則借用了張愛玲的語錄,針對其英譯本進(jìn)行講解。 同時(shí),本課程還會告訴大家如何判斷、剖析,從而去翻譯一個(gè)句子。 因?yàn)楦鶕?jù)不同的原則和句子成分的關(guān)系,都CATTI會有不同的翻譯技巧和譯法。 比如,漢語中的無主句(即沒有主語的句子)就有以下這四種譯法,在后面還會展開講解不同情況下的不同譯法。 此外,課程內(nèi)還添加了做題的環(huán)節(jié),增強(qiáng)了與同學(xué)們的互動。 最后,領(lǐng)取本課程還可以選擇加入微信群,和有志于翻譯的小伙伴一起學(xué)習(xí)、分享干貨。 總計(jì)3個(gè)課時(shí),就能幫你走上翻譯之路。 ? 翻譯其實(shí)真的沒有你想象的那么難! >>免費(fèi)好課,趕緊領(lǐng)起來二級考試模塊設(shè)置:翻譯實(shí)務(wù)總分100分,時(shí)間180分鐘,包括英譯漢2篇,900詞左右,漢譯英2篇,600字左右。 登登登~真正的魔鬼來了~ 與三筆的筆譯實(shí)務(wù)比起來,二級的筆譯實(shí)務(wù)的確難度更大了。首先,三筆考試是英譯漢和漢譯英各一篇,只有兩個(gè)題材,而二筆考試是英譯漢和漢譯英各兩篇,那么題材數(shù)量翻倍,增至四個(gè)。 很多去考二筆的小伙伴都哭著表示:來不及查字典,來不及做完哪 三筆翻譯要求:英譯漢速度為每小時(shí) 300—400 個(gè)英語單詞;漢譯英速度 為每小時(shí) 200—300 個(gè)漢字。 二筆翻譯要求:英譯漢速度為每小時(shí) 500—600 個(gè)單詞;漢譯英速度為每 小時(shí) 300—400 個(gè)漢字。 ? 除了題量翻倍以外,二筆的難度還體現(xiàn)在原文難度更大,對翻譯速度和譯文質(zhì)量的要求更高。 二級大綱里要求要較透徹地了解中國、涉英語國家和地區(qū)的社會、歷史、文化等背景情況;掌握較深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)知識。因?yàn)橛袝r(shí)候翻譯不是翻譯語言本身,而是翻譯文化背景下的語言??赡軙嫉揭粋€(gè)國家的諺語、俗語,或是非常有特點(diǎn)的一段話,對于信息點(diǎn)的要求較高。 從合格率上更是能直觀地比較出兩者的難度 據(jù)CATTI中心官方發(fā)布的2019年下半年考試通過率顯示,英語三級筆譯的合格率是25.02%,往屆合格率更低,才19.87%。 而英語二級筆譯,合格率就更低了,只有12.59%,往屆合格率僅11.6%。 所以,如果你是剛涉足翻譯領(lǐng)域的小白,建議先選擇三級筆譯試手,然后再逐步進(jìn)階。 職場含金量三筆VS二筆 考試通過后,你會收到由國家人事部統(tǒng)一發(fā)放的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。 拿了這個(gè)證書有什么用呢? 從就業(yè)的角度來看,CATTI證書是一個(gè)敲門磚。 很多公司在招聘翻譯時(shí)都會要求應(yīng)聘者有相應(yīng)的翻譯資格證書,三級筆譯算是初級的,很多要求都是至少有二級吧!?? 免費(fèi)領(lǐng)取 ?
-
2022年6月CATTI二級口譯實(shí)務(wù)二級真題
2022年上半年CATTI考試終于結(jié)束啦!各位備考下半年的考生是不是很期待CATTI考試真題?今天小編為大家整理了2022年6月CATTI二級口譯實(shí)務(wù)真題,大家要認(rèn)真學(xué)習(xí)哦。 二級口譯真題回憶版(交傳) 口譯交傳實(shí)務(wù) 1、英漢交替?zhèn)髯g(50分) ①英譯漢 第一篇: 段落大意(回憶版):世界銀行關(guān)于中國扶貧的講話 In December, this years marks the 14th year since Deng Xiaoping’s reform and opening up.He delivered a speech at that time to emphasize its
-
如何備考二級翻譯二級資格考試
得到比較好的分?jǐn)?shù),要對譯文的全局有一個(gè)良好的把握是十分重要的,這個(gè)把握是在讀懂原文的基礎(chǔ)上,譯文的風(fēng)格要能比較準(zhǔn)確地反映出原文的風(fēng)格和所表達(dá)的文化的和所在時(shí)期的特征。 在日常翻譯和翻譯資格考試中,時(shí)常會出現(xiàn)熟詞也不確定了的情況,這譯行業(yè)的人來說,必須要順利的通過資格考試,也就是翻譯等級考試。那么對于要參加二級翻譯就要借助字典。建議大家平時(shí)至少要準(zhǔn)備三本字典,英漢、漢英和英英,最好還要預(yù)備一本漢語詞典。在平時(shí)做翻譯的時(shí)候,查詞典也是一個(gè)基本功。遇到生詞,要注意看上下文,可以根據(jù)周圍語義關(guān)系給它一個(gè)合理的譯法,不一定要照搬詞典上的意思。在英譯漢時(shí),要在使用英漢詞典的同時(shí),還要多查英英字典,以便了解詞的深層次的差異,做到用準(zhǔn)詞、用活詞,切忌從字典上找到個(gè)詞就搬過來,很容易錯譯,或者把你引到一條歪路上去,導(dǎo)致通篇譯文全錯。在翻譯中,第一要理解句子的語法結(jié)構(gòu);第二要理解單詞在所給語境中的特定含義,這是翻譯的兩個(gè)主要基本
-
三級筆譯和二級筆譯哪個(gè)二級難
平和要求,三級是專業(yè)八級左右水平考的。三級要求詞匯8000,二級要求詞匯13000+。但是備考無差別,看的資料都是那些題材和書籍。但是通過率CATTI二級筆譯考試通過率大概為8%—15%。 2、CATTI三級筆譯(三筆)通過率比CATTI二級筆譯考試通過率大概高點(diǎn), 根據(jù)權(quán)威可信的官方網(wǎng)站信息有列出歷年通過率 15 --18%之間。 3、三級筆譯翻譯綜合和二級筆譯綜合的題型和題量一樣(詞匯語法知識單選60題、閱讀理解單選30題、完形填空單選20題),考試時(shí)間一樣2小時(shí),但是考察的詞匯量和句法知識的廣度差別較大。如果三級筆譯綜合相當(dāng)于專四水平,二級筆譯綜合則相當(dāng)于專八水平。需要重點(diǎn)提升英文地道表達(dá)的選詞用詞的精準(zhǔn)性。 4、三級筆譯實(shí)務(wù)和二級筆譯實(shí)務(wù)的考試時(shí)間一樣3小時(shí),但題量有差別:三級筆譯實(shí)務(wù)一篇英譯漢600詞左右,一篇漢譯英400字左右;二級筆譯實(shí)務(wù)兩篇英譯漢,共900詞左右,兩篇漢譯英,共600字左右。需要提升的是非文學(xué)類文本的準(zhǔn)確翻譯、自然表達(dá)和翻譯速度。 5、三級筆譯相比,二級筆譯的難度體原文難度大,譯文要求高,還有背景知識要求更廣博。三級筆譯考試是英譯漢和漢譯英各一篇,只有兩個(gè)題材,而二級筆譯考試是英譯漢和漢譯英各兩篇,那么題材數(shù)量翻倍,增至四個(gè)。考試只有兩門科目,一門是英漢翻譯,一門是漢英翻譯。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以掃一掃下圖定制專屬課程。 以上小編為大家整二級筆譯和三級筆譯理了三級筆譯和二級筆譯哪個(gè)難的相關(guān)內(nèi)容,希望可以給大家?guī)韼椭?。大家平時(shí)要多看看各類原版的百科書,只有感興趣的都行。多看外刊注重平時(shí)的語言沉淀和地道的表達(dá),這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時(shí)二級筆譯和三級筆譯哪個(gè)難的問題,今天小編從以下幾個(gè)方面進(jìn)行說明。光迎大家閱讀。 三級筆譯和二級筆譯哪個(gè)難 1、CATTI三級筆譯和二級筆譯的差別還是大的。從考試的詞匯量要求、難度深度、翻譯速度要求等方面的差距都挺大。二級筆譯屬于中級,三級筆譯屬于初級。二級是翻譯碩士(MTI)畢業(yè)的水平和要求,三級是專業(yè)八級左右水平考的。三級要求詞匯8000,二級要求詞匯13000+。但是備考無差別,看的資料都是那些題材和書籍。但是通過率CATTI二級筆譯考試通過率大概為8%—15%。 2、CATTI三級筆譯(三筆)通過率比CATTI二級筆譯考試通過率大概高點(diǎn), 根據(jù)權(quán)威可信的官方網(wǎng)站信息有列出歷年通過率 15 --18%之間。 3、三級筆譯翻譯綜合和二級筆譯綜合的題型和題量一樣(詞匯語法知識單選60題、閱讀理解單選30題、完形填空單選20題),考試時(shí)間一樣2小時(shí),但是考察的詞匯量和句法知識的廣度差別較大。如果三級筆譯綜合相當(dāng)于專四水平,二級筆譯綜合則相當(dāng)于專八水平。需要重點(diǎn)提升英文地道表達(dá)的選詞用詞的精準(zhǔn)性。 4、三級筆譯實(shí)務(wù)和二級筆譯實(shí)務(wù)的考試時(shí)間一樣3小時(shí),但題量有差別:三級筆譯實(shí)務(wù)一篇英譯漢600詞左右,一篇漢譯英400字左右;二級筆譯實(shí)務(wù)兩篇英譯漢,共900詞左右,兩篇漢譯英,共600字左右。需要提升的是非文學(xué)類文本的準(zhǔn)確翻譯、自然表達(dá)和翻譯速度。 5、三級筆譯相比,二級筆譯的難度體原文難度大,譯文要求高,還有背景知識要求更廣博。三級筆譯考試是英譯漢和漢譯英各一篇,只有兩個(gè)題材,而二級筆譯考試是英譯漢和漢譯英各兩篇,那么題材數(shù)量翻倍,增至四個(gè)??荚囍挥袃砷T科目,一門是英漢翻譯,一門是漢英翻譯。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以掃一掃下圖定制專屬課程。 以上小編為大家整理了三級筆譯和二級積累。
-
catti二級和三級二級區(qū)別有哪些
別有哪些,今天我們就來為大家解答,一起來看一下吧。 catti二級和三級區(qū)別 三級筆試主要包括綜合能力和翻譯實(shí)務(wù): 綜合能力總分100分,時(shí)間120分鐘:詞匯和語法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。翻譯實(shí)務(wù)總分100分,時(shí)間180分鐘,包括英譯漢和漢譯英各一篇,兩篇合計(jì)1000詞左右,各50分。 二級筆譯主要包括綜合能力和翻譯實(shí)務(wù): 綜合能力總分100分,時(shí)間120分鐘:詞匯和語法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。翻譯實(shí)務(wù)總分100分,時(shí)間180分鐘,包括英譯漢2篇,900詞左右,漢譯英2篇,600字左右。 通過三級筆譯考試意味著具備一定的翻譯能力,但是需要翻譯輔助校對,可以申請助理翻譯職稱;通過二級筆譯考試意味著能夠獨(dú)立完成各種翻譯實(shí)戰(zhàn)工作。 與二級相比較,三級筆譯考試難度更低,翻譯原文的難度以及對一譯文的要求都相對較低。同時(shí)要通過二級筆譯需要比三級更多的詞匯量。 catti二級考試科目 CATTI二級筆譯共有五本參考書: 《全國翻譯專業(yè)資格考試指定教材英語筆譯實(shí)務(wù)(2級)》《全國翻譯專業(yè)資格考試指定教材英語筆譯綜合能力(2級)》《全國翻譯專業(yè)資格考試輔導(dǎo)叢書英語筆譯實(shí)務(wù)(2級)教材配套訓(xùn)練》。 《全國翻譯專業(yè)資格考試輔導(dǎo)叢書英語筆譯綜合能力(2級)教材配套訓(xùn)練》《全國翻譯專業(yè)資格考試輔導(dǎo)叢書英語備考詞匯全攻略(2級)》。 catti三級考試科目 CATTI三級筆譯設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,口譯設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目。 《口譯綜合能力》科目考試采用聽譯筆答方式進(jìn)行,《口譯實(shí)務(wù)》科譯考試是必須的,而翻譯考試也是分等級的,那么catti二級和三級目的考試均采用現(xiàn)場錄音方式進(jìn)行。《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試均采用紙筆作答方式進(jìn)行。 以上就是為大家整理的catti二級和三級區(qū)別有哪些的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭A私饬藚^(qū)別,才能夠更好的備考和二級和三級區(qū)別有哪些,今天我們就來為大家解答,一起來看一下吧。 catti二級和三級區(qū)別 三級筆試主要包括綜合能力和翻譯實(shí)務(wù): 綜合能力總分100分,時(shí)間120分鐘:詞匯和語法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。翻譯實(shí)務(wù)總分100分,時(shí)間180分鐘,包括英譯漢和漢譯英各一篇,兩篇合計(jì)1000詞左右,各50分。 二級筆譯主要包括綜合能力和翻譯實(shí)務(wù): 綜合能力總分100分,時(shí)間120分鐘:詞匯和語法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。翻譯實(shí)務(wù)總分100分,時(shí)間180分鐘,包括英譯漢2篇,900詞左右,漢譯英2篇,600字左右。 通過三級筆譯考試意味著具備一定的翻譯能力,但是需要翻譯輔助校對,可以申請助理翻譯職稱;通過二級筆譯考試意味著能夠獨(dú)立完成各種翻譯實(shí)戰(zhàn)工作。 與二級相比較,三級筆譯考試難度更低,翻譯原文的難度以及對一譯文的要求都相對較低。同時(shí)要通過二級筆譯需要比三級更多的詞匯量。 catti二級考試科目 CATTI二級筆譯共有五本參考書: 《全國翻譯專業(yè)資格考試指定教材英語筆譯實(shí)務(wù)(2級)》《全國翻譯專業(yè)資格考試指定教材英語筆譯綜合能力(2級)》《全國翻譯專業(yè)資格考試輔導(dǎo)叢書英語筆譯實(shí)務(wù)(2級)教材配套訓(xùn)練》。 《全國翻譯專業(yè)資格考試輔導(dǎo)叢書英語筆譯綜合能力(2級)教材配套訓(xùn)練》《全國翻譯專業(yè)資格考試輔導(dǎo)叢書英語備考詞匯全攻略(2級)》。 catti三級考試科目 CATTI三級筆譯設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,口譯設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目。 《口譯綜合能力》科目考試采用聽譯筆答方式進(jìn)行,《口譯實(shí)務(wù)》科目的考試均采用現(xiàn)場錄音方式進(jìn)行?!豆P譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試均采用紙筆作答方式進(jìn)行。 以上就是為大家整理的catti二級提升。
2021-11-17 -
CATTI考試二級口譯綜合能力真題二級題庫
譯
-
2018年CATTI二級口譯真題實(shí)務(wù)二級口譯真題實(shí)務(wù):英譯漢
為了方便同學(xué)們的口譯學(xué)習(xí),提升自己對口語真題的了解,下面中特為大家整理了CATTI二級口譯真題實(shí)務(wù):英譯漢,供大家閱讀參考。 2018年11月CATTI二級口譯真題實(shí)務(wù):英譯漢 來源:The People Who Share創(chuàng)始人貝妮塔·馬托弗斯卡 (Benita Matofska)的演講 I’m frequently asked to define the Sharing Economy and decided it was high time to pen the definitive answer. The Sharing Economy is a
-
CATTI筆譯三級和二級哪個(gè)二級難
強(qiáng)求應(yīng)是獨(dú)立翻譯過萬字以上材料才會有所體悟。即使沒有實(shí)踐機(jī)會,教材就是一個(gè)很好的練習(xí)平臺。 每個(gè)單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個(gè)單元的實(shí)務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時(shí)看的雙語新聞、政府工作報(bào)告、各類翻譯材料,達(dá)到十萬字的翻譯量也是不難的。 如果能堅(jiān)持一天一單元按考試時(shí)間做完成三筆的實(shí)務(wù)教材和二筆實(shí)務(wù)教材,加上平時(shí)各類翻譯教材和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),幾十萬字的翻譯經(jīng)驗(yàn)堅(jiān)持下來應(yīng)對二級筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動手去翻譯練習(xí)。 上文針對英語catti三級和二級考試難度做了詳細(xì)的介紹。大家平時(shí)要多筆以后,怎么備戰(zhàn)二筆?二筆看看各類原版的百科書,只要是感興趣的都行。多看外刊注重平時(shí)的語言沉淀和地道的表達(dá),這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時(shí)二級)來說,語言基礎(chǔ)大體要求如下: 難度水平 三筆:綜合接近專四或六級; 實(shí)務(wù)難度接近專八翻譯; 二筆:綜合接近專八及GRE;實(shí)務(wù)難度難于專八,而且篇幅,時(shí)間要求遠(yuǎn)高于專八翻譯題。 詞匯要求 三筆:扎實(shí)掌握5000以上詞匯 二筆:扎實(shí)掌握8000以上詞匯(注意:是扎實(shí)掌握,而且是以上) 知識面:對各中常見領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識面對于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識,多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學(xué)、語言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴(kuò)充專業(yè)知識,多看看各門類的基礎(chǔ)書籍(如經(jīng)濟(jì),同學(xué)們最起碼就應(yīng)該知道什么叫無形的手)。多看書還要多看看新聞,各種素材的雙語新聞,各種知識的文章每天抽空多看看,積累對我們做翻譯有用處。 2、綜合部分準(zhǔn)備 翻譯資格筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語基礎(chǔ)。如果學(xué)生本身已經(jīng)通過了英語六級和專業(yè)八級考試,這部分做真題和模擬題完全可以應(yīng)付。若只是通過四級或六級分?jǐn)?shù)不高,可以考慮認(rèn)真做一下綜合教材和真題。 3、實(shí)務(wù)部分準(zhǔn)備 翻譯資格筆譯考試的《筆譯實(shí)務(wù)》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實(shí)踐+日積月累。 翻譯教材 除了官方教材外,平時(shí)還應(yīng)該多看一下翻譯相關(guān)的其他教材拓展翻譯專項(xiàng)能力,因?yàn)镃ATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時(shí)打好基礎(chǔ)。 關(guān)于官方教材,有時(shí)間就一定要動手翻翻看實(shí)務(wù)教材和真題及模擬題,按照考試時(shí)間自己練習(xí)。考二筆的同學(xué)也最好看看三筆的實(shí)務(wù)教材,因?yàn)槎P教材有點(diǎn)過難。每天按考試時(shí)間翻譯一單元,對照答案,查單詞,查百科,舉一反三。 翻譯實(shí)踐 二級筆譯考試我個(gè)人感覺最好有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)之后再考比較好,起碼要強(qiáng)求應(yīng)是獨(dú)立翻譯過萬字以上材料才會有所體悟。即使沒有實(shí)踐機(jī)會,教材就是一個(gè)很好的練習(xí)平臺。 每個(gè)單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個(gè)單元的實(shí)務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時(shí)看的雙語新聞、政府工作報(bào)告、各類翻譯材料,達(dá)到十萬字的翻譯量也是不難的。 如果能堅(jiān)持一天一單元按考試時(shí)間做完成三筆的實(shí)務(wù)教材和二筆實(shí)務(wù)教材,加上平時(shí)各類翻譯教材和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),幾十萬字的翻譯經(jīng)驗(yàn)堅(jiān)持下來應(yīng)對二級筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動手去翻譯練習(xí)。 上文針對英語catti三級和二級積累。
-
二級筆譯二級難度
二級筆譯的通過率為12%左右,比三級的難度要大;CATTI考試,是一項(xiàng)在中國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證,共分四級,與四種翻譯職稱對應(yīng)。 四級按照水平從低到高依次為:三級(對應(yīng)初級翻譯職稱)、二級(對應(yīng)中級翻譯職稱)、一級(翻譯副教授職稱)、資深級(對應(yīng)翻譯教授職稱,通過翻譯資深專家委員為評審方式授予,不考試)。 一般而言,六級水平,有一定翻譯基礎(chǔ)的,可以報(bào)考三級;專八水平,有1---2年左右翻譯實(shí)踐的可以報(bào)考二級。 CATTI 主要面向從事翻譯的朋友或者對翻譯有興趣的朋友,三級通過率16%左右,二級通過率12%左右。 每個(gè)級別都有口譯和筆譯兩種考試,可以分開單獨(dú)報(bào)考也可以同時(shí)報(bào)考,每年開考兩次,一次是在5中旬月,另一次是在11二級筆譯的通過率為12%左右,比三級的難度要大;CATTI考試,是一項(xiàng)在中國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證,共分四級,與四種翻譯職稱對應(yīng)。 四級按照水平從低到高依次為:三級(對應(yīng)初級翻譯職稱)、二級(對應(yīng)中級翻譯職稱)、一級(翻譯副教授職稱)、資深級(對應(yīng)翻譯教授職稱,通過翻譯資深專家委員為評審方式授予,不考試)。 一般而言,六級水平,有一定翻譯基礎(chǔ)的,可以報(bào)考三級;專八水平,有1---2年左右翻譯實(shí)踐的可以報(bào)考二級。 CATTI 主要面向從事翻譯的朋友或者對翻譯有興趣的朋友,三級通過率16%左右,二級月中旬。
2020-03-28