-
零基礎逆襲CATTI二級筆譯你需要這幾步
錄了考試必備的“中國特色”詞組,每天背一背,考試更輕松! 4. 練練練,翻譯資格考試:CATTI(人事部),NAETI(教育部),上海外語口譯證書考試(即上海中高口)。其中CATTI 二筆翻翻! 這是最簡單的法子,因為堅持一定能見效;但這也是最難的法子,因為堅持真的很難。 準備一個專用筆記本,每天堅持翻譯一段英譯漢,一段漢譯英,起初你一定覺得很困難,寫出來的文章簡直不像人話。不過堅持30天,翻翻筆記本,你會驚喜的。翻譯的文章從哪里選?CATTI筆譯官方教材是個不錯的選擇,文章類型與考試貼近,但難度比考試稍高,所以如果覺得難,也不要擔心,因為這是正常的!
-
名師韓剛:2012年5月CATTI二級筆譯真題二級剖析
譯協商,以和平方式解決國際爭端。 我們應該堅持國家不論大小、強弱、貧富都是國際社會平等一員,以民主、包容、合作、共贏的精神實現共同安全,做到一國內部的事情一國自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅定不移奉行多邊主義和國際合作,推進國際關系民主化。 我們應該營造支持各國根據本國國情實現和平、穩(wěn)定、繁榮的國際環(huán)境。應該本著求同存異的原則,尊重各國主權和選擇發(fā)展道路和發(fā)展模式的權利,尊重文明多樣性,在交流互鑒、取長補短中相得益彰、共同進步。 參考譯文: Peace and stability form the [w]prerequisite[/w] and foundation for development. The two world wars
2012-08-10 -
【CATTI】2010年11月CATTI二級筆譯實務英譯二級漢真題
第一篇 Offshore supply vessels resembling large, floating flat-backed trucks fill Victoria Dock, unable to find charters in a sign of the downturn in Britain's oil industry. With UK North Sea oil and gas production 44 percent below its peak, self-styled oil capital of Europe Aberdeen fears the slowdown is not simply [w]cyclical[/w]. The oil industry that at one stage sparked talk of Scotland as "the Kuwait of the West" has already outlived most predictions. Tourism, life sciences, and the export of oil services around the world are among Aberdeen's targeted substitutes for North sea oil and gas -- but for many the biggest prize would be to use its offshore oil [w]expertise[/w] to build a renewable energy industry as big as oil. The city aims to use its experience to become a leader in offshore wind, tidal power and carbon dioxide capture and storage. Alex Salmond, head of the devolved Scottish government, told a conference in Aberdeen last month the market for wind power could be worth 130 billion pounds, while Scotland could be the "Saudi Arabia of tidal power." "We're seeing the emergence of an offshore energy market that is comparable in scale to the market we've seen in offshore oil and gas in the last 40 years," he said. Another area of focus, tourism, has previously been hindered by the presence of oil. Eager to put Aberdeen on the international tourist map, local business has strongly backed a plan by U.S. real estate tycoon Donald Trump for a luxury housing and golf project 12 km (8 miles) north of the city, even though it means building on a nature reserve. The city also hopes to reorientate its vibrant oil services industry toward emerging offshore oil centers such as Brazil. "Just because the production in the North Sea starts to decline doesn't mean that Aberdeen as a global center also declines," said Robert Collier, Chamber of Commerce Chief Executive. "That expertise can still stay here and be exported around the world." 點擊進入小組真題討論學習貼>> 想挑戰(zhàn)CATTI二級筆譯翻譯的同學,可以點擊文章上方的“本文相關應用”,選擇“貢獻翻譯稿”,試
-
二級筆譯備考:如何準備人事部翻譯二級資格考試
比較透徹的理解能力。這兩門語言之間的處理,就是考生的任務了。在選詞方面,不僅要注意固定搭配的詞組,還要注重單詞的內涵??忌g后的文章,自己要先通讀一遍,檢查譯文是否連貫、通順。翻譯一定要有全局觀念,整篇文章的翻譯要在風格、意思和布局上要有一致性和連貫性。 做完一篇翻譯后,一定要通讀全文,有不通順的句子就會在通讀中顯露出來:有的時候譯文看似通順,但與原文差距很大,這是理解問題;有的譯文有上下文脫離聯系的現象 , 存在錯譯、漏譯的問題;無論是從日常翻譯標準還是從翻譯考試的角度說,要想在翻譯上筆譯得到比較好的分數,要對譯文的全局有一個良好的把握是十分重要的,這個把握是在讀懂原文的基礎上,譯文的風格要能比較準確地反映出原文的風格和所表達的文化的和所在時期的特征。 在日常翻譯和翻譯資格考試中,時常會出現熟詞也不確定了的情況,這就要借助字典。建議大家平時
-
我的CATTI二級二級筆譯經歷
通過考試,就不要嫌大嫌重。小的簡裝的詞典雖然很輕,但是里邊的內容不全,好多人名地名都查不到。人名和地名是翻譯當中白送分的地方,找不到合適的翻譯,隨便音譯上去,一旦發(fā)現沒有按照標準譯法翻譯,就會白白丟掉分數,得不償失的。 3 在準備考試的時候也不要只把復習材料盯在教材和模擬題上,要多閱讀多積累,經|ji|學|ren之類的外報外刊不再贅述,多閱讀是有好處的,這樣不至于在答閱讀題的時候因為對相關知識不懂而讀起來有負擔。在閱讀的同時,找一些好的文章練習翻譯,經|ji|學|ren就是很棒的材料。關于漢英,要背誦一些常見中國特色詞匯的翻譯,特別是政府工作報告 (二筆漢英翻譯的必考內容),還可以從一些雜志上找一些中文說明文來練習。 4 關于翻譯技巧:這里也不予贅述,因為參加這個考試的人想必對翻譯技巧還是比較通的。只是提一下漢英翻譯,表達一定要簡明地道,可以看看《中式英語之鑒》和李長栓的《非文學翻譯》,避免出現中式英語這樣的不地道的表達、 5 關于時間分配 (僅供參考):綜合能力是兩個小時,9:30-11:30,單選30分鐘,閱讀60分鐘,完型15分鐘,檢查校對15分鐘。試卷上所有的題都是選擇題,是需要涂卡的,建議邊答邊涂卡,以防出現最后時間來不及造成涂卡錯位的現象。實務是3個小時,14:00-17:00,英漢翻譯各60分鐘,漢英翻譯各30分鐘。經驗表明,實務考試基本沒有檢查時間 (翻譯速度快的要CATTI二級筆譯好好校對一下,尤其是漢英翻譯有沒有不該犯的語法錯誤),在準確的前提下盡量提高翻譯速度。由于是下午考試,時間又比較長,所以建議考試之前吃塊巧克力補充點能量。 以上就是本人關于CATTI二級筆譯的一些經驗總結和考試建議,希望對各位考生有幫助。 祝二級筆譯經歷 來源:梁辰 源地址:? 從2011年5月到2013年5月,兩年,四次,每次走進CATTI的考場,每次拿到CATTI二級筆譯的試卷,都是不一樣的感覺。 2011年5月,綜合66,實務48; 2012年5月,綜合66,實務52 (還有了點進步); 2012年11月,綜合74,實務36 (這次去北京考的,考完之后立即崩潰…); 2013年5月,綜合81,實務71,終于有了滿意的,甚至出乎意料的結果。 兩年來,通過這四次二筆考試,收獲的除了最后的驚喜之外,還有一些寶貴的經驗教訓,值得去好好體會。 一 考試題型及分值 1 綜合能力 單選60道 (20道詞語選擇,20道劃線替換,20道改錯,就是題目當中的劃線部分有錯誤,然后在給出的選項當中選出能改正劃線處的答案。),每題1分。共60分。 閱讀3篇,每篇后面10道選擇題,共30題,每題1分。文章內容都是外報外刊的內容,涉及與日常生活相關的話題。 完型20空,有選項,每題0.5分,共10分。 2 實務 翻譯文章4篇,英漢漢英各二,兩篇英漢都是類似時事新聞的文章,漢英的第一篇一般都是政治類文本,另一篇是介紹性的說明文。 二 準備過程和考試經歷 說實話,我這四次準備過程中用的材料都不盡相同,第一次準備的時候比較中規(guī)中矩,用的就是官方的教材,綜合能力和實務各一本,其中綜合能力的那本教材的單元編排比較怪,前三個單元就是單選,中間三個單元就是完型(而且是沒有選項的那種,我差點誤以為正式考試也是沒有選項的,其實是有的),最后三個單元就是閱讀。我開始做上面的閱讀的時候準確率相當的低,10個題能對5個就算不錯的了。對于實務教材,一共15個單元,但是我只練了其中的一半,而且有幾個單元沒有親自翻譯,就是看看參考譯文。結果,第一次考試失敗了。其實我第一次并沒有過多考慮結果,因為那次就是嘗試。 第二次考試是一年之后,那個時候我開始把教材和歷年真題結合起來復習,我找到了近兩年的真題練練,真題可以到CATTI官方網站上找 (補充一下,教材也可以到官網上查一下,當當之類的網站上都有賣的),但是由于那個時候也在準備二口,筆譯就練得不多,結果,還是沒有過,雖然實務成績比上一次略有提高。 第三次應該是我最慘痛的一次經歷,是在同年11月。由于那個時候要考二級好
2016-09-21 -
catti二級筆譯二級難度
CATTI全國翻譯專業(yè)資格考試,是一項在中國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格認證,共分四級,與四種翻譯職稱對應,二級筆譯的通過率為12%左右。 二級的難度比三級的難度要大。 四級按照水平從低到高依次為:三級(對應初級翻譯職稱)、二級(對應中級翻譯職稱)、一級(翻譯副教授職稱)、資深級(對應翻譯教授職稱,通過翻譯資深專家委員為評審方式授予,不考試)。 一般而言,六級水平,有一定翻譯基礎的,可以報考三級;專八水平,有1---2年左右翻譯實踐的可以報考二級。 CATTI 主要面向從事翻譯的朋友或者對翻譯有興趣的朋友,三級通過率16%左右,二級通過率12%左右。 每個級別都有口譯和筆譯兩種考試,可以分開單獨報考也可以同時報考,每年開考兩次,一次是在5中旬月,另一次是在11二級筆譯的通過率為12%左右。 二級的難度比三級的難度要大。 四級按照水平從低到高依次為:三級(對應初級翻譯職稱)、二級(對應中級翻譯職稱)、一級(翻譯副教授職稱)、資深級(對應翻譯教授職稱,通過翻譯資深專家委員為評審方式授予,不考試)。 一般而言,六級水平,有一定翻譯基礎的,可以報考三級;專八水平,有1---2年左右翻譯實踐的可以報考二級。 CATTI 主要面向從事翻譯的朋友或者對翻譯有興趣的朋友,三級通過率16%左右,二級月中旬。
2020-03-27