亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • catti二級筆譯難度怎么樣?什么水平可以通過考試二級呢?

                      萬字以上材料才會有所體悟。即使沒有實(shí)踐機(jī)會,教材就是一個很好的練習(xí)平臺。   每個單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個單元的實(shí)務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時看的雙語新聞、政府工作報告、各類翻譯材料,達(dá)到十CATTI考試,大家都知道CATTI考試的種類繁多,大家需要根據(jù)自己的需求進(jìn)行選擇。CATTI二級筆譯萬字的翻譯量也是不難的。   如果能堅持一天一單元按考試時間做完成三筆的實(shí)務(wù)教材和二筆實(shí)務(wù)教材,加上平時各類翻譯教材和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),幾十萬字的翻譯經(jīng)驗(yàn)堅持下來應(yīng)對二級筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動手去翻譯練習(xí)。   日積月累:   平時要多看看各類原版的百科書,只有感興趣的都行。   多看外刊注重平時的語言沉淀和地道的表達(dá),這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時積累。   4. 考試注意事項   各省市人事部網(wǎng)站都會出報名通知,CATTI考試的官網(wǎng)也有通知,每年報名為上半年1-3月,下半年7-9月,各地根據(jù)情況報名時間會有所不同,請大家注意。筆譯考試可以帶兩本字典,英譯漢推薦陸谷孫的《英漢大詞典》(第二版),漢譯英推薦外研社的《新世紀(jì)漢英大辭典》惠宇二級筆譯考試主要考察個人雙語基礎(chǔ)能力,所以只要基礎(chǔ)扎實(shí)、盡量不犯小錯、語言得體流暢,考生們應(yīng)該是可以通過的,一起來了解一下吧!   1. 語言基礎(chǔ)   首先不能將二筆考試和四六級或?qū)I(yè)四八級考試相比較。翻譯考試不同于一般的應(yīng)試考試,翻譯考試考查的是平時的積累和語言基礎(chǔ),我認(rèn)為就CATTI筆譯的兩門考試科目《綜合能力》和英語筆譯實(shí)務(wù)(二級)來說,語言基礎(chǔ)大體要求如下:   難度水平:   三筆:綜合接近專四或六級; 實(shí)務(wù)難度接近專八翻譯;   二筆:綜合接近專八及GRE;實(shí)務(wù)難度難于專八,而且篇幅,時間要求遠(yuǎn)高于專八翻譯題。   詞匯要求:   三筆:扎實(shí)掌握5000以上詞匯   二筆:扎實(shí)掌握8000以上詞匯(注意:是扎實(shí)掌握,而且是以上)   知識面:對各中常見領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識面對于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識,多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學(xué)、語言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴(kuò)充專業(yè)知識,多看看各門類的基礎(chǔ)書籍(如經(jīng)濟(jì),同學(xué)們最起碼就應(yīng)該知道什么叫無形的手)。多看書還要多看看新聞,滬江上的有各種素材的雙語新聞,各種知識的文章每天抽空多看看,積累對我們做翻譯有用處。   2. 綜合部分準(zhǔn)備   CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語基礎(chǔ)。如果學(xué)生本身已經(jīng)通過了英語六級和專業(yè)八級考試,這部分做真題和模擬題完全可以應(yīng)付。若只是通過四級或六級分?jǐn)?shù)不高,可以考慮認(rèn)真做一下綜合教材和真題。   3. 實(shí)務(wù)部分準(zhǔn)備   CATTI筆譯考試的《筆譯實(shí)務(wù)》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實(shí)踐+日積月累。   翻譯教材:   除了官方教材外,平時還應(yīng)該多看一下翻譯相關(guān)的其他教材拓展翻譯專項能力,因?yàn)镃ATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時打好基礎(chǔ)。個人推薦:   (1)上海中高級口譯考試的《中級翻譯教程》和《高級翻譯教程》;   (2)馮慶華,陳宏薇,葉子南,李長栓,楊士焯,張培基、陳德彰等幾位翻譯名師的著作(《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》、《英漢翻譯教程》)   (3)推薦中式英語之鑒和《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》;   (4)雙語版政府工作報告和各種雙語版報告演講;   (5)各類外刊的雙語文章;   關(guān)于官方教材,聽們學(xué)有時間就一定要動手翻翻看實(shí)務(wù)教材和真題及模擬題,按照考試時間自己練習(xí)??级P的同學(xué)也最好看看三筆的實(shí)務(wù)教材,因?yàn)槎P教材有點(diǎn)過難。每天按考試時間翻譯一單元,對照答案,查單詞,查百科,舉一反三。   翻譯實(shí)踐:   二級筆譯考試我個人感覺最好有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)之后再考比較好,起碼要強(qiáng)求應(yīng)是獨(dú)立翻譯過萬字以上材料才會有所體悟。即使沒有實(shí)踐機(jī)會,教材就是一個很好的練習(xí)平臺。   每個單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個單元的實(shí)務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時看的雙語新聞、政府工作報告、各類翻譯材料,達(dá)到十萬字的翻譯量也是不難的。   如果能堅持一天一單元按考試時間做完成三筆的實(shí)務(wù)教材和二筆實(shí)務(wù)教材,加上平時各類翻譯教材和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),幾十萬字的翻譯經(jīng)驗(yàn)堅持下來應(yīng)對二級編。

                    • CATTI三級筆譯和二級筆譯有什么二級差異

                      整地進(jìn)行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語言較規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無過多語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時300-400個英語單詞;漢譯英速度為每小時200-300個漢字。 二筆實(shí)務(wù)要求 考試目的: 檢驗(yàn)應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解較高難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時500-600個單詞;漢譯英速度為每小時300-400個漢字。 再來看看CATTI二三筆題型設(shè)置差異: ① 綜合能力部分 二三筆綜合部分設(shè)置都是一樣,如下: 題型:100道選擇題。 單選60分(20題詞匯和語法+20題同義詞替換+20題改錯); 三篇閱讀30分(每篇10題); 一篇完形填空10分(20題). ② 實(shí)務(wù)部分 三級只需要完成2篇筆譯: 1篇英漢,約600字/篇,1篇漢英約500字/篇; 二級需要完成4篇筆譯: 2篇英漢,約600字/篇;2篇漢英,約400字/篇。 【備注】以上字?jǐn)?shù)取約數(shù),不同年份字?jǐn)?shù)上下浮動。因此坊間有二筆實(shí)務(wù)題量是三筆的二倍之說,相同時間,完成答題難度更大。 ③ 考試時間 二三筆都在同一天考。 上午綜合9:00-11:00,共2小時; 下午實(shí)務(wù)13:30-16:30,共3小時。 因此,與三筆相比,二筆難在:詞匯量要求更高、文章難度更大、對翻譯策略要求更高、對語言規(guī)范/語法錯誤控制更嚴(yán)格、對翻譯速度要求更高。所以catti二級和三級區(qū)別大家都了解清楚了吧!想CATTI考試的同學(xué)們,大家是不是也在關(guān)心不同等級的不同之處呢?比如catti二級和三級接受專業(yè)的培訓(xùn)也可以來這里學(xué)習(xí)哦! 特別提醒:如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)二級和三級區(qū)別,大家了解嗎?具體來說就是英語CATTI三級筆譯和二級筆譯有哪些區(qū)別?你知道嗎?如果你也關(guān)心這個話題,今天就來說說吧! 以CATTI英語筆譯為例 三級要求5000基本詞匯量,二級要求8000基本詞匯量。 下面先重點(diǎn)看看二三筆的實(shí)務(wù)考試要求: 三筆實(shí)務(wù)要求 考試目的: 檢驗(yàn)應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解中等難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.較熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,較準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語言較規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無過多語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時300-400個英語單詞;漢譯英速度為每小時200-300個漢字。 二筆實(shí)務(wù)要求 考試目的: 檢驗(yàn)應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解較高難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時500-600個單詞;漢譯英速度為每小時300-400個漢字。 再來看看CATTI二三筆題型設(shè)置差異: ① 綜合能力部分 二三筆綜合部分設(shè)置都是一樣,如下: 題型:100道選擇題。 單選60分(20題詞匯和語法+20題同義詞替換+20題改錯); 三篇閱讀30分(每篇10題); 一篇完形填空10分(20題). ② 實(shí)務(wù)部分 三級只需要完成2篇筆譯: 1篇英漢,約600字/篇,1篇漢英約500字/篇; 二級需要完成4篇筆譯: 2篇英漢,約600字/篇;2篇漢英,約400字/篇。 【備注】以上字?jǐn)?shù)取約數(shù),不同年份字?jǐn)?shù)上下浮動。因此坊間有二筆實(shí)務(wù)題量是三筆的二倍之說,相同時間,完成答題難度更大。 ③ 考試時間 二三筆都在同一天考。 上午綜合9:00-11:00,共2小時; 下午實(shí)務(wù)13:30-16:30,共3小時。 因此,與三筆相比,二筆難在:詞匯量要求更高、文章難度更大、對翻譯策略要求更高、對語言規(guī)范/語法錯誤控制更嚴(yán)格、對翻譯速度要求更高。所以catti二級卡。

                    • CATTI 二級筆譯綜合解題步驟二級及技巧

                      catti考試,大家準(zhǔn)備好了嗎?翻譯

                    • 2018下半年CATTI筆譯二級真題(英譯二級真題(英譯漢)第二篇

                      2018年下半年CATTI筆譯二級真題英譯漢(第二篇) Many countries have adopted the principle of sustainable development it can combat gaginst environment deterioration in air quality, water quality and ...viable role for every member in the world.. production .health education in developing countries. But some argue

                    • 2018下半年CATTI筆譯二級真題(漢譯二級真題(漢譯英)第二篇

                      小編在這里為大家?guī)?018年下半年CATTI二級筆譯的漢譯英真題(第二篇) 人人有飯吃,是人類最基本的生存權(quán)利,是一切人權(quán)的基礎(chǔ)。全球農(nóng)業(yè)發(fā)展取得了長足的進(jìn)步,但饑餓和貧困依然是一種“無聲的危機(jī)”,困擾著全人類。目前世界上還有8億多貧困人口面臨著食物不足、營養(yǎng)不良的威脅。促進(jìn)農(nóng)業(yè)發(fā)展,消除饑餓和貧困,依然是世界面臨的重大挑戰(zhàn),也是全人類肩負(fù)的共同責(zé)任。國際社會應(yīng)當(dāng)攜起手來,加強(qiáng)農(nóng)業(yè)合作,更多關(guān)注發(fā)展中國家、尤其是一些最不發(fā)達(dá)國家的訴求。應(yīng)減少貿(mào)易保護(hù),加強(qiáng)對最不發(fā)達(dá)國家農(nóng)業(yè)技術(shù)、資金等支持,提高全球農(nóng)業(yè)生產(chǎn)水平和糧食安全保障水平。 中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,任何時候都是維護(hù)世界糧食安全的積極力量。盡管中國農(nóng)業(yè)進(jìn)一步發(fā)展面臨不少困難,但我們?nèi)詫⒉恍概?,用行動來兌現(xiàn)諾言,主要依靠自己的力量解決好吃飯問題。我們愿與世界各國攜手奮進(jìn),共同創(chuàng)造一個無饑餓、無貧困、可持續(xù)發(fā)展的世界。 希望大家能夠妥善利用,提升成績,成功拿下二級筆譯的漢譯英真題(第二篇) 人人有飯吃,是人類最基本的生存權(quán)利,是一切人權(quán)的基礎(chǔ)。全球農(nóng)業(yè)發(fā)展取得了長足的進(jìn)步,但饑餓和貧困依然是一種“無聲的危機(jī)”,困擾著全人類。目前世界上還有8億多貧困人口面臨著食物不足、營養(yǎng)不良的威脅。促進(jìn)農(nóng)業(yè)發(fā)展,消除饑餓和貧困,依然是世界面臨的重大挑戰(zhàn),也是全人類肩負(fù)的共同責(zé)任。國際社會應(yīng)當(dāng)攜起手來,加強(qiáng)農(nóng)業(yè)合作,更多關(guān)注發(fā)展中國家、尤其是一些最不發(fā)達(dá)國家的訴求。應(yīng)減少貿(mào)易保護(hù),加強(qiáng)對最不發(fā)達(dá)國家農(nóng)業(yè)技術(shù)、資金等支持,提高全球農(nóng)業(yè)生產(chǎn)水平和糧食安全保障水平。 中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,任何時候都是維護(hù)世界糧食安全的積極力量。盡管中國農(nóng)業(yè)進(jìn)一步發(fā)展面臨不少困難,但我們?nèi)詫⒉恍概?,用行動來兌現(xiàn)諾言,主要依靠自己的力量解決好吃飯問題。我們愿與世界各國攜手奮進(jìn),共同創(chuàng)造一個無饑餓、無貧困、可持續(xù)發(fā)展的世界。 希望大家能夠妥善利用,提升成績,成功拿下CATTI~

                    • 翻譯專業(yè)二級筆譯難度二級如何

                      想要從事翻譯的工作,就必須要順利的拿到翻譯的證書,而翻譯不僅需要筆譯還需要口譯,不同的等級要求不同。今天我們?yōu)榇蠹艺砹朔g專業(yè)二級筆譯難度如何,一起來看一下吧。 翻譯專業(yè)二級筆譯難度如何 考二級筆譯難度很大。 該考試是一項面向全社會的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報名參加相應(yīng)語種二、三級的考試。獲準(zhǔn)在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報名。 加強(qiáng)我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水譯的工作,就必須要順利的拿到翻譯的證書,而翻譯不僅需要筆譯還需要口譯,不同的等級要求不同。今天我們?yōu)榇蠹艺砹朔g平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù)。 全國翻譯專業(yè)資格考試英語筆譯二級考試大綱 一、總論 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試設(shè)筆譯綜合能力測試和筆譯實(shí)務(wù)測試。 (一)考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試者的筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。 (二)考試基本要求 掌握8000個左右英語詞匯。 能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文準(zhǔn)確、流暢。 了解中國、英語國家的文化背景知識及相應(yīng)的國際知識。 二、筆譯綜合能力 (一)考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力 . (二)考試基本要求 掌握本大綱要求的英語詞匯。 掌握并能夠正確運(yùn)用雙語語法。 具備對各種文體英語文章的閱讀理解能力。 三、筆譯實(shí)務(wù) (一) 考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語互譯的技巧和能力。 (二) 考試基本要求 能夠正確運(yùn)用翻譯策略和技巧,熟練進(jìn)行雙語互譯。 譯文忠實(shí)原文、無錯譯、漏譯。 譯文流暢、用詞恰當(dāng)。 譯文無語法錯誤。 英譯漢速度每小時約500-600個單詞;漢譯英速度每小時約300-400個漢字。 以上就是為大家整理的翻譯專業(yè)二級筆譯難度如何的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭U莆樟斯P譯難度和考試內(nèi)容,大家可以根據(jù)內(nèi)容來進(jìn)行提升,相信可以在考試中取得好二級筆譯難度如何,一起來看一下吧。 翻譯專業(yè)二級筆譯難度如何 考二級筆譯難度很大。 該考試是一項面向全社會的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報名參加相應(yīng)語種二、三級的考試。獲準(zhǔn)在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報名。 加強(qiáng)我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù)。 全國翻譯專業(yè)資格考試英語筆譯二級考試大綱 一、總論 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試設(shè)筆譯綜合能力測試和筆譯實(shí)務(wù)測試。 (一)考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試者的筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。 (二)考試基本要求 掌握8000個左右英語詞匯。 能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文準(zhǔn)確、流暢。 了解中國、英語國家的文化背景知識及相應(yīng)的國際知識。 二、筆譯綜合能力 (一)考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力 . (二)考試基本要求 掌握本大綱要求的英語詞匯。 掌握并能夠正確運(yùn)用雙語語法。 具備對各種文體英語文章的閱讀理解能力。 三、筆譯實(shí)務(wù) (一) 考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語互譯的技巧和能力。 (二) 考試基本要求 能夠正確運(yùn)用翻譯策略和技巧,熟練進(jìn)行雙語互譯。 譯文忠實(shí)原文、無錯譯、漏譯。 譯文流暢、用詞恰當(dāng)。 譯文無語法錯誤。 英譯漢速度每小時約500-600個單詞;漢譯英速度每小時約300-400個漢字。 以上就是為大家整理的翻譯專業(yè)二級的成績。

                    • 2018下半年CATTI筆譯二級真題(漢譯二級英)第一篇

                      2018.11CATTI考試二級筆譯 漢譯英(第一篇) 人類在漫長發(fā)展進(jìn)程中創(chuàng)造了豐富多彩的世界文明,中華文明是世界文明多樣性、多元化的重要組成部分。中醫(yī)藥作為中華文明的杰出代表,是中國各族人民在幾千年生產(chǎn)生活實(shí)踐和與疾病作斗爭中逐步形成并不斷豐富發(fā)展的醫(yī)學(xué)科學(xué),不僅為中華民族繁衍昌盛作出了卓越貢獻(xiàn),也對世界文明進(jìn)步產(chǎn)CATTI考試二級筆譯 漢譯生了積極影響。 中醫(yī)藥在歷史發(fā)展進(jìn)程中,兼容并蓄、創(chuàng)新開放,形成了獨(dú)特的生命觀、健康觀、疾病觀、防治觀,實(shí)現(xiàn)了自然科學(xué)與人文科學(xué)的融合和統(tǒng)一,蘊(yùn)含了中華民族深邃的哲學(xué)思想。隨著人們健康觀念變化和醫(yī)學(xué)模式轉(zhuǎn)變,中醫(yī)藥越來越顯示出獨(dú)特價值。中醫(yī)藥與西醫(yī)藥優(yōu)勢互補(bǔ),相互促進(jìn),共同維護(hù)和增進(jìn)民眾健康,已經(jīng)成為中國醫(yī)療衛(wèi)生體制的重要特征和顯著優(yōu)勢。 希望真題能夠幫助大家備考,得到一個好二級的成績~

                    • 2018下半年CATTI筆譯二級真題(英譯二級漢)第一篇

                      2018年下半年CATTI筆譯二級真題英譯漢(第一篇) You’ve temporarily misplaced your cell phone and anxiously retrace your steps to try to find it. Or perhaps you never let go of your phone—it's always in your hand, your pocket, or your bag, ready to be answered or consulted at a moment’s notice. When your battery life

                    • 2019上半年CATTI筆譯二級真題英譯二級真題英譯漢(第二篇)

                      2019年的CATTI考試剛剛結(jié)束,大家考得怎么樣呢?小編為大家整理了2019年上半年CATTI二級筆譯的英譯漢第二篇,大家一起來看一看吧~ Angkor is one of the most important archaeological sites in South-East Asia. For several centuries Angkor, was the centre of the Khmer Kingdom. With impressive monuments, several different ancient urban plans and large water

                    • CATTI三級筆譯和二級筆譯,有哪些二級區(qū)別?

                      整地進(jìn)行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時500-600個單詞;漢譯英速度為每小時300-400個漢字。 再來看看CATTI二三筆題型設(shè)置差異: ① 綜合能力部分 二三筆綜合部分設(shè)置都是一樣,如下: 題型:100道選擇題。 單選60分(20題譯考試,大家了解多少呢?最熟悉的應(yīng)該是CATTI考試了吧,如果你正在備考這項考試,有些知識需要大家了解。比如catti筆譯詞匯和語法+20題同義詞替換+20題改錯); 三篇閱讀30分(每篇10題); 一篇完形填空10分(20題). ② 實(shí)務(wù)部分 三級只需要完成2篇筆譯: 1篇英漢,約600字/篇,1篇漢英約500字/篇; 二級需要完成4篇筆譯: 2篇英漢,約600字/篇;2篇漢英,約400字/篇。 【備注】以上字?jǐn)?shù)取約數(shù),不同年份字?jǐn)?shù)上下浮動。因此坊間有二筆實(shí)務(wù)題量是三筆的二倍之說,相同時間,完成答題難度更大。 ③ 考試時間 二三筆都在同一天考。 上午綜合9:00-11:00,共2小時; 下午實(shí)務(wù)13:30-16:30,共3小時。 因此,與catti筆譯三級相比,二級難在:詞匯量要求更高、文章難度更大、對翻譯策略要求更高、對語言規(guī)范/語法錯誤控制更嚴(yán)格、對翻譯速度要求更高。大家都了解清楚了嗎?如果你打算報考,也可以來網(wǎng)校跟著專業(yè)老師進(jìn)行輔導(dǎo)二級考試有哪些區(qū)別?可能這是很多人想要了解的,今天就帶大家來一起看看吧,說不定對你的復(fù)習(xí)也會產(chǎn)生幫助呢。 2022上半年CATTI考試時間 上半年:6月18日、19日(預(yù)計4月開始報名) 下半年:11月5日、6日(預(yù)計9月開始報名) 三級要求5000基本詞匯量,二級要求8000基本詞匯量。 下面先重點(diǎn)看看二三筆的實(shí)務(wù)考試要求: 三筆實(shí)務(wù)要求 考試目的: 檢驗(yàn)應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解中等難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.較熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,較準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語言較規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無過多語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時300-400個英語單詞;漢譯英速度為每小時200-300個漢字。 二筆實(shí)務(wù)要求 考試目的: 檢驗(yàn)應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解較高難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時500-600個單詞;漢譯英速度為每小時300-400個漢字。 再來看看CATTI二三筆題型設(shè)置差異: ① 綜合能力部分 二三筆綜合部分設(shè)置都是一樣,如下: 題型:100道選擇題。 單選60分(20題詞匯和語法+20題同義詞替換+20題改錯); 三篇閱讀30分(每篇10題); 一篇完形填空10分(20題). ② 實(shí)務(wù)部分 三級只需要完成2篇筆譯: 1篇英漢,約600字/篇,1篇漢英約500字/篇; 二級需要完成4篇筆譯: 2篇英漢,約600字/篇;2篇漢英,約400字/篇。 【備注】以上字?jǐn)?shù)取約數(shù),不同年份字?jǐn)?shù)上下浮動。因此坊間有二筆實(shí)務(wù)題量是三筆的二倍之說,相同時間,完成答題難度更大。 ③ 考試時間 二三筆都在同一天考。 上午綜合9:00-11:00,共2小時; 下午實(shí)務(wù)13:30-16:30,共3小時。 因此,與catti筆譯三級相比,二級培訓(xùn)。