-
catti二級(jí)筆譯難度二級(jí)如何
CATTI全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試,是一項(xiàng)在中國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專(zhuān)業(yè)資格認(rèn)證,共分四級(jí),與四種翻譯職稱(chēng)對(duì)應(yīng),二級(jí)筆譯的通過(guò)率為12%左右。很多同學(xué)會(huì)問(wèn);catti二級(jí)筆譯難度如何?下面小編帶大家了解一下,歡迎大家閱讀。 一、catti二級(jí)筆譯難度如何 二級(jí)的難度比三級(jí)的難度要大。四級(jí)按照水平從低到高依次為:三級(jí)(對(duì)應(yīng)初級(jí)翻譯職稱(chēng))、二級(jí)(對(duì)應(yīng)中級(jí)翻譯職稱(chēng))、一級(jí)(翻譯副教授職稱(chēng))、資深級(jí)(對(duì)應(yīng)翻譯教授職稱(chēng),通過(guò)翻譯資深專(zhuān)家委員為評(píng)審方式授予,不考試)。 六級(jí)水平,有一定翻譯基礎(chǔ)的,可以報(bào)考三級(jí);專(zhuān)八水平,有1---2年左右翻譯實(shí)踐的可以報(bào)考二級(jí)。CATTI 主要面向從事翻譯的朋友
2023-06-24 -
catti二級(jí)筆譯難度大二級(jí)嗎?
看看英美概況的書(shū)籍,多讀跨文化交際的文章,對(duì)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)都catti二級(jí)筆譯的人來(lái)說(shuō),都非常的煩惱,總是覺(jué)得難度太大了,覺(jué)得自己難以突破。那么catti二級(jí)筆譯要有淺顯了解;另一方面還要擴(kuò)充專(zhuān)業(yè)知識(shí),多看看各門(mén)類(lèi)的基礎(chǔ)書(shū)籍。 綜合部分: CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語(yǔ)基礎(chǔ)。 實(shí)務(wù)部分: CATTI筆譯考試的《筆譯實(shí)務(wù)》科目無(wú)疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實(shí)踐+日積月累。 以上就是為大家整理的catti二級(jí)筆譯難度大嗎的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。其?shí)不管難度有多大,大家都需要積極的去面對(duì),相信自己可以通過(guò)努力順利二級(jí)筆譯的人來(lái)說(shuō),都非常的煩惱,總是覺(jué)得難度太大了,覺(jué)得自己難以突破。那么catti二級(jí)筆譯難度大嗎?一起來(lái)了解一下吧。 那么catti二級(jí)筆譯的難度究竟是怎樣的呢? CATTI二級(jí)筆譯考試主要考察個(gè)人雙語(yǔ)基礎(chǔ)能力,所以只要基礎(chǔ)扎實(shí)、盡量不犯小錯(cuò)、語(yǔ)言得體流暢,考生們應(yīng)該是可以通過(guò)的。 語(yǔ)言基礎(chǔ): 不要將二筆考試和四六級(jí)或?qū)I(yè)四八級(jí)考試相比較。翻譯考試不同于一般的應(yīng)試考試,翻譯考試考查的是平時(shí)的積累和語(yǔ)言基礎(chǔ)。 詞匯要求:二筆:扎實(shí)掌握8000以上詞匯知識(shí)面:對(duì)各中常見(jiàn)領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)和專(zhuān)業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識(shí)面對(duì)于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語(yǔ)文化知識(shí),多看看英美概況的書(shū)籍,多讀跨文化交際的文章,對(duì)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴(kuò)充專(zhuān)業(yè)知識(shí),多看看各門(mén)類(lèi)的基礎(chǔ)書(shū)籍。 綜合部分: CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語(yǔ)基礎(chǔ)。 實(shí)務(wù)部分: CATTI筆譯考試的《筆譯實(shí)務(wù)》科目無(wú)疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實(shí)踐+日積月累。 以上就是為大家整理的catti二級(jí)通過(guò)。
2021-03-18 -
catti筆譯二級(jí)和三級(jí)二級(jí)區(qū)別
catti三級(jí)筆譯和二級(jí)筆譯差別很大嗎?相比這也是大多數(shù)catti考生心里的疑慮吧!小編就此為大家詳細(xì)解答catti三級(jí)筆譯和二級(jí)筆譯的區(qū)別,一起來(lái)看看吧! 一、catti筆譯三級(jí)和二級(jí)的區(qū)別 三級(jí)筆試主要包括綜合能力和翻譯實(shí)務(wù) 綜合能力總分100分,時(shí)間120分鐘:詞匯和語(yǔ)法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。翻譯實(shí)務(wù)總分100分,時(shí)間180分鐘,包括英譯漢和漢譯英各一篇,兩篇合計(jì)1000詞左右,各50分。 二級(jí)筆譯主要包括綜合能力和翻譯實(shí)務(wù) 綜合能力總分100分,時(shí)間120分鐘:詞匯和語(yǔ)法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。翻譯實(shí)務(wù)總分100分,時(shí)間180分鐘,包括英譯漢2篇,900詞左右,漢譯英2篇,600字左右。 通過(guò)三級(jí)筆譯考試意味著具備一定的翻譯能力,但是需要翻譯輔助校對(duì),可以申請(qǐng)助理翻譯職稱(chēng);通過(guò)二級(jí)筆譯考試意味著能夠獨(dú)立完成各種翻譯實(shí)戰(zhàn)工作。 與二級(jí)相比較,三級(jí)筆譯考試難度更低,翻譯原文的難度以及對(duì)一譯文的要求都相對(duì)較低。同時(shí)要通過(guò)二級(jí)筆譯需要比三級(jí)更多的詞匯量。 擴(kuò)展資料 三級(jí)筆譯和二級(jí)筆譯的考試要求 1、二級(jí)口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學(xué)文化知識(shí)和良好的`雙語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。 2、三級(jí)口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學(xué)文化知識(shí)和
2022-10-08 -
catti三級(jí)筆譯和二級(jí)筆譯有二級(jí)什么區(qū)別
譯資格考試CATTI的人越來(lái)越多了,CATTI
2023-06-24 -
CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題:漢譯英
CATTI二級(jí)筆譯這種考試,今天我們?yōu)榇蠹艺砹薈ATTI二級(jí)筆譯
2021-07-13 -
catti三級(jí)筆譯和二級(jí)筆譯二級(jí)的差別
CATTI,即全國(guó)翻譯學(xué)習(xí),按部就班堅(jiān)持復(fù)習(xí)到底,最終都能如愿通過(guò)考試! 擴(kuò)展資料 特別多的同學(xué)CATTI實(shí)務(wù)考試總是差了幾分而沒(méi)有考過(guò),一方面是翻譯練習(xí)量不夠,需要再?gòu)?qiáng)化漢譯英和英譯漢翻譯練習(xí),二就是語(yǔ)法基礎(chǔ)等細(xì)節(jié)處出了問(wèn)題,需要鞏固語(yǔ)法,CATTI評(píng)分是扣分制,二筆評(píng)分比三筆更嚴(yán)格,也就體現(xiàn)在這塊了,所以特別得注意這些。 CATTI筆譯實(shí)務(wù)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)要求:“譯文準(zhǔn)確、完整、流暢;體現(xiàn)原文風(fēng)格;無(wú)錯(cuò)譯、漏譯;譯文邏輯清楚,無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用正確?!?現(xiàn)在考翻譯資格考試CATTI的人越來(lái)越多了,CATTI是一項(xiàng)面向全社會(huì)的職業(yè)資格考試,具有一定外語(yǔ)水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報(bào)名參加相應(yīng)語(yǔ)種二、三級(jí)的考試。所以說(shuō)是不管是研究生還是本科生或者是專(zhuān)科生都可以報(bào)名考的。 根據(jù)CATTI官方網(wǎng)站信息有列出歷年通過(guò)率,CATTI三級(jí)筆譯通過(guò)率比CATTI二筆考試通過(guò)率高些在 15%—25%之間,CATTI二級(jí)筆譯考試通過(guò)率大概為8%—15%之間。CATTI官方公布的19下半年三筆通過(guò)率是25.02%,二筆通過(guò)率是12.59%??吹某?,三筆的通過(guò)率還是蠻高的,但要考過(guò)還是得好好備考才行,打算考就趕緊好好備考。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以?huà)咭粧呦聢D定制專(zhuān)屬課程。 通過(guò)上文相信大家已經(jīng)知道了catti三級(jí)筆譯和二級(jí)筆譯的區(qū)別,希望能夠給大家?guī)?lái)幫助,想要了解更多這方面信息,可以關(guān)注滬江網(wǎng)二級(jí)筆譯的差別,一起來(lái)看看吧! 一、catti三級(jí)筆譯和二級(jí)筆譯差別很大嗎 CATTI三級(jí)筆譯和二級(jí)筆譯的差別還是很大的,首先從考試的詞匯量來(lái)看,三級(jí)要求詞匯8000,二級(jí)要求詞匯13000+。從考試難度來(lái)看二級(jí)筆譯屬于中級(jí)難度,三級(jí)筆譯屬于初級(jí)難度。從翻譯速度要求來(lái)看二級(jí)是翻譯碩士(MTI)畢業(yè)的水平和要求,三級(jí)是專(zhuān)業(yè)八級(jí)左右水平考的。據(jù)統(tǒng)計(jì),通過(guò)CATTI三級(jí)筆譯(三筆)包括各類(lèi)水平,比如在讀研究生,普通英專(zhuān)生,非英專(zhuān)生,已經(jīng)工作的,總之都是對(duì)翻譯感興趣,愿意花時(shí)間精力去學(xué)習(xí),按部就班堅(jiān)持復(fù)習(xí)到底,最終都能如愿通過(guò)考試! 擴(kuò)展資料 特別多的同學(xué)CATTI實(shí)務(wù)考試總是差了幾分而沒(méi)有考過(guò),一方面是翻譯練習(xí)量不夠,需要再?gòu)?qiáng)化漢譯英和英譯漢翻譯練習(xí),二就是語(yǔ)法基礎(chǔ)等細(xì)節(jié)處出了問(wèn)題,需要鞏固語(yǔ)法,CATTI評(píng)分是扣分制,二筆評(píng)分比三筆更嚴(yán)格,也就體現(xiàn)在這塊了,所以特別得注意這些。 CATTI筆譯實(shí)務(wù)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)要求:“譯文準(zhǔn)確、完整、流暢;體現(xiàn)原文風(fēng)格;無(wú)錯(cuò)譯、漏譯;譯文邏輯清楚,無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用正確。” 現(xiàn)在考翻譯資格考試CATTI的人越來(lái)越多了,CATTI是一項(xiàng)面向全社會(huì)的職業(yè)資格考試,具有一定外語(yǔ)水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報(bào)名參加相應(yīng)語(yǔ)種二、三級(jí)的考試。所以說(shuō)是不管是研究生還是本科生或者是專(zhuān)科生都可以報(bào)名考的。 根據(jù)CATTI官方網(wǎng)站信息有列出歷年通過(guò)率,CATTI三級(jí)筆譯通過(guò)率比CATTI二筆考試通過(guò)率高些在 15%—25%之間,CATTI二級(jí)筆譯考試通過(guò)率大概為8%—15%之間。CATTI官方公布的19下半年三筆通過(guò)率是25.02%,二筆通過(guò)率是12.59%??吹某?,三筆的通過(guò)率還是蠻高的,但要考過(guò)還是得好好備考才行,打算考就趕緊好好備考。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以?huà)咭粧呦聢D定制專(zhuān)屬課程。 通過(guò)上文相信大家已經(jīng)知道了catti三級(jí)筆譯和二級(jí)查詢(xún)。
2022-11-02 -
歷年英語(yǔ)二級(jí)筆譯二級(jí)真題
think. The soulful connection with another person, the enjoyment of a beautiful hike alone, or a prayer of thanks over your sleeping child could be considered expressions of self-love. CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)英譯漢真題 Offshore supply vessels resembling large, floating flat-backed trucks fill Victoria Dock, unable
2021-10-26 -
2021年6月CATTI二級(jí)筆譯二級(jí)真題
2021年上半年CATTI考試已經(jīng)結(jié)束,很多備考的小伙伴都迫不及待想看看今年的真題是什么。今天小編為大家整理了2021年6月CATTI二級(jí)筆譯真題。希望對(duì)你有所幫助~ 英譯漢(1) 經(jīng)濟(jì)發(fā)展與勞動(dòng)力利用不足 According to a new International labour organization, unemployment is projected to increase by around 2.5 million in 2020. As the global labour force increases, not enough new jobs are being
-
【真題】2020年11月CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)(網(wǎng)友二級(jí)版)
2020年11月CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)英譯漢 ▼ 第一篇 Global Competitiveness Report 2019 How to end a lost decade of productivity growth The world is at a social, environmental and economic tipping point. Subdued growth, rising inequalities and accelerating climate change provide the context for a backlash against
2020-11-16筆譯考試 考試熱門(mén) 宇宙資料 翻譯職業(yè)和考證 CATTI 真題 CATTI筆譯 catti英語(yǔ) 二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)
-
今年 CATTI 考試時(shí)間定了!三級(jí)和二級(jí)筆譯的難度有啥二級(jí)不同?
萬(wàn)字以上材料才會(huì)有所體悟。即使沒(méi)有實(shí)踐機(jī)會(huì),教材就是一個(gè)很好的練習(xí)平臺(tái)。 每個(gè)單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個(gè)單元的實(shí)務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時(shí)看的雙語(yǔ)新聞、政府工作報(bào)告、各類(lèi)翻譯材料,達(dá)到十CATTI翻譯證2022年的考試時(shí)間終于公布了,下面就讓我們一起來(lái)了解下吧~ 考試時(shí)間: 1. 上半年翻譯萬(wàn)字的翻譯量也是不難的。 如果能堅(jiān)持一天一單元按考試時(shí)間做完成三筆的實(shí)務(wù)教材和二筆實(shí)務(wù)教材,加上平時(shí)各類(lèi)翻譯教材和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),幾十萬(wàn)字的翻譯經(jīng)驗(yàn)堅(jiān)持下來(lái)應(yīng)對(duì)二級(jí)筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動(dòng)手去翻譯練習(xí)。 日積月累: 平時(shí)要多看看各類(lèi)原版的百科書(shū),只有感興趣的都行。多看外刊注重平時(shí)的語(yǔ)言沉淀和地道的表達(dá),這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時(shí)積累。 4 考試注意事項(xiàng) 各省市人事部網(wǎng)站都會(huì)出報(bào)名通知,CATTI考試的官網(wǎng)也有通知,每年報(bào)名為上半年1-3月,下半年7-9月,各地根據(jù)情況報(bào)名時(shí)間會(huì)有所不同,請(qǐng)大家注意。 筆譯考試可以帶兩本字典,英譯漢推薦陸谷孫的《英漢大詞典》(第二版),漢譯英推薦外研社的《新世紀(jì)漢英大辭典》惠宇編。 來(lái)源:CATTI考試資料二級(jí)筆譯到底有啥區(qū)別,下面就讓我們一起來(lái)看看吧~ CATTI二級(jí)筆譯考試主要考察個(gè)人雙語(yǔ)基礎(chǔ)能力,所以只要基礎(chǔ)扎實(shí)、盡量不犯小錯(cuò)、語(yǔ)言得體流暢,考生們應(yīng)該是可以通過(guò)的,下面說(shuō)說(shuō)個(gè)人的一些經(jīng)驗(yàn): 1 語(yǔ)言基礎(chǔ) 首先不能將二筆考試和四六級(jí)或?qū)I(yè)四八級(jí)考試相比較。翻譯考試不同于一般的應(yīng)試考試,翻譯考試考查的是平時(shí)的積累和語(yǔ)言基礎(chǔ),我認(rèn)為就CATTI筆譯的兩門(mén)考試科目《綜合能力》和英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)(二級(jí))圖片來(lái)說(shuō),語(yǔ)言基礎(chǔ)大體要求如下: 難度水平: 三筆:綜合接近專(zhuān)四或六級(jí); 實(shí)務(wù)難度接近專(zhuān)八翻譯; 二筆:綜合接近專(zhuān)八及GRE;實(shí)務(wù)難度難于專(zhuān)八,而且篇幅,時(shí)間要求遠(yuǎn)高于專(zhuān)八翻譯題。 詞匯要求: 三筆:扎實(shí)掌握5000以上詞匯 二筆:扎實(shí)掌握8000以上詞匯(注意:是扎實(shí)掌握,而且是以上) 知識(shí)面:對(duì)各中常見(jiàn)領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)和專(zhuān)業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識(shí)面對(duì)于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語(yǔ)文化知識(shí),多看看英美概況的書(shū)籍,多讀跨文化交際的文章,對(duì)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴(kuò)充專(zhuān)業(yè)知識(shí),多看看各門(mén)類(lèi)的基礎(chǔ)書(shū)籍(如經(jīng)濟(jì),同學(xué)們最起碼就應(yīng)該知道什么叫無(wú)形的手)。多看書(shū)還要多看看新聞,各種素材的雙語(yǔ)新聞,各種知識(shí)的文章每天抽空多看看,積累對(duì)我們做翻譯有用處。 2 綜合部分準(zhǔn)備 CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語(yǔ)基礎(chǔ)。如果學(xué)生本身已經(jīng)通過(guò)了英語(yǔ)六級(jí)和專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試,這部分做真題和模擬題完全可以應(yīng)付。若只是通過(guò)四級(jí)或六級(jí)分?jǐn)?shù)不高,可以考慮認(rèn)真做一下綜合教材和真題。 3 實(shí)務(wù)部分準(zhǔn)備 CATTI筆譯考試的《筆譯實(shí)務(wù)》科目無(wú)疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實(shí)踐+日積月累。 翻譯教材: 除了官方教材外,平時(shí)還應(yīng)該多看一下翻譯相關(guān)的其他教材拓展翻譯專(zhuān)項(xiàng)能力,因?yàn)镃ATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時(shí)打好基礎(chǔ)。個(gè)人推薦: (1)上海中高級(jí)口譯考試的《中級(jí)翻譯教程》和《高級(jí)翻譯教程》; (2)馮慶華,陳宏薇,葉子南,李長(zhǎng)栓,楊士焯,張培基、陳德彰等幾位翻譯名師的著作(《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》、《英漢翻譯教程》) (3)推薦《中式英語(yǔ)之鑒》和《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》; (4)雙語(yǔ)版政府工作報(bào)告和各種雙語(yǔ)版報(bào)告演講; (5)各類(lèi)外刊的雙語(yǔ)文章; 關(guān)于官方教材,有時(shí)間就一定要?jiǎng)邮址磳?shí)務(wù)教材和真題及模擬題,按照考試時(shí)間自己練習(xí)。考二筆的同學(xué)也最好看看三筆的實(shí)務(wù)教材,因?yàn)槎P教材有點(diǎn)過(guò)難。每天按考試時(shí)間翻譯一單元,對(duì)照答案,查單詞,查百科,舉一反三。 翻譯實(shí)踐: 二級(jí)筆譯考試我個(gè)人感覺(jué)最好有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)之后再考比較好,起碼要強(qiáng)求應(yīng)是獨(dú)立翻譯過(guò)萬(wàn)字以上材料才會(huì)有所體悟。即使沒(méi)有實(shí)踐機(jī)會(huì),教材就是一個(gè)很好的練習(xí)平臺(tái)。 每個(gè)單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個(gè)單元的實(shí)務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時(shí)看的雙語(yǔ)新聞、政府工作報(bào)告、各類(lèi)翻譯材料,達(dá)到十萬(wàn)字的翻譯量也是不難的。 如果能堅(jiān)持一天一單元按考試時(shí)間做完成三筆的實(shí)務(wù)教材和二筆實(shí)務(wù)教材,加上平時(shí)各類(lèi)翻譯教材和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),幾十萬(wàn)字的翻譯經(jīng)驗(yàn)堅(jiān)持下來(lái)應(yīng)對(duì)二級(jí)與資訊