亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 比利時(shí)大閘蟹泛濫成災(zāi):正在考慮賣(mài)到中國(guó)

                      拉夫維薩特公園里舉著毛茸茸的鉗子在悠閑地散步。[/cn] [en]The mitten crabs, so named for their furry claws, are listed as one of the 100 most invasive alien species in the world. They have no natural predators in Europe and compete with native species for food.[/en][cn]這種絨蝥蟹因毛茸茸的鉗子而得名,入選世界100種最具侵略性的外來(lái)物種,在歐洲沒(méi)有天敵,還和當(dāng)?shù)匚锓N爭(zhēng)食。[/cn] 圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó) [en]They destroy rivers and unbalance ecosystems by shredding and eating everything they find on river beds. They can even damage infrastructure such as dams or destroy fishing gear.[/en][cn]它們會(huì)粉碎并吃掉所有在河床上找到的東西,從而破壞河流和生態(tài)系統(tǒng)的平衡,甚至還能破壞水壩這樣的基礎(chǔ)設(shè)施,或者毀掉漁具。[/cn] [en]Plans for a second Flemish crab trap are underway. Once caught, the crabs, which normally live in coastal areas in Eastern Asia, are killed but the increasing numbers have meant that costs have soared.[/en][cn]佛蘭德斯正計(jì)劃再投放一個(gè)捕蟹裝置,這些本該生活在東亞沿海地區(qū)的螃蟹被捕捉后會(huì)被殺掉,但螃蟹數(shù)量持續(xù)增長(zhǎng)也意味著捕蟹成本會(huì)飆升。[/cn] [en]Authorities are mulling over whether to try and sell the captured crabs back to China, where they are a culinary delicacy.? Live crabs are sold from vending machines in China and Ms Smet said the lock on the crab trap in Flanders had been forced by someone “interested in our catch”.[/en][cn]當(dāng)?shù)卣紤]是否要試試把捕捉到的螃蟹賣(mài)回中國(guó),在中國(guó)河蟹就是一道美味佳肴。中國(guó)的自動(dòng)售賣(mài)機(jī)里就出售活螃蟹,Smet女士說(shuō)有“對(duì)我們捕蟹感興趣的”人把佛蘭德斯的捕蟹裝置強(qiáng)行上鎖。[/cn] [en]Selling the crabs would require private sector involvement. It is not clear that the crabs would be safe to eat but they could also be ground to make fish food.[/en][cn]售賣(mài)螃蟹就需要私人部門(mén)的參與,還不清楚這些螃蟹是否適合食用,但也可以把它們碾碎當(dāng)魚(yú)食。[/cn] [en]The crabs are thought to have travelled to Europe from China in water taken on by ships as ballast. When the ballast water was emptied, the crabs were flushed out into European waters.[/en][cn]普遍認(rèn)為這些螃蟹是從中國(guó)隨著裝船作壓艙物的水帶入了歐洲,壓艙水被放出時(shí),螃蟹也中國(guó)就被沖進(jìn)了歐洲水域中。[/cn] ? 翻譯:菲菲

                    • 春節(jié)最受期待的大片之一!還驚動(dòng)了外媒報(bào)道

                      就是春節(jié)的第一天。而且它似乎已經(jīng)做好了擊敗大部分競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的準(zhǔn)備。[/cn] [en]More than 280,000 people have indicated on ticketing platform Maoyan that they want to see the film, making it the most second-most hotly anticipated title out of the whopping 13 films lined up for release that same day.[/en][cn]超過(guò)28萬(wàn)人在票務(wù)平臺(tái)“貓眼”上表示他們想看這部電影,這中國(guó)使得它成為同一天上映的13部影片中第二部最受期待的電影。[/cn] (翻譯:小半)

                    • 外媒:中國(guó)大媽最愛(ài)“臉基尼”魔性出新高度

                      國(guó)風(fēng)”元素,并運(yùn)

                    • 外媒看中國(guó):中國(guó)女友最愛(ài)吐槽十句話

                      吃點(diǎn)![/cn] [en]Sooner or later you will start eating more and another complaint you will get is that you eat so much. Your Chinese girlfriend will start saying that you should eat less and this will be good for your health. Suddenly, the above-mentioned Chinese saying and [w]perception[/w] will change.[/en][cn]或早或晚,你開(kāi)始努力加餐,這時(shí)她又開(kāi)始抱怨你吃得太多了。你的中國(guó)女友開(kāi)始說(shuō)你應(yīng)該少吃點(diǎn),這對(duì)你的身體健康有好處。忽然之間,之前她踐行的中文諺語(yǔ)和養(yǎng)生觀念就變樣了。[/cn] [en]10. Shopping[/en][cn]購(gòu)物[/cn] [en]Last but not least, Chinese girlfriends will complain to you that you do not take her shopping. Yes! She is right - take her shopping often, even window shopping. She wants to hang out with you. [/en][cn]最后但也最重要的是,中國(guó)女友會(huì)抱怨你不帶她去購(gòu)物。是的,她是對(duì)的!——你要常常帶她去購(gòu)物,甚至只是隨便看看。她就是想和你一起出門(mén)逛逛。[/cn]

                    • 外媒:"藍(lán)瘦香菇"啥玩意?為啥中國(guó)人都在說(shuō)

                      一切都源自于一個(gè)當(dāng)?shù)氐哪贻p人上傳了一段視頻在網(wǎng)絡(luò)上來(lái)表達(dá)他當(dāng)天悲傷的心情。他反復(fù)嘀咕他很難受,很想哭。他一直問(wèn)為什么……為什么……[/cn] [en]But to the opposite, you just can't stop laughing after watching it because it does sound like he's kept saying " blue skinny mushroom".[/en][cn]但是相反,你看了以后會(huì)忍不住大笑,滿腦子只剩下魔性的聲音“藍(lán)瘦,香菇”不停的重復(fù)。[/cn] [en]The funny comparison in the clip inspires Chinese netizens' creativities into a memes wave.[/en][cn]這個(gè)搞笑視頻讓中國(guó)網(wǎng)友玩

                    • 中國(guó)人每天走路步數(shù)世界第一,運(yùn)動(dòng)狀況不錯(cuò)

                      集了來(lái)自111個(gè)國(guó)家的智能手機(jī)用戶的身體運(yùn)動(dòng)數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)了在他們看來(lái)可能尚未意識(shí)到的重大公共健康風(fēng)險(xiǎn)。[/cn] [en]Analysing the level of activity of more than 700,000 people, the team found it wasn't the average level of physical activity in each country that proved the biggest predictor of obesity – it was the amount of "activity inequality" within each population that increased the prevalence of obesity.[/en][cn]該研究團(tuán)隊(duì)分析了70多萬(wàn)人的運(yùn)動(dòng)水平后發(fā)現(xiàn),每個(gè)國(guó)家的國(guó)民身體運(yùn)動(dòng)平均水平并不是預(yù)測(cè)肥胖的最大因素,而是每個(gè)國(guó)家的國(guó)民“運(yùn)動(dòng)不平等”這一數(shù)值增加了肥胖率。[/cn] [en]When they compiled the data, the team noticed that in countries with little obesity, people tended to walk about the same amount each day. In other countries, though, where there were bigger gaps between those who walked a lot and those who walked only a little, obesity was significantly more of a problem.[/en][cn]研究團(tuán)隊(duì)在統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)時(shí)注意到,在肥胖率很低的國(guó)家,往往人們每天走的步數(shù)相差無(wú)幾。然而,在其他一些國(guó)家,那些走了很多步的人和那些只走了一點(diǎn)的人之間的步數(shù)差距更大,在這些國(guó)家里肥胖成了大問(wèn)題。[/cn] [en]This correlation persisted even when the average level of steps taken was the same across countries – showing that while national physical activity averages might seem like a reasonable way of comparing countries' level of fitness, by themselves they aren't at all reliable for gauging obesity prevalence.[/en][cn]即使不同國(guó)家的平均步數(shù)相同,上述相關(guān)性仍然存在。對(duì)比國(guó)家身體運(yùn)動(dòng)平均水平可能看上去是比較不同國(guó)家健康水平的合理方式,但是光看這一數(shù)值本身并不能準(zhǔn)確地衡量肥胖率。[/cn] [en]Of the 46 countries represented with results from at least 1,000 app users, the five countries with the highest levels of activity inequality were Saudi Arabia, then Australia, Canada, Egypt (all equal second), and the US.[/en][cn]在46個(gè)國(guó)家的至少1000名App用戶中,運(yùn)動(dòng)不平等程度最高的五個(gè)國(guó)家是沙特阿拉伯、澳大利亞、加拿大、埃及(并列第二)和美國(guó)。[/cn] [en]At the other end of the scale – where more evenly distributed patterns of physical activity correlate with lower prevalence of unhealthy weight gain – China leads the list, followed by Sweden, South Korea, and Czechia.[/en][cn]另一方面,身體運(yùn)動(dòng)呈現(xiàn)更均勻分布的模式,從而較少出現(xiàn)不健康的增重現(xiàn)象的國(guó)家中,中國(guó)位居第一,緊接著是瑞典、韓國(guó)和捷克。[/cn] ? (翻譯:Frank)

                    • 外媒看中國(guó):湖南農(nóng)民發(fā)明載人旅行箱

                      成功申請(qǐng)國(guó)家專利。[/cn] [en]According to patent documents, accessed via China’s intellectual property database, the suitcase is also equipped with a GPS navigator, a [w]burglar[/w] alarm and a horn.[/en][cn]根據(jù)中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)數(shù)據(jù)庫(kù)中的專利文件,這種旅行箱還配有GPS衛(wèi)星定位、防竊報(bào)警器和喇叭。[/cn] [en]Weighing about 15 pounds, Mr. He’s “multi-functional suitcase” is powered by a lithium battery and can reportedly go as fast as 12 miles per hour. [/en][cn]賀先生的“多功能旅行箱”重約15磅(約13.6斤),由一塊鋰電池供電,據(jù)報(bào)道最高時(shí)速達(dá)每小時(shí)12英里。[/cn] [en]Mr. He says the suitcase-scooter can carry 2

                    • 外媒:馬云即將退休,投身教育慈善事業(yè)!

                      過(guò)了沃爾瑪、易貝及亞馬遜等所中國(guó)有的美國(guó)零售商。[/cn] [en]In 2017, it [w]orchestrated[/w] China Singles Day, a popular holiday among young Chinese people that celebrates their pride in being single on 11 November each year, into the worlds biggest online and offline shopping day, with its own sales reaching over $25.4bn (£19bn) in just 24 hours.[/en][cn]每年的11月11日是中國(guó)的光棍節(jié),這是中國(guó)年輕人慶祝單身自豪感的節(jié)日,在中國(guó)很受歡迎。2017年阿里巴巴精心策劃了光棍節(jié)活動(dòng),使其成為世界最大的線上線下購(gòu)物節(jié),僅僅在24小時(shí)內(nèi)其自身的銷售額就超過(guò)了254億美元(190億英鎊)。[/cn] (翻譯:Dlacus)

                    • 外媒:中國(guó)隊(duì)缺席世界杯 但球迷熱情不減

                      就是為什么人們喜愛(ài)世界杯?!盵/cn] [en]Chinese football fans have been enjoying the action in Brazil despite matches taking place after midnight, Beijing time.[/en][cn]盡管巴西的賽事總是在北京時(shí)間的午夜舉行,中國(guó)的球迷們還是在享受這些賽事。[/cn] [en]By [w]hook[/w] or by [w]crook[/w], local fans are finding ways to stay up late for the games. Some took paid leave, others found excuses to stay home, such as getting doctors to sign sick-leave certificates. A man asked to take the day off ostensibly to attend a teacher-parent conference.[/en][cn]中國(guó)的球迷們?yōu)榱税疽箍辞蛳?

                    • 外媒關(guān)注中國(guó)球迷:買(mǎi)假病假條看世界杯

                      錯(cuò)過(guò)這些凌晨進(jìn)行的比賽,花費(fèi)多達(dá)300元從造假者的地下網(wǎng)絡(luò)購(gòu)買(mǎi)病假條,以免在酒吧熬夜看球后還要上班。[/cn] [en]“White collar soccer fans looking to score a day off to watch the upcoming World Cup in Brazil can get an assist with fake online doctor’s notes,” the state-run Global Times said in a recent story about how Taobao, China’s answer to eBay, was awash with the fabricated documents.[/en][cn]“白領(lǐng)球迷們靠網(wǎng)上購(gòu)買(mǎi)的假病假條來(lái)中國(guó)請(qǐng)假看世界杯”,官方媒體《環(huán)球時(shí)報(bào)》最近報(bào)道了淘寶網(wǎng)(中國(guó)版易趣)上充斥著這種假文件。[/cn] [en]For 100 yuan The Telegraph acquired a sick note. The apparently legitimate note and accompanying medical record purport to be from the respiratory department at Shanghai’s Ruijin Hospital, one of the city’s best.[/en][cn]《電訊報(bào)》記者花100元買(mǎi)了一張病假條。這份假條看起來(lái)很合法,附帶的病歷上寫(xiě)著是由上海最好的醫(yī)院之一瑞金醫(yī)院的呼吸科開(kāi)出。[/cn] [en]A Ruijin Hospital official said: “We have heard of the sick note before but never seen one.” Employers were welcome to bring suspect paperwork to the hospital for investigation, the official added.[/en][cn]瑞金醫(yī)院的工作人員說(shuō):“我們之前聽(tīng)說(shuō)過(guò)假病假條,但從未見(jiàn)過(guò)。” 他還表示歡迎雇主們來(lái)醫(yī)院對(duì)可疑的假條做鑒定。[/cn] [en]Not all buyers were impressed with their purchases.[/en][cn]不是每個(gè)假病假條的買(mǎi)家都給了好評(píng)。[/cn] [en]“A fake. My company discovered and now I’ve been sacked,” one vented, in a furious online review. “Liars! Absolutely not to be trusted!”[/en][cn]一名憤怒的買(mǎi)家留言說(shuō):“騙人的。公司發(fā)現(xiàn)了,我被開(kāi)除了。騙子!根本不能信!”[/cn] 聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。