-
翻譯解讀:希拉里在美國(guó)館演講中引用的詩(shī)句
化了很多,不然一定要添譯進(jìn)去一個(gè)“人”的主體,譯文很可能就比較冗長(zhǎng):After [w=trudge]trudging[/w] through endless mountains and rivers,one might begin to doubt whether there is a path out。 同樣,“柳暗花明又一村”這一句也簡(jiǎn)化成了三個(gè)意象:[w]willow[/w],flower,village。 詩(shī)詞的翻譯需要主動(dòng)學(xué)習(xí)研究與平時(shí)積累兩方面雙管齊下。不少國(guó)外政要來(lái)華演講時(shí)都喜歡引用中國(guó)的古詩(shī)詞或者典故,這講話。講就是我們做資料收集的一個(gè)很好來(lái)源。 希拉里在上海世博會(huì)美國(guó)館講話全文>> 【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充 實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來(lái)滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時(shí)間更充裕的你,就來(lái)特 訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來(lái)滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重 磅推出了,愛(ài)學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來(lái)看看吧!