亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 希拉里應(yīng)對(duì)初選信心十足(1)

                      現(xiàn)任參議員希拉里·克林頓自信滿滿;自一周多前在賓夕法尼亞州初選取得關(guān)鍵性勝利之后,希拉里在選戰(zhàn)中反彈勢頭明顯而且在民調(diào)中希拉里·克林頓自信滿滿;自一周多前在賓夕法尼亞州初選取得關(guān)鍵性勝利之后,希拉里支持率激增。在ABC新聞臺(tái)的講話中,希拉里表示反對(duì)一些民主黨領(lǐng)導(dǎo)人的論調(diào)-他們認(rèn)為民主黨內(nèi)部提名的拉鋸戰(zhàn)將會(huì)損害民主黨在最后大選中對(duì)抗共和? A confident Senator Hillary Clinton has gotten a bounce in her campaign and a surge in opinion polls since her crucial win more than a week ago in the Pennsylvania primary. Speaking on ABC News, she rejected suggestions from some Democratic Party leaders that the long, tough battle for the nominatio… 現(xiàn)任參議員希拉里·克林頓自信滿滿;自一周多前在賓夕法尼亞州初選取得關(guān)鍵性勝利之后,希拉里在選戰(zhàn)中反彈勢頭明顯而且在民調(diào)中支持率激增。在ABC新聞臺(tái)的講話中,希拉里表示反對(duì)一些民主黨領(lǐng)導(dǎo)人的論調(diào)-他們認(rèn)為民主黨內(nèi)部提名的拉鋸戰(zhàn)將會(huì)損害民主黨在最后大選中對(duì)抗共和黨預(yù)定候選人約翰·麥凱恩的勝算?!拔覀儗⒃谟〉凇?這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>

                    • 希拉里之聲:紐約亞洲協(xié)會(huì)上的講話(13)

                      to a foreign policy that is neither impulsive nor ideological, one that values what others have to say. 我們準(zhǔn)備傾聽意見。積極聽取伙伴們的意見不僅是表示尊重,而且也能成為思路的來源,為我們的共同努力增添動(dòng)力。僅在不久前,我們的政府太經(jīng)常地在考慮已有事實(shí)和證據(jù)或聽取他人觀點(diǎn)之前便本能地采取行動(dòng)。但奧巴馬總統(tǒng)和我本人致力于貫徹既非出于一時(shí)沖動(dòng)也不基于意識(shí)形態(tài),而是重視他人意見的外交政策。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>

                    • 希拉里之聲:紐約亞洲協(xié)會(huì)上的講話(30)

                      security alliance to meet the challenges of this time by moving 8,000 American troops from Okinawa to Guam. 我現(xiàn)在向大家簡要介紹一下我將在下周討論的一些關(guān)鍵性問題。我按照訪問的國家順序逐一介紹,從我此行的第一站日本開始。明年,我們與日本的安全聯(lián)盟將滿50年,該聯(lián)盟一直是并且必須繼續(xù)是不可動(dòng)搖的。在東京,我將簽署《關(guān)島國際協(xié)議》(Guam International Agreement)。根據(jù)該協(xié)議,將有8000名美軍從沖繩轉(zhuǎn)移至關(guān)島,以使我們的安全聯(lián)盟能夠應(yīng)對(duì)目前的挑戰(zhàn)。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>

                    • 希拉里之聲:紐約亞洲協(xié)會(huì)上的講話(23)

                      這一威脅的緊迫感。我下星期將率同斯特恩(Todd Stern)特使前往亞洲,開始進(jìn)行我們希望將為展開合作創(chuàng)造機(jī)會(huì)的討論。 我國一直是歷史上最大的溫室氣體排放國,我們承認(rèn),我們必須率先努力減少有害氣體的排放和建設(shè)低碳經(jīng)濟(jì)。但是我將訪問的每一個(gè)國家也在這項(xiàng)努力中承擔(dān)角色。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>

                    • 希拉里最愛的11本書:它們塑造了我的思想

                      希拉里

                    • 英聞天天譯: 希拉里競選美國總統(tǒng)

                      看她的一些觀點(diǎn)吧~~ CONTENT: Hillary Rodham Clinton is running for president, leaning on a message of middle-class rescue and claims that America's economy is 'still stacked in favor of those at the top,' according to a [w]campaign[/w] video that went online Sunday afternoon. 'I'm getting ready to do something,' Clinton says in the brief ad, following a series of clips of ordinary-looking Americans describing what they're 'getting ready' for. 'I'm running for president,' she says. 'Everyday Americans need a champion, and I want to be that [w]champion[/w].'? That message is a daring one, given Clinton's wealth. When she left the U.S. State Department in 2013, her financial [w]disclosure[/w] report showed that her combined net worth with her husband was between $5.2 and $25.5 million. Millions more rolled in when she published her memoirs. ? Words and Phrases: lean on 依靠 middle-class 中產(chǎn)階級(jí) claim 聲稱(這句話中是名詞哦) campaign 活動(dòng),運(yùn)動(dòng) clip (電影、廣播、電視節(jié)目的) 片斷 champion 擁護(hù)者,捍衛(wèi)者 daring 大膽的 roll in (金錢)大量涌進(jìn) ?????????????????? REFERENCE: Everyday-Americans-need-champion-Wealthy-Hillary-Clinton-e ? 【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦! 輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→ 本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論) 參考譯文1: 希拉里·羅德海姆·克林頓將要參加總統(tǒng)競選,根據(jù)一個(gè)周日下午網(wǎng)上公布的競選視頻,她宣稱要拯救中產(chǎn)階級(jí),她認(rèn)為美國經(jīng)濟(jì)發(fā)展“仍然對(duì)上層社會(huì)人士有利”。 在一系列普通的美國人講述他們正在為什么做準(zhǔn)備的視頻片段后,克林頓在一則簡短的廣告中說,“我正準(zhǔn)備要做些事情”。 她說,“我要競選總統(tǒng)”。 “普通美國人需要一個(gè)擁護(hù)者,而我希望成為這個(gè)人”。 考慮到克林頓的財(cái)富,這則口號(hào)非常大膽。當(dāng)她2013年離開美國國務(wù)院,她的財(cái)務(wù)公開報(bào)告顯示,他和丈夫的凈資產(chǎn)在520萬美元到2550萬美元之間。當(dāng)她出版回憶錄后,又進(jìn)賬數(shù)百萬美元。 想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>

                    • 幸?!皽?zhǔn)媽媽”希拉里?達(dá)芙出街購物

                      人味。[/cn] [en]As she pushed her [w]trolley[/w] towards her car in the parking lot, Hilary transported at least six carrier bags, one of which included a family packet of Doritos crisps.[/en][cn]當(dāng)希拉里把手推車推到停車場,她至少拿出了6個(gè)購物袋放到汽車上。其中一個(gè)袋子里有一包“多力多滋”(百事的一款食品)薯片家庭裝。[/cn] [en]During a recent interview with E!, Hilary said she felt so lucky to have had 'an easy pregnancy'.She said: 'I'm starting to feel the baby move and getting those little kicks.It's really exciting to think about the future - and also a little scary.’ 'We're [w]giddy[/w] when we daydream about it and think what our child is going to look like, and the little personality it's going to have.'[/en][cn]近期在接受E!的采訪時(shí),希拉里說,她覺得很幸運(yùn)能有“一個(gè)舒適的孕期”。她說,“我開始感覺到寶寶在肚子里動(dòng),還會(huì)輕輕地踢我。想一想未來,真的會(huì)很興奮——當(dāng)然,也會(huì)有點(diǎn)慌?!薄爱?dāng)我們?cè)谧鲋P(guān)于寶寶的白日夢(mèng)時(shí),有種幸福的眩暈感。我們會(huì)想象寶寶將來長的像誰,會(huì)有怎樣的個(gè)性”。[/cn] [en]Hilary confirmed the baby's sex on The Ellen DeGeneres Show in October, revealing: 'I haven't told anyone yet. I wanted to tell you first. I found out it's a boy! I had a feeling it was a boy the whole time.'[/en][cn]希拉里在10月份的“艾倫愛說笑”節(jié)目上,自曝寶寶的性別。她透露到:“我還沒跟任何人說過。我想先跟你們說。我知道它是個(gè)男孩!我一直都感覺它會(huì)是個(gè)男孩。[/cn]

                    • 希拉里之聲:利比亞問題(1)

                      Press Conference on Libya and Resolutions 1970 and 1973 delivered 24 March 2011, Washington, D.C. 美國國務(wù)卿希拉里發(fā)表聲明稱,盡管局勢依然不穩(wěn),但毫無疑問的是,卡扎菲時(shí)代已經(jīng)終結(jié),一個(gè)自由、公正、和平的新利比亞即將到來。 全文聽寫。 聽寫完后,對(duì)照原文再多聽幾遍喔~~也可以試著翻譯一下,貢獻(xiàn)翻譯資源 Hints: UN Security Council Resolutions Libya Libyan Arab League 點(diǎn)我回顧上一期【希拉里之聲】在紐約大學(xué)的演講(15) Good evening. I'm just returning from the White House, where I met with the president and the national security team, and I want to give you an update on the international community's efforts to implement UN Security Council Resolutions 1970 and 1973, and protect the civilians of Libya. Events have moved very quickly, so let's be clear about where we stand and how we got here. When the Libyan people sought to realize their democratic aspirations, they were met by extreme violence from their own government. The Libyan people appealed to the world to help stop the brutal attacks on them, and the world listened. The Arab League called for urgent action. 晚上好。我剛剛完成與總統(tǒng)及國家安全組的會(huì)面并從白宮返回,而接下來我將把一些最新情況告知大家。經(jīng)過國際社會(huì)的一致努力,聯(lián)合國安理會(huì)決議1970和1973生效。我們要保護(hù)利比亞的民眾。由于事態(tài)發(fā)展迅速,所以我們要明確我們的立場是什么,以及我們?nèi)绾螌?shí)現(xiàn)這一立場。 當(dāng)利比亞的人民尋求實(shí)現(xiàn)他們對(duì)民主的渴望時(shí),他們的政府對(duì)其施以極端暴政。利比亞人民請(qǐng)求世界幫助他們,消除他們所受到的野蠻行徑。世界聽到了他們的聲音。阿拉伯國家聯(lián)盟呼吁國際迅速展開行動(dòng)。 ——譯文來自: chrissrx 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>