-
希拉里之聲:紐約亞洲協(xié)會(huì)上的講話(huà)(14)
的過(guò)程中──在這個(gè)世界里,諾貝爾和平獎(jiǎng)得主昂山素季(Aung San Suu Kyi)能夠在自己的國(guó)家自由生活,北韓人民能夠自由地選擇自己的領(lǐng)導(dǎo)人,藏族人民和全體中國(guó)人民能夠享有宗教自由而無(wú)需擔(dān)心被起訴──我們既要求自己承擔(dān)責(zé)任,也要求其他國(guó)家承擔(dān)責(zé)任。 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>
2012-01-15 -
希拉里之聲:紐約亞洲協(xié)會(huì)上的講話(huà)(3)
will miss her, and I want to just publicly thank her for all she did in the midst of her own tragedy. 我感到十分悲傷的是,我獲悉在這批過(guò)早離開(kāi)我們的人中間有貝弗莉?埃克特(Beverly Eckert),她本人在9.11襲擊中失去了丈夫。貝弗莉與我相識(shí)并成為我的朋友及許多紐約人的朋友,她曾為9.11事件受害者家屬爭(zhēng)取權(quán)益而不懈努力。她是9.11委員會(huì)(9/11 Commission)的主要發(fā)起者之一。我會(huì)思念她。我要當(dāng)眾感謝她在自己遭受不幸后所做的一切。 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>
2011-12-27 -
希拉里之聲:紐約亞洲協(xié)會(huì)上的講話(huà)(1)
Remarks by Secretary of State Hillary Rodham Clinton at Asia Society in New York February 13, 2009 New York 新的一期話(huà)題來(lái)啦,每一期都很短,要堅(jiān)持聽(tīng)寫(xiě)喔~~~ 全文聽(tīng)寫(xiě)。 Hints: Vishakha John Thornton Jamie Metzl Asia Society Thank you, Vishakha, and thanks also to John Thornton and Jamie Metzl and the board members who are gathered here this afternoon. It is a great pleasure to be back here in this magnificent building and have the chance to thank you for the Asia Society's work over many decades to strengthen the relationship between America and the people and governments of Asia. 謝謝你,維莎卡(Vishakha)。也謝謝約翰?桑頓 (John Thornton)和杰米?梅茨爾(Jamie Metzl )及今天下午在這里聚會(huì)的理事們。我十分高興能夠回到這里,回到這座宏偉的大樓,有機(jī)會(huì)向你們致謝,感謝亞洲協(xié)會(huì)數(shù)十年來(lái)為加強(qiáng)美國(guó)與亞洲人民和政府之間的關(guān)系所做的工作。 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>
2011-12-24 -
希拉里之聲:紐約亞洲協(xié)會(huì)上的講話(huà)(1)
Remarks by Secretary of State Hillary Rodham Clinton at Asia Society in New York [w=february]February[/w] 13, 2009 New York 新的一期話(huà)題來(lái)啦,每一期都很短,要堅(jiān)持聽(tīng)寫(xiě)喔~~~ 全文聽(tīng)寫(xiě)。 Hints: Vishakha John Thornton Jamie Metzl Asia Society Thank you, Vishakha, and thanks also to John Thornton and Jamie Metzl and the board members who are gathered here this afternoon. It is a great pleasure to be back here in this magnificent building and have the chance to thank you for the Asia Society's work over many decades to strengthen the relationship between America and the people and governments of Asia. 謝謝你,維莎卡(Vishakha)。也謝謝約翰?桑頓 (John Thornton)和杰米?梅茨爾(Jamie Metzl )及今天下午在這里聚會(huì)的理事們。我十分高興能夠回到這里,回到這座宏偉的大樓,有機(jī)會(huì)向你們致謝,感謝亞洲協(xié)會(huì)數(shù)十年來(lái)為加強(qiáng)美國(guó)與亞洲人民和政府之間的關(guān)系所做的工作。 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>
2011-12-24 -
希拉里之聲:紐約亞洲協(xié)會(huì)上的講話(huà)(2)
together and support each other through this difficult time. 在我開(kāi)始講話(huà)前,請(qǐng)?jiān)试S我用片刻的時(shí)間對(duì)今天因大陸航空公司3407航班不幸遇難而喪失親人的家庭、出事地點(diǎn)克拉倫斯中心(Clarence Center)的居民及整個(gè)布法羅(Buffalo)社區(qū)的人民表達(dá)我的哀思并與他們一起祈禱。我了解紐約州西部地區(qū)人民的力量和愛(ài)心,完全相信他們會(huì)同心協(xié)力、互相支持、度過(guò)這段困難時(shí)光。 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>
2011-12-25 -
希拉里之聲:紐約亞洲協(xié)會(huì)上的講話(huà)(5)
那些訪(fǎng)問(wèn),就好像一卷新舊圖像交錯(cuò)的電影膠片在頭腦中閃過(guò)。我想起[日本]京都典雅的寺廟、[蒙古]烏蘭巴托郊外的游牧生活、[泰國(guó)]清萊省傳統(tǒng)藝人制作的精美工藝品、[越南]河內(nèi)、香港和[孟加拉國(guó)]達(dá)卡熙熙攘攘的市場(chǎng)、新加坡與馬尼拉的豪華酒店、[中國(guó)]西安練藝的書(shū)法家、[韓國(guó)]首爾的古典服裝和[印尼]雅加達(dá)的傳統(tǒng)舞蹈、[印度] 新德里撥響的錫塔琴。 ritual 儀式;慣例;禮制 nomadic adj. 游牧的;流浪的;游動(dòng)的 intricate adj. 復(fù)雜的;錯(cuò)綜的,纏結(jié)的 vibrant adj. 振動(dòng)的;充滿(mǎn)生氣的,活力的 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>
2011-12-31 -
希拉里之聲:紐約亞洲協(xié)會(huì)上的講話(huà)(5)
那些訪(fǎng)問(wèn),就好像一卷新舊圖像交錯(cuò)的電影膠片在頭腦中閃過(guò)。我想起[日本]京都典雅的寺廟、[蒙古]烏蘭巴托郊外的游牧生活、[泰國(guó)]清萊省傳統(tǒng)藝人制作的精美工藝品、[越南]河內(nèi)、香港和[孟加拉國(guó)]達(dá)卡熙熙攘攘的市場(chǎng)、新加坡與馬尼拉的豪華酒店、[中國(guó)]西安練藝的書(shū)法家、[韓國(guó)]首爾的古典服裝和[印尼]雅加達(dá)的傳統(tǒng)舞蹈、[印度] 新德里撥響的錫塔琴。 ritual 儀式;慣例;禮制 nomadic adj. 游牧的;流浪的;游動(dòng)的 intricate adj. 復(fù)雜的;錯(cuò)綜的,纏結(jié)的 vibrant adj. 振動(dòng)的;充滿(mǎn)生氣的,活力的 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>
2011-12-31 -
讀新聞學(xué)翻譯:希拉里講話(huà)中引用的中國(guó)成語(yǔ)
希拉里何用英語(yǔ)表述的呢? 我們來(lái)看演講原文: There is a Chinese proverb that speaks of [w=tread]treading[/w] different paths that lead to the same destination. 上面句子中的tread different paths that lead to the same direction就是“殊途同歸”的翻譯。大家看到了,其實(shí)這個(gè)成語(yǔ)的翻譯不難,只要知道意思,就可以用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言翻譯出來(lái)。如果是在口譯中碰到這樣的詞,可能tread這個(gè)詞一時(shí)會(huì)想不起來(lái),這時(shí)可以直接表達(dá)成:different paths lead to the same direction。 外國(guó)政要在講話(huà)中引用中國(guó)成語(yǔ)、俗語(yǔ)、典故等,這樣的例子相當(dāng)常見(jiàn),里根總統(tǒng)訪(fǎng)華的時(shí)候引用了“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”:A [w]bosom[/w] friend afar brings a distant land near;克林頓總統(tǒng)訪(fǎng)華的時(shí)候說(shuō)過(guò)孟子的名句“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士”:A good citizen in one
-
Get started:希拉里參選視頻雙語(yǔ)全文
打算創(chuàng)業(yè)。[/cn] [en]After five years of raising my children, I am now going back to work.[/en][cn]五年來(lái)我一直在養(yǎng)育自己的孩子,現(xiàn)在我要重返職場(chǎng)了。[/cn] [en]Every day we’re trying to get more and more ready and more prepared. Baby boy, coming your way.?[/en][cn]每天,我們都在做著越來(lái)越充分準(zhǔn)備來(lái)迎接兒子的誕生。[/cn] [en]Right now I’m applying for jobs. It’s a look into what the real world will look like after college.[/en][cn]現(xiàn)在我提出工作申請(qǐng)。我對(duì)畢業(yè)后即將面對(duì)的真實(shí)世界充滿(mǎn)期待。[/cn] [en]I’m getting married this summer to someone I really care about.[/en][cn]我今年夏天要結(jié)婚了——跟一個(gè)我非常在乎的人。[/cn] [en]I’m gonna be in the play and I’m gonna be in a fish costume. From little tiny fishes.[/en][cn]我要參演一個(gè)劇了,穿著魚(yú)的服裝。小魚(yú)魚(yú)。[/cn] [en]I’m getting ready to retire soon. Retirement means reinventing yourself in many ways.[/en][cn]我很快就準(zhǔn)備退休了。退休意味著各個(gè)方面重塑你自身。[/cn] [en]Well we’ve been doing a lot of home renovations. But, most importantly, we just want to teach our dog to quit eating the trash.[/en][cn]我們打算重新裝修房子。不過(guò)最重要的還是教會(huì)我們的狗別再吃垃圾了。[/cn] [en]And so we have high hopes for 2015 that that’s going to happen.[/en][cn]我們對(duì)2015年有很高的期待,它們會(huì)實(shí)現(xiàn)的。[/cn] [en]I’ve started a new career recently. This is a fifth generation company which means a lot to me. This country was founded on hard work and it really feels good to be a part of that.[/en][cn]我最近開(kāi)始了一份新的事業(yè)這個(gè)。這個(gè)第五代公司對(duì)我來(lái)說(shuō)意義重大。每個(gè)人都在為此努力工作,而成為其中一員感覺(jué)非常棒。[/cn] [en]I’m getting ready to do something, too. I’m running for president. Americans have fought their way back from tough economic times but the deck is still stacked in favor of those at the top. Everyday Americans need a champion, and I want to be that champion. So, you can do more than just get by, you can get ahead. And stay ahead! Because when families are strong, America is strong. So, I’m hitting the road to earn your vote. Because it’s your time, and I hope you’ll join me on this journey.[/en][cn]我也準(zhǔn)備好了要做一些事情。我要參加總統(tǒng)競(jìng)選。美國(guó)已經(jīng)從艱難的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)中恢復(fù),但機(jī)遇仍然存在并青睞那些位于頂端的人。每一天,美國(guó)都需要一個(gè)冠軍,而我希望成為那個(gè)冠軍。所以,你可以做的更好,你可以領(lǐng)先并一直領(lǐng)先。因?yàn)橹灰彝シ睒s,美國(guó)就會(huì)繁榮。因此我需希拉里要你的選票,因?yàn)檫@是你的時(shí)代,我希望你能和我一起踏上征程。[/cn]