-
商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)該遵循什么原則
則還體現(xiàn)在商務(wù)文本格式的使用上,譯文的語(yǔ)言和行文方式要合乎商務(wù)文獻(xiàn)的語(yǔ)言規(guī)范,力求文體風(fēng)格上的對(duì)等。 例4.These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rulesis in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which theparties cannot derogate,that provision shall prevail. 譯文:本規(guī)則應(yīng)管轄仲裁,但如本規(guī)則任何條款同適用于仲裁而為當(dāng)事人各方所不能背離的法律規(guī)定相抵觸時(shí),則該規(guī)定應(yīng)優(yōu)先適用。該例為具有法律意義的條款,譯入語(yǔ)也必須是法律語(yǔ)言,否商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循一定的原則,這有助于實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中思想和信息傳遞的準(zhǔn)確有價(jià)值,以期實(shí)現(xiàn)國(guó)際商務(wù)則在文體上就違背了統(tǒng)一原則。 例5.The home of your dreams awaits you behind this doo,。.Whether your taste bea country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filledwith the world’S most elegant residences. 譯文:打開門,恭候您的就是夢(mèng)寐以求的家。無(wú)論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋.翻開下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。 該例為一則房產(chǎn)中介廣告。該廣告中的await,manor,elegant,residence等均為正式詞匯,替代了12語(yǔ)中的wait,,place,使文體顯得高雅莊重。既能烘托商品的高貴品質(zhì),又能滿足大眾推崇身份、追求品位的消費(fèi)心理。源語(yǔ)中的幾個(gè)詞匯分別以“恭候”、“企盼”、“宅第”等譯出,在風(fēng)格語(yǔ)體方面與源語(yǔ)基本保持了一致。 功能理論將翻譯視為一種動(dòng)態(tài)行為,要求譯文動(dòng)態(tài)對(duì)等,特別是語(yǔ)義信息和風(fēng)格信息的對(duì)等。這是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本要求。因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循以上三條原則,以期實(shí)現(xiàn)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的有效進(jìn)行。各位朋友,滬江小編在此為大家加油啦!
2019-06-26 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯有什么要求
能否幫助外語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地商務(wù)英語(yǔ)翻譯,掌握方法很重要。扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ)技能有助于將商務(wù)英語(yǔ)翻譯理解對(duì)方的表達(dá)。 英語(yǔ)是我們學(xué)習(xí)的第二外語(yǔ)。如果我們想學(xué)好英語(yǔ),方法用對(duì),學(xué)習(xí)才能事半功倍。 以上就是小編給大家分享的幾個(gè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-04-04 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯答題技巧
商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)原文的本質(zhì)。 從詞義上看,引申可分為抽象和具體化。從句法角度看,引申可分為邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭引申和概念范圍的調(diào)整。將詞義做抽象化引申是指某些特定詞語(yǔ)的字面意義,采用漢語(yǔ)中的含義抽象、概括的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。 這種具體化的引申意味著當(dāng)一個(gè)表示抽象概念或?qū)傩缘脑~被用來(lái)表達(dá)一個(gè)特定的事物時(shí),用具體化的事物來(lái)表達(dá),還其具體的本來(lái)面目,以便讀者可以一目了然。 邏輯引申是指在翻譯過(guò)程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)甚至整個(gè)句子會(huì)使翻譯不流暢,不符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。因此,根據(jù)語(yǔ)
2023-07-27 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的幾個(gè)要求
能否幫助外語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地商務(wù)英語(yǔ)翻譯,掌握方法很重要。扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ)技能有助于將商務(wù)英語(yǔ)翻譯理解對(duì)方的表達(dá)。 英語(yǔ)是我們學(xué)習(xí)的第二外語(yǔ)。如果我們想學(xué)好英語(yǔ),方法用對(duì),學(xué)習(xí)才能事半功倍。 以上就是小編給大家分享的幾個(gè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-04-03 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧有哪些
是的實(shí)用性非常強(qiáng)的信息,進(jìn)而需要的專業(yè)術(shù)語(yǔ)也非常多,例如bill of lading:B/L(提單)、sole license(排他性許可證)等詞,都是在翻譯過(guò)程中必備的詞匯。 2.詞匯的選?。涸谏虅?wù)談判的過(guò)程中,語(yǔ)境的不同,詞匯的含義也千差萬(wàn)別,所以翻譯的時(shí)候要學(xué)會(huì)準(zhǔn)確的選詞、精確的翻譯,并且往往需要多使用被動(dòng)語(yǔ)氣去翻譯句子。 3.專業(yè)的嚴(yán)謹(jǐn):在整體的翻譯過(guò)程中,所采取的術(shù)語(yǔ)、概念等詞匯一定要保持統(tǒng)一,禁止所有的術(shù)語(yǔ)及概念隨意更換,這些對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)都是不專業(yè)不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn),在翻譯的過(guò)程中,一定要學(xué)會(huì)避免。 二.英語(yǔ)翻譯的技巧 1.反譯法:不同的文化導(dǎo)致語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在差異,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)互譯的過(guò)程中,由于重心所放置的位置不同,翻譯的過(guò)程中一定要學(xué)會(huì)反譯,即當(dāng)漢語(yǔ)習(xí)慣把重點(diǎn)放在句末時(shí),在翻譯的時(shí)候要學(xué)會(huì)把重點(diǎn)放在句首。 2.詞義引申法:指根據(jù)上下文之間的聯(lián)系,結(jié)合語(yǔ)境分析漢語(yǔ)中商務(wù)活動(dòng)中,掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯是關(guān)鍵,這也是企業(yè)之間合作的重要橋梁。下面是關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯詞匯所表達(dá)的深層含義,進(jìn)而在翻譯的過(guò)程引申其深層含義。引申有抽象和具象兩種角度,需要根據(jù)真實(shí)的情境來(lái)判斷,使得讀者能夠一目了然。 3.
2020-12-29 -
備考商務(wù)英語(yǔ)翻譯有什么好用的方法
商務(wù)英語(yǔ)翻譯
2024-01-28 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯有哪些需要遵守的原則
出現(xiàn)的數(shù)字的翻譯,是一個(gè)非常重要的內(nèi)容,而且一旦翻譯者出現(xiàn)疏忽就可能產(chǎn)生不可估量的損失。 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要把源語(yǔ)言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語(yǔ)言所表達(dá)出來(lái),并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也翻譯都自己的專業(yè)原則,只有按照原則來(lái)進(jìn)行,才能力求標(biāo)準(zhǔn)化專業(yè)化。英語(yǔ)翻譯也是如此,那么對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯就是信息等值。 翻譯者在翻譯的過(guò)程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語(yǔ)言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語(yǔ)更加注重內(nèi)容的 準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。 隨著國(guó)際交流密切,商務(wù)英語(yǔ)用處越來(lái)越廣泛。商務(wù)英語(yǔ)涉及范圍很廣,包括的種類也十分多,我們需要了解的內(nèi)容也是海量的。翻譯商務(wù)英語(yǔ)文本時(shí)我們應(yīng)從總體上把握,理論結(jié)合實(shí)際,從而有效的避免因?yàn)檎Z(yǔ)言翻譯失誤而造成重大經(jīng)濟(jì)損失,把翻譯工作做好。
2019-06-21 -
全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試項(xiàng)目了解
題在卷面上直接完成;口譯在語(yǔ)音室中商務(wù)外語(yǔ)考試辦公室和全國(guó)商務(wù)外語(yǔ)專業(yè)委員會(huì)組織開展全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試(BETT),旨在測(cè)試考生在商務(wù)考核,整個(gè)過(guò)程錄制成MP3音頻格式。 證書發(fā)放&使用 考核通過(guò)者將由中國(guó)商業(yè)聯(lián)合會(huì)商業(yè)職業(yè)技能鑒定指導(dǎo)中心頒發(fā)商務(wù)英語(yǔ)翻譯證書并網(wǎng)上注冊(cè),查詢網(wǎng)址: ,全國(guó)范圍內(nèi)長(zhǎng)期有效。 隨著我國(guó)改革開放的不斷深入,國(guó)際交往、涉外商貿(mào)和涉外旅游的越來(lái)越頻繁,我國(guó)的國(guó)際交往和合作正在大幅度增加,企業(yè)需要大量具有國(guó)際交流能力的商務(wù)英語(yǔ)人員。然而,目前在中國(guó)既能熟練使用外語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)又了解國(guó)際商務(wù)規(guī)則的人才特別急缺;同時(shí)國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)認(rèn)證考試雖然種類很多,但大多只注重語(yǔ)言能力本身的測(cè)試。所以這項(xiàng)考試就是為了解決這個(gè)問(wèn)題而專門設(shè)立的。
2019-08-29 -
提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平有什么技巧
留了商務(wù)英語(yǔ)的原意,又較大程度地保留了商務(wù)英語(yǔ)背后的西方商務(wù)英語(yǔ)的基本理論。 如果直譯不能有效翻譯,則應(yīng)采用意譯,即在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,擺脫原有商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格的束縛,直接使用對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)商務(wù)英語(yǔ)的意思。 要建立和完善商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理論體系,就必須在總結(jié)已有理論體系的基礎(chǔ)上,對(duì)其不斷加以修改和完善,從而形成一套公認(rèn)的、具有廣泛參考價(jià)值的商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)則,從而為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作提供可借鑒的指導(dǎo)。 逐步擴(kuò)大商務(wù)英語(yǔ)翻譯的范圍 商務(wù)英語(yǔ)作為一個(gè)具有深遠(yuǎn)意義的英語(yǔ)應(yīng)用領(lǐng)域,大多蘊(yùn)含著豐富的內(nèi)涵。如果在翻譯過(guò)程中逐字逐句地翻譯商務(wù)英語(yǔ),勢(shì)必會(huì)使翻譯工作難以集中,難以健康地前進(jìn)。 如果想商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的過(guò)程中,要建立和完善商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)好英語(yǔ),首先應(yīng)該端正自己的學(xué)習(xí)態(tài)度。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,很容易產(chǎn)生枯燥,會(huì)遇到很多困難,但是只要你學(xué)會(huì)了克服這些困難,學(xué)習(xí)英語(yǔ)并沒有想象的那么難。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
5個(gè)提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平的技巧
具體化的事物來(lái)表達(dá),還其具體的本來(lái)面目,使讀者一目了然。 邏輯引申就是在翻譯的過(guò)程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語(yǔ)或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。 語(yǔ)義引申就是把原商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧隨著國(guó)際貿(mào)易和國(guó)際營(yíng)銷等跨國(guó)商務(wù)運(yùn)作的日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯文中的弦外之音補(bǔ)益出來(lái),就屬于語(yǔ)用學(xué)引申的手法。語(yǔ)用學(xué)是非語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)用意義,一般都不通過(guò)詞匯、語(yǔ)法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來(lái)理解這種語(yǔ)用意義,換句話說(shuō),它是結(jié)合交際對(duì)方、交際目的和交際情景,從說(shuō)話人詞語(yǔ)中引申出來(lái)的意義。 除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。 四、凝練翻譯法 商務(wù)英語(yǔ)中部
2024-01-18