-
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的方法介紹
英語(yǔ)的好處有很多,可以增值自己豐富外交能力,可以為以后的工作提供更好的機(jī)會(huì)。但是英語(yǔ)的學(xué)習(xí)并非三兩天的事,在學(xué)習(xí)的過程中掌握的方法很重要。下面是滬江小編給大家分享的幾個(gè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。 一、轉(zhuǎn)換句子 1. 語(yǔ)音方面,把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),或者把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 2. 詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動(dòng)詞,用動(dòng)詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語(yǔ)、副詞代替形容詞。 3.造句方面,用謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)代替主語(yǔ),用謂語(yǔ)、主語(yǔ)、定語(yǔ)改變謂語(yǔ),或用主語(yǔ)、狀語(yǔ)改變定語(yǔ)。 4.句型方面,可以將簡(jiǎn)單句與復(fù)雜句互換,復(fù)合句與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成狀語(yǔ)從句。 二、拆分 我們可以采取完全相反的策略:把一個(gè)長(zhǎng)而難的句子分解成簡(jiǎn)短的句子,并運(yùn)用適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充詞。最后,要注意根據(jù)中國(guó)人的習(xí)慣來(lái)調(diào)整語(yǔ)序,不僅要能聽懂而且避免出現(xiàn)一些語(yǔ)法問題。 三、合并 組合翻譯法是將幾個(gè)短句或簡(jiǎn)單句組合在一起,形成一個(gè)復(fù)合句,這種復(fù)合句在漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),如最后翻譯成定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句等。這是因?yàn)闈h語(yǔ)句子喜歡所謂的“形散而神不散”,即句子結(jié)構(gòu)松散,但意義緊密相連,所以為了表達(dá)出這種效果,漢語(yǔ)一般用簡(jiǎn)單句來(lái)寫。另一方面,英語(yǔ)更加正式和結(jié)構(gòu)化,所以它傾向于使用復(fù)雜句和長(zhǎng)句。因此,在漢譯英時(shí)注意介詞、連詞和分詞的使用。 四
2019-11-20 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法有哪些
英語(yǔ)的過程中,很容易產(chǎn)生枯燥,但是只要克服這些困難,學(xué)習(xí)英語(yǔ)并沒有想象的那么難。下面是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯運(yùn)用先進(jìn)的理論來(lái)指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,并將幾種商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。例如,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過程中,大部分商務(wù)英語(yǔ)都是直譯,這樣既保留了商務(wù)英語(yǔ)的原意,又最大程度地保留了商務(wù)英語(yǔ)背后的西方商務(wù)英語(yǔ)的基本理論。 如果直譯不能有效翻譯,則應(yīng)采用意譯,即在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中,擺脫原有商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格的束縛,直接使用對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)商務(wù)英語(yǔ)的意思。 為了建立和完善商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理論體系,就必須在總結(jié)已有理論體系的基礎(chǔ)上,對(duì)其不斷加以修改和完善,從而形成一套公認(rèn)的、具有廣泛參考價(jià)值的商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)則,從而為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作提供可借鑒的指導(dǎo)。 逐漸擴(kuò)大商務(wù)英語(yǔ)翻譯的范圍 商務(wù)英語(yǔ)作為一個(gè)具有深遠(yuǎn)意義的英語(yǔ)應(yīng)用領(lǐng)域,大多蘊(yùn)含著豐富的內(nèi)涵。如果在翻譯過程中逐字逐句地翻譯商務(wù)英語(yǔ),勢(shì)必會(huì)使翻譯工作難以集中,難以健康地前進(jìn)。 以上就是小編為大家分享的“商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法”,希望可以給大家在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過程中帶來(lái)幫助,如果需要了解更多的商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)資訊,可以登錄滬江網(wǎng)。
2020-12-13 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯做題方法
商務(wù)活動(dòng)中,中西方都有一些固定的表達(dá)方式可以使商務(wù)文本嚴(yán)肅可信。這種情況下,譯面的語(yǔ)法知識(shí)和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯(cuò)誤百出,而且牛頭不對(duì)馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對(duì)于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。 第三,知識(shí)面要廣 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外不說(shuō)通曉,也要了解其中的一些基本知識(shí)。沒有一定的常識(shí),譯者的語(yǔ)言水平即使再高,也是無(wú)法做好翻譯工作的。 初級(jí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要準(zhǔn)備多久 備考時(shí)間:因人而異,不同的人直接的備考時(shí)間不一樣 商務(wù)英語(yǔ)翻譯師考試時(shí)間:商務(wù)英語(yǔ)翻譯師每年考試4次,考試時(shí)間為3月、6月、9月、12月。 報(bào)考條件 申報(bào)條件:遵紀(jì)守法,具有良好的職業(yè)道德并具備下列條件之一者均可申報(bào)! 初級(jí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯:1、中專、職高以上或同等學(xué)歷應(yīng)、歷屆學(xué)生; 2、從事相關(guān)工作一年以上者。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-05-13 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯做題方法
表達(dá)原文的本質(zhì)。 從詞義上看,引申可分為抽象和具體化。從句法角度看,引申可分為邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭引申和概念范圍的調(diào)整。將詞義做抽象化引申是指某些特定詞語(yǔ)的字面意義,采用漢語(yǔ)中的含義抽象、概括的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。 這種具體化的引申意味著當(dāng)一個(gè)表示抽象概念或?qū)傩缘脑~被用來(lái)表達(dá)一個(gè)特定的事物時(shí),用具體化的事物來(lái)表達(dá),還其具體的本來(lái)面目,以便讀者可以一目了然。 邏輯引申是指在翻譯過程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)甚至整個(gè)句子會(huì)使翻譯不流暢,不符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。因此,根據(jù)
2023-10-16 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯如何入門
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。 3.在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。 4.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見詞匯的準(zhǔn)確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ)。 三.商務(wù)英語(yǔ)翻譯如何入門 1.語(yǔ)音方面,把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),或者把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 2.詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動(dòng)詞,用動(dòng)詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語(yǔ)、副詞代替形容詞。 3.造句方面,用謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)代替主語(yǔ),用謂語(yǔ)、主語(yǔ)、定語(yǔ)改變謂語(yǔ),或用主語(yǔ)、狀語(yǔ)改變定語(yǔ)。 4.句型方面,可以將簡(jiǎn)單句與復(fù)雜句互換,復(fù)合句與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成狀語(yǔ)從句。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則與技巧
有的尺牘規(guī)約、文本格式以及交際規(guī)約。合同問題的正式性(對(duì)特有的行業(yè)對(duì)象所使用的特有體式)、專業(yè)性(特定的行業(yè)使用場(chǎng)合)以及適合性(適合行業(yè)的文本形式和交際方式),決定了合同文本采用書面語(yǔ)形式、結(jié)構(gòu)規(guī)范、內(nèi)容明確(分列條款)、語(yǔ)言規(guī)范(使用大量的正式詞語(yǔ)、法律詞語(yǔ)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和行話、套語(yǔ))的鮮明文體特征。因此,只有以合同翻譯的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臏?zhǔn)則為前提,結(jié)合合同應(yīng)用所屬行業(yè)的特征,考慮上述這些方面,才商務(wù)英語(yǔ)因其專業(yè)性與特殊性需要相關(guān)人員多去注意,有些單詞需要翻譯成一些商務(wù)術(shù)語(yǔ)能使合同譯文不僅做到與原文信息對(duì)等,而且體現(xiàn)出合同問題的權(quán)威性和肅正性,做到風(fēng)格對(duì)等,行業(yè)對(duì)等。例如,對(duì)于合同中的“IN WITNESS WHEREBY”這句,譯文中也應(yīng)使用符合合同文體規(guī)范的正式用語(yǔ)“立此為證”。 上面這些原則和技巧大家記住了嗎?不要覺得自己不考商務(wù)英語(yǔ)就不用了解這部分內(nèi)容,以后的職場(chǎng)中你敢保證永遠(yuǎn)不會(huì)用到嗎?所以想學(xué)習(xí)的朋友趕快學(xué)起來(lái)吧,或者收藏起來(lái),平時(shí)多去復(fù)習(xí)。滬江小編希望大家都能掌握上述內(nèi)容。
2019-08-29 -
備考商務(wù)英語(yǔ)翻譯要掌握的技巧
運(yùn)用先進(jìn)的理論指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯,并結(jié)合多種商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法。例如,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,大部分的商務(wù)英語(yǔ)都需要音譯,這種方法有助于保留商務(wù)英語(yǔ)的原意,較大程度上保持了商務(wù)英語(yǔ)背后的西方商務(wù)英語(yǔ)的基本理論。 如果直譯法不能有效翻譯,應(yīng)采用意譯法,即在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中,擺脫原有的商務(wù)英語(yǔ)之中的語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格的束縛,用相應(yīng)的中文術(shù)語(yǔ)直接表達(dá)商務(wù)英語(yǔ)要表達(dá)的意思。 在建立商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論體系的過程中,有必商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中,應(yīng)運(yùn)用先進(jìn)的理論指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯,并結(jié)合多種商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法。下面是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯要在總結(jié)商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法的基礎(chǔ)上,在世界范圍內(nèi)組織翻譯老師團(tuán)隊(duì),不斷修正現(xiàn)有的商務(wù)英語(yǔ)理論體系,在修正過程中,不斷總結(jié)現(xiàn)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論體系中需要改進(jìn)的方面,形成一套公認(rèn)的具有廣泛參考價(jià)值的商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),使商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有可借鑒的指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)。 逐步擴(kuò)大商務(wù)英語(yǔ)翻譯
-
備考商務(wù)英語(yǔ)翻譯要掌握的方法
運(yùn)用先進(jìn)的理論指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯,并結(jié)合多種商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法。例如,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,大部分的商務(wù)英語(yǔ)都需要音譯,這種方法有助于保留商務(wù)英語(yǔ)的原意,較大程度上保持了商務(wù)英語(yǔ)背后的西方商務(wù)英語(yǔ)的基本理論。 如果直譯法不能有效翻譯,應(yīng)采用意譯法,即在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中,擺脫原有的商務(wù)英語(yǔ)之中的語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格的束縛,用相應(yīng)的中文術(shù)語(yǔ)直接表達(dá)商務(wù)英語(yǔ)要表達(dá)的意思。 在建立商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論體系的過程中,有必商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中,應(yīng)運(yùn)用先進(jìn)的理論指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯,并結(jié)合多種商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法。下面是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯要在總結(jié)商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法的基礎(chǔ)上,在世界范圍內(nèi)組織翻譯老師團(tuán)隊(duì),不斷修正現(xiàn)有的商務(wù)英語(yǔ)理論體系,在修正過程中,不斷總結(jié)現(xiàn)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論體系中需要改進(jìn)的方面,形成一套公認(rèn)的具有廣泛參考價(jià)值的商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),使商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有可借鑒的指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)。 逐步擴(kuò)大商務(wù)英語(yǔ)翻譯