-
口譯達(dá)人必“背”:中國成語英譯03
really have no idea what to do. Now I am at my wit's end.[/en] [cn]一覽無遺[/cn][en]If you stand here looking down at the city. The wonderful scene will be in full view.[/en] [cn]一竅不通[/cn][en]What you said is all Greek to me. ?[/en] 小Car筆記: wit's end:技窮 中國成語英譯系列>>
-
口譯達(dá)人必“背”:中國成語英譯13
to the ends of the earth. (out-of-the-way places; the [w]uttermost[/w] part of the earth)[/en] [cn]天經(jīng)地義[/cn][en]a matter of course:It's a matter of course to respect our elders. (a universal truth; it goes without saying that...) ?[/en] [cn]毛遂自薦[/cn][en]to recommend one's own person?[/en] 小Car筆記: shorn lamb:已剪過毛的羔羊 crow:烏鴉 all over the world:全世界 中國成語英譯系列>>
-
口譯達(dá)人必“背”:中國成語英譯32
Union is strenth. 疾風(fēng)知勁草 [w]Adversity[/w] reveals [w]genius[/w]. 設(shè)身處地? Sometimes you have to learn to be in my shoes.? 小Car筆記: dirty linen:家丑,隱私 alternate:交替,輪流 【常用詞組】①alternate current 交流電 ②alternate motion 往復(fù)運動,交變運動 reveal:顯示,透露,揭示,展現(xiàn) 【常用詞組】①reveal itself 出現(xiàn)(呈現(xiàn)) ②reveal one's hand 攤牌 中國成語英譯系列>>
-
口譯達(dá)人必“背”:中國成語英譯39
haughtiness.她責(zé)備他傲慢無禮。 Fabian:adj. 費邊式的, 拖延時間的 n. 費邊主義 【常用短語】①Fabian tactics:慎重待機的策略; 緩進(jìn)軍略 ? ②Fabian Society:ph. 費邊協(xié)會, 費邊社(1884年在倫敦由英國資產(chǎn)階級知識分子組成的一個政治組織, 主張采取溫和緩進(jìn)的辦法改造社會), n. 費邊社 中國成語英譯系列>>
-
口譯達(dá)人必“背”:中國成語英譯35
]跑了和尚跑不了廟[/cn][en]The monk may run away, but the temple can't run with him.[/en] 小Car筆記: Homer:n. 荷馬(希臘詩人) lily:百合花,純白的 troubled waters:混亂狀態(tài), 波濤洶涌的水 中國成語英譯系列>>
-
口譯達(dá)人必“背”:中國成語英譯30
never too late to learn./ Live and learn.[/en] [cn]前事不忘后事之師 [/cn][en]Remember the past and it will guide your future.[/en] [cn]星星之火可以燎原[/cn][en]A single spark can start a [w]prairie[/w] fire.[/en] [cn]待人寬容如待己 [/cn][en]Live and let live.[/en] [cn]按部就班[/cn][en] Learn to walk before you run. ?[/en] 小Car筆記: ointment:藥膏,油膏,軟膏 ?【常用短語】①zinc ointment [藥]氧化鋅軟膏 ?②eye ointment 眼膏 counter:與……相反的,相反的 ?【常用短語】①counter force 對抗力 ?②counter current 反向電流,逆流 中國成語英譯系列>>
-
口譯達(dá)人必“背”:中國成語英譯33
]欲加之罪,何患無辭 [/cn][en]Give a dog a bad/an ill name and hang him.[/en] [cn]混水摸魚[/cn][en] to fish in troubled waters[/en] [cn]貪小失大 [/cn][en][w]penny-wise[/w] and poundfoolish[/en] [cn]習(xí)慣成自然 [/cn][en]once a use forever a custom[/en] [cn]掛羊頭賣狗肉[/cn][en] cry up wine and sell [w]vinegar[/w] ?[/en] 小Car筆記: troubled waters:混亂狀態(tài),波濤洶涌的水 poundfoolish:省小錢吃大虧的,因小失大的 cry up:夸獎(稱頌) 中國成語英譯系列>>
-
口譯達(dá)人必“背”:中國成語英譯31
[/en] [cn]殺雞焉用牛刀 [/cn][en]Take not a [w]musket[/w] to kill a butterfly?[/en] 小Car筆記: a bundle of:一捆(一扎,一包) as good as:和 ... 幾乎一樣 virtue:德行,貞操,美德 【常用短語】①public virtue 公德 ②make a virtue of necessity 把非做不可的事裝成出于好心才做的 ?③of easy virtue 不貞節(jié)的,水性揚花的 中國成語英譯系列>>
-
口譯達(dá)人必“背”:中國成語英譯37
[/cn][en]Time and tide wait for no man.[/en] [cn]經(jīng)驗即良師 [/cn][en]Experience is the teacher. ?[/en] 小Car筆記: in disguise:偽裝, 假裝, 喬裝 tide:潮汐 【常用短語】turn the tide vi. 扭轉(zhuǎn)局勢 中國成語英譯系列>>
-
口譯達(dá)人必“背”:中國成語英譯38
] [cn]遠(yuǎn)親不如近鄰 [/cn][en]Distant kinsmen mean less than close neighbors. / A near neighbor is better than a distant cousin.[/en] [cn]種瓜得瓜種豆得豆 [/cn][en]You must reap what you have sown. / As you sow, so shall you reap. ?[/en] 小Car筆記: natural death:生理死亡; 自然死亡 kinsman:男親戚 ?【例句】The bride's kinsman gathered to make preparations for the wedding. 新娘的男親屬們聚集在一起為婚禮做準(zhǔn)備。 中國成語英譯系列>>