-
口譯必背:常見中國成語英譯整理
成語更是中華文化的精華,在翻譯過程中,尤其是口譯的時候,面對成語知道嗎?一起來看看下面這些常見的成語英譯表達,這些可是口譯必背的哦! 1.愛屋及烏 Love me, love my dog. 2.百聞不如一見 (眼見為實)Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鳥先飛 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personal losses 7.不遺余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆東墻補西墻 rob Peter to pay Paul 10.辭舊迎新 bid farewell to the old
2019-06-26 -
口譯達人必“背”:中國成語英譯27
are most [w]convincing[/w]. ?[/en] 小Car筆記: garb:打扮,裝束,外表 【常用詞語】prison garb:囚衣,犯人衣服 shoots:嫩芽 【常用詞語】①rice shoots:稻秧苗,禾秧,秧苗 ?②bamboo shoots:竹筍 under the sun:天下,究竟 中國成語英譯系列>>
-
口譯達人必“背”:中國成語英譯42
goes before a fall.?[/en] 小Car筆記: lenient:寬大的, 仁慈的 ?【例句】①Lenient parents; lenient rules.仁慈的父母; 寬松的規(guī)章制度 ?②In your case, we are prepared to be lenient.根據(jù)你的情況,我們擬予從寬處理 中國成語英譯系列>>
-
口譯達人必“背”:中國成語英譯40
]謀事在人成事在天[/cn][en]Man proposes and God disposes.[/en] [cn]學(xué)無捷徑[/cn][en]There is no royal road/shortcut to learning.[/en] [cn]機不可失 [/cn][en]Opportunity seldo knocks twice.[/en] [cn]優(yōu)勝劣敗[/cn][en]The weakest goes to the wall.[/en] [cn]聲東擊西[/cn][en]to look one way and row another ?[/en] 小Car筆記: shortcut:捷徑,近路,抄近路,走捷徑。【例句】①We saved time by taking a shortcut.我們走捷徑以節(jié)省時間。②He was always looking for a shortcut to fame and fortune.他總是在找成名發(fā)財?shù)慕輳健?中國成語英譯系列>>
-
口譯達人必“背”:中國成語英譯25
,方為人上人 [/cn][en]If you wish to be the best man, you must be prepared to suffer the bitterest of the bitter.[/en] [cn]每人一生中皆有得意之日[/cn][en]Every dog has its day. ?[/en] 小Car筆記: jump through hoops:經(jīng)受磨難,做出很大努力,俯首帖耳,百般討好,百依百順 be prepared to:準(zhǔn)備做 ... 中國成語英譯系列>>
-
口譯達人必“背”:中國成語英譯29
[cn]夜以繼日[/cn][en]day and night:The nurse was with the patient day and night.[/en] [cn]英雄所見略同[/cn][en] Great minds think alike.[/en] [cn]于事無補[/cn][en] Complaining is of little(no) avail. It is better for you to take action now.[/en] [cn]姻緣天注定 [/cn][en]Marriages are made in heaven.[/en] [cn]逆來順受[/cn][en]to make the best of a bad bargain[/en] [cn]流芳百世 [/cn][en]a niche in the temple of fame[/en] [cn]為虎作倀 [/cn][en]to act as guide to a tiger[/en] [cn]孤注一擲 [/cn][en]to put all one's egg in one basket[/en] [cn]勇者不懼 [/cn][en]A brave man will not shrink from dangers.[/en] [cn]洗心革面 [/cn][en]to turn over a new leaf?[/en] 小Car筆記: avail:有利,有助于,益處 【常用短語】①avail oneself of 利用 ②of no avail:完全沒有用,完全無效 niche:壁龕,適當(dāng)?shù)奈恢?【常用短語】①niche market 瞄準(zhǔn)機會的市場, 縫隙市場 ②[w]trophic[/w] niche 營養(yǎng)龕,營養(yǎng)小生態(tài) shrink:收縮,畏縮,萎縮 【常用短語】①shrink from 退避,在 ... 前面畏縮 ②shrink ring 扣環(huán) 中國成語英譯系列>>
-
口譯達人必“背”:中國成語英譯28
face must not open a shop.[/en] [cn]虎父無虎子 [/cn][en]Like father, like son.[/en] [cn]往者不可諫,來者猶可追[/cn][en]A [w]mill[/w] cannot grind with the water that is past.[/en] [cn]見異思遷[/cn][en]Grass is always greener on the other side of the [w]fence[/w].[/en] [cn]適者生存[/cn][en]survival of the fittest?[/en] [cn]物以類聚 [/cn][en]Birds of a feather flock together. ?[/en] 小Car筆記: glitter:閃爍,燦爛 ?【常用短語】glitter ice:雨淞,凍雨 flock together:聚集在一起 中國成語英譯系列>>
-
口譯達人必“背”:中國成語英譯24
[cn]自作自受[/cn][en]As you make your bed so you must lie on it.[/en] [cn]自討苦吃[/cn][en]to make a [w]rod[/w] for one's own back[/en] [cn]自力更生[/cn][en]to shift for oneself[/en] [cn]自掃門前雪[/cn][en]After us the [w]deluge[/w].[/en] [cn]回頭浪子[/cn][en]the return of a [w]prodigal[/w] son[/en] [cn]先下手為強[/cn][en]Offence is the best defence.[/en] [cn]同甘共苦[/cn][en]to share one's joys and sorrows[/en] [cn]因地制宜[/cn][en]act according to circumstances[/en] [cn]有勇無謀[/cn][en]more brave than wise[/en] [cn]有備無患[/cn][en]Good watch prevents misfortune. ?[/en] 小Car筆記: shift:轉(zhuǎn)換,輪班,計謀 【常用詞組】①graveyard shift:n. 全體夜班的工人, (自午夜或凌晨2時的開始工作)夜班(=night shift),白班就是day shift. ②shift for oneself:獨立謀生 prodigal son:回頭的浪子,悔改之罪人? misfortune:不幸,壞運氣,災(zāi)禍 【常用詞組】meet with a misfortune:生了個私生子(=have a misfortune) 中國成語英譯系列>>
-
口譯達人必“背”:中國成語英譯26
][en]Honest advice is unpleasant to the ear[/en] [cn]明辨是非[/cn][en]to distinguish right from wrong[/en] [cn]知足常樂[/cn][en]Happy is he who is content[/en] 小Car筆記: All's well that ends well. 結(jié)局好,一切都好。吉人自有天相。 fantastic:奇妙的,空想的,稀奇的 【常用詞組】①fantastic insanity:幻想性精神病 ②light fantastic toe:n.跳舞 distinguish:區(qū)別,辨認(rèn),使顯著 【常用詞組】①distinguish from:不同于,辨別,區(qū)分 ②distinguish between:分辨,區(qū)分 ③distinguish for:因 ... 而出名 中國成語英譯系列>>