-
catti三級筆譯含金量高嗎
定好先做哪篇,合理安排好時間的問題。 英語筆譯三級考試務(wù)實部分 1、不要做的太快,這一項內(nèi)容也適合英語筆譯三級考試的綜合部分,不要總想著都做完之后去檢查,再把沒做完的補上,因為很多時候你會沒有時間,或者是做了很多的題后就沒有心情再去看那么多英文,所以,就要把握現(xiàn)在,不譯要等以后,因為沒有以后。 2、英譯漢的題型,一定要重視人事部的指定材料,在英語筆譯三級考試中,很多題都出自于這些材料中;而漢譯英的內(nèi)容,千萬不要忽視那些曾經(jīng)考過的真題,其實做了這些年的真題,你會發(fā)現(xiàn),每次考試時,漢譯英部分的內(nèi)容大致是一樣的。 3、專有名詞。記住,就算再熟悉,也要查查字典,因為往往這些英漢譯文長期以來已經(jīng)有了固定
2023-12-30 -
英語介詞的分類及用法
詞(Prepositions)在英語中起著連接詞與詞、短語與短語、句子與句子之間關(guān)系的作用。它們是一類常見而重要的詞因為下雨而無法來。) Due to(由于…):與 “because of” 含義相近,用于正式場合。 The event was canceled due to bad weather.(由于惡劣的天氣,活動被取消了。) 5. 其他常見介詞 除了以上分類的介詞外,還有一些其他常見的介詞,如: With(與…一起):用于表示伴隨或附帶的情況。 She went to the party with her friends.(她和朋友們一起去了聚會。) For(為…):用于表示目的或受益。 I bought a
-
翻譯技巧:英語口譯筆譯長難句練習(xí)
具有競爭力出口價格變成可能。 10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements. 即使議會沒有27條規(guī)范廣告的法案,任何一個正式的廣告商也都
2019-07-24 -
英語介詞的分類技巧
詞是英語的重點,但是介詞相關(guān)的內(nèi)容卻非常多。很多學(xué)生在學(xué)習(xí)介詞的時候會被介詞的各種用法弄得一頭霧水。但是其實我們先把介詞
-
catti筆譯三級是機考嗎
放音機、文字資料等)一律不準(zhǔn)帶入考場,帶入的視為違紀(jì)。 2、考生持準(zhǔn)考證和有效身份證件入場考試,準(zhǔn)考證和有效身份證件放置桌上。筆譯考試正式開始30分鐘后,口譯考試正式考試開始后,所有遲到考生禁止入場。 3、考生須嚴(yán)格執(zhí)行監(jiān)考人員的指令,不得隨意離座,不得相互交談,不得有影響其他考生的任何行為。 三、三級筆譯注意事項 1.英語綜合:主要是語法和閱讀題,相對簡單。平常多做幾套題就可以 2.翻譯實務(wù):中英互譯,要把握好時間,其實時間還是挺緊張的。記得帶字典過去,可以查字典。多譯看看論壇和政府工作報告,當(dāng)年考試的時候就是政府工作報告。 時間分配早打算綜合題的閱讀題有增加長度難度的趨勢,所以上午考試時,在開始階段要抓緊時間。實務(wù)題英譯漢看起來會比漢譯英長,但漢譯英會更費時,要盡量把時間平均分配。建議把時間定在1小時40分:1 小時20 分,所以英譯漢部分要快做。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以掃一掃下圖定制專屬課程。 以上是小編為大家整理的catti筆譯三級是否可以機考的相關(guān)內(nèi)容,希望可以給備考學(xué)員帶來幫助。想要了解更多英語四級考試方面信息,可以關(guān)注滬江網(wǎng)查詢。
-
CATTI三級筆譯和二級筆譯,有哪些區(qū)別?
整地進(jìn)行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時500-600個單詞;漢譯英速度為每小時300-400個漢字。 再來看看CATTI二三筆題型設(shè)置差異: ① 綜合能力部分 二三筆綜合部分設(shè)置都是一樣,如下: 題型:100道選擇題。 單選60分(20題譯考試,大家了解多少呢?最熟悉的應(yīng)該是CATTI考試了吧,如果你正在備考這項考試,有些知識需要大家了解。比如catti筆譯詞匯和語法+20題同義詞替換+20題改錯); 三篇閱讀30分(每篇10題); 一篇完形填空10分(20題). ② 實務(wù)部分 三級只需要完成2篇筆譯: 1篇英漢,約600字/篇,1篇漢英約500字/篇; 二級需要完成4篇筆譯: 2篇英漢,約600字/篇;2篇漢英,約400字/篇。 【備注】以上字?jǐn)?shù)取約數(shù),不同年份字?jǐn)?shù)上下浮動。因此坊間有二筆實務(wù)題量是三筆的二倍之說,相同時間,完成答題難度更大。 ③ 考試時間 二三筆都在同一天考。 上午綜合9:00-11:00,共2小時; 下午實務(wù)13:30-16:30,共3小時。 因此,與catti筆譯三級相比,二級難在:詞匯量要求更高、文章難度更大、對翻譯策略要求更高、對語言規(guī)范/語法錯誤控制更嚴(yán)格、對翻譯速度要求更高。大家都了解清楚了嗎?如果你打算報考,也可以來網(wǎng)校跟著專業(yè)老師進(jìn)行輔導(dǎo)培訓(xùn)。
-
英語口譯資料分享:金融和經(jīng)濟類詞匯
口譯
2019-09-19 -
口譯筆譯直譯的幾大常見誤區(qū)
不配干這件事。 Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。 The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society. 赫華德仍然記得,參加婚禮的人中有波士頓的一位社會名流,這使他感到十分得意。 從上述例句可以看出,有些詞在某些場合或結(jié)構(gòu)中具有特殊的意義,例如the last, who's who,有的詞用其比喻的意義,如roses and thorns ,有的詞在特殊場合與句型中譯”與“意譯”這兩種翻譯方法在實際翻譯過程中應(yīng)用最普遍,是最常見的兩種翻譯方法。直譯是我們比較常用的一種方法。但是,過分的直譯詞義發(fā)生了遞轉(zhuǎn),如yes,no,有的詞義有了引伸或發(fā)展。 ???? 相信一些例子中錯誤的示范,我們也犯過??赐赀@篇文章后,我們要學(xué)會轉(zhuǎn)換方式,當(dāng)直譯行不通的時候,為何不試一下意譯呢?
2017-02-06 -
catti筆譯二級和三級區(qū)別
筆譯和二級筆譯也是大多數(shù)catti考生心里的疑慮吧!小編就此為大家詳細(xì)解答catti三級筆譯和二級筆譯的區(qū)別,一起來看看吧! 一、catti筆譯三級和二級的區(qū)別 三級筆試主要包括綜合能力和翻譯實務(wù) 綜合能力總分100分,時間120分鐘:詞匯和語法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。翻譯實務(wù)總分100分,時間180分鐘,包括英譯漢和漢譯英各一篇,兩篇合計1000詞左右,各50分。 二級筆譯主要包括綜合能力和翻譯實務(wù) 綜合能力總分100分,時間120分鐘:詞匯和語法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。翻譯實務(wù)總分100分,時間180分鐘,包括英譯漢2篇,900詞左右,漢譯英2篇,600字左右。 通過三級筆譯考試意味著具備一定的翻譯能力,但是需要翻譯輔助校對,可以申請助理翻譯職稱;通過二級筆譯考試意味著能夠獨立完成各種翻譯實戰(zhàn)工作。 與二級相比較,三級筆譯考試難度更低,翻譯原文的難度以及對一譯文的要求都相對較低。同時要通過二級筆譯需要比三級更多的詞匯量。 擴展資料 三級筆譯和二級筆譯的考試要求 1、二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學(xué)文化知識和良好的`雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。 2、三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學(xué)文化知識和
-
英語語法中的介詞怎么分類
詞是英語的重點,但是介詞相關(guān)的內(nèi)容卻非常多。很多學(xué)生在學(xué)習(xí)介詞的時候會被介詞的各種用法弄得一頭霧水。但是其實我們先把介詞