-
翻譯技巧:英語形容詞翻譯竅門
一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動詞構成復合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。 1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。 2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。 3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。 六、由于語言習慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。 1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要對每一個人都親切、溫柔、甜蜜。 2. He asked me for a full account of myself and family. 他詳盡地問起我自己和我家里的情況。 3. Another war will be the absolute end of our country. 再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個國家 不知道上面的內容大家記住了多少?沒記住不要緊,記下來隨時翻看就好,切勿看過就忘,也不復習,這樣的學習方法沒有什么效果。如果上譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯面的內容對你的學習有所幫助,就按部就班學習吧。滬江下邊建議大家在英語學習之路上要多聽多練多說。
2020-03-09 -
中國地方名稱英文翻譯技巧
個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯。例如: 1、陜 陜西省 Shaanxi Province 陜縣 Shanxian County(河南) 2、洞 洞庭湖 the Dong Lake(湖南) 洪洞縣 Hongtong County(山西) 3、六 六合縣 Luhe County(江蘇) 六盤水市 Liupanshui City(貴州) 4、滎 滎陽市 Xingyang City(河南) 滎經縣 Yingjing County(四川雅安地區(qū)) 5、林 林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市) 林芝地區(qū) Nyingchi Prefecture(西藏) 林周縣 Lhunzhub County(西藏拉薩市) 米林縣 Mainling County(西藏林芝地區(qū)) 6、扎 扎賚特旗 Jalaid Banner(內蒙古興安盟) 扎蘭屯市 Zalantun City(內蒙古呼倫貝爾盟) 扎囊縣 Chanang County(西藏山南地區(qū)) 扎龍自然保護區(qū) Zhalong Nature Reserve(黑龍江齊齊哈爾市) 扎達縣 Zanda County(西藏阿里地區(qū)) 扎陵湖 the Gyaring Lake(青海) 英語翻譯不能隨心所欲,對待上面這些地名,一定要按照嚴格的要求,固定的模式。在英語考試中,如果你遇譯到了上面的內容,就能立即寫出來了。想要提升自己的英語水平,不妨來滬江網校,這里的英語課程有很多很多,相信大家能找到最合適自己的。
2019-06-18 -
掌握英語翻譯技巧讓你的翻譯精彩紛呈
面有四種翻譯技巧,告訴大家如何翻譯。 一、掌握語法,精確拆分 我們在翻譯句子之前,首先要通讀全句,讀的時候注意拆分句子的語法結構。語法體系不完善的同學可以運用傳說中的六個黃金分割標志點,可以幫助我們快速、準確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆并明確句子主干。 二、詞綴分析,結合全文 一般情況下,翻譯錯誤是由于考生的理解錯誤。如果沒有正確的理解,考生所表達出來的就不是文章原意。2020年的考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應用上述技巧。 三、踩準語法,整體翻譯 若要正確處理文章結構問題,必須有相應技巧作為理論基礎。不可忽視的仍然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯。語法把握準確,縱觀整體,再做翻譯。 四、適當調整,潤色修辭 當我們正確分析了文章的語意之后,須得用通順的漢語將其表達出來,這要求我們將直譯過來的漢語稍微加工一下,但前提是選用的詞匯要準確,句子結構要符合我們的表達習慣,保持原意不變的基礎上使其具備意境之美。做到了這一條,你就是翻譯大神了。 相信有很多同學在做翻譯題時,僅僅是翻譯,簡單的把英文翻譯成中文,還不一定翻譯的對,上譯部分在很多英語考試中都會碰到,在專業(yè)的翻譯考試中那就是更重要的了。很多人能翻譯面的內容也許會讓大家找到一些翻譯的靈感。英語翻譯對于不少人來說是一個難點,但滬江小編相信只要大家刻苦努力去攻克,還是會有不小的收獲的。
2019-10-19 -
翻譯技巧:英語形容詞翻譯的小竅門
一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動詞構成復合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。 1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。 2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。 3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。 六、由于語言習慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。 1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要對每一個人都親切、溫柔、甜蜜。 2. He asked me for a full account of myself and family. 他詳盡地問起我自己和我家里的情況。 3. Another war will be the absolute end of our country. 再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個國家 希望上譯嗎?英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯面的內容能給看到這篇文章的朋友帶去一些幫助,無論你以后是否要成為專業(yè)的譯員,其實很多英語考試中都會考察到這部分知識,大家多了解一些也沒什么壞處。如果你想深入學習英語翻譯知識,也可以來滬江網校交流咨詢。
2020-02-04 -
英語句子結構翻譯技巧
它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關系代詞、關系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。 2. 合句法 形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。 ㈢.轉換類 1. 句子成分的轉換 前面說到詞類可以轉譯,句子成分在翻譯時也可以轉換。句子成分的轉換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關系改變了它們在原文里的語法關系引起的。 2. 被動語態(tài)的轉換 一些被動語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動語態(tài)的句子翻譯時需譯要做一番轉換才能使
2019-06-30 -
英語翻譯技巧一則分享
譯能力如何呢?不要小看這方面知識,你說你不參加翻譯考試,不想當專業(yè)的譯員,難道翻譯用手操作的簡單工具,像farm/farming tool(農具), garden/gardening tool(園藝工具)。 例如: 1. 螺絲刀、錘子和刀子都是工具。 Screwdrivers, hammers and knives are all tools. 2. 犁是農具。 A plough is a farm/farming tool. implement一般也用來指用手操作的工具,像farm
2019-08-28 -
商務英語幾大翻譯技巧分享
譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產生歧義的現(xiàn)象。如: On condition that you sign this receipt, I will pay the money. 你在收據上譯也許很多學生不怕,但是商務英語翻譯簽字,我就付款。 5、商務英語中的常用術語翻譯 商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。 如價格常用術語FOB,CIF 有其特定的專業(yè)內容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險;blue chip 藍籌股、績優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等。總之,商務英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風格信息和文體信息
2019-09-19 -
翻譯技巧:語態(tài)的選擇
不用管他。) 3) 不愿意說出動作的執(zhí)行者,目的是為了使語言更加圓滑、得體。 例3. It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(這句話的潛語境是,有人不識時宜地詢問別人的年齡、收入和婚姻狀況等,而這是非常不禮貌的。本句的說話者為了避免交際陷入尷尬刻意略去了主語,而選擇了“It”作形式主語。) 4) 出于修飾的原因,或使句子安排更加合理。 ? 例4. The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被動式就可以只安排一個主語“the professor”。) 漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態(tài)那么常見。因此,很多英語被動句在翻譯時就被譯成了漢語的主動句。反之,很多漢語的主動句在譯成英文時會變成英語被動態(tài)。 ? ? ? ?漢語和英語,在語態(tài)方面的不同可能會影響我們翻譯的時候對語態(tài)的選擇。我們要仔細的學習以上例子中譯出現(xiàn)的用法,這樣才可以對這方面知識得到一個更好的理解。
2017-02-05 -
英語翻譯技巧指導:差異解析
要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。 例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time. 譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。 六、英語多譯變化,漢語多重復 熟悉
2019-08-28 -
英語翻譯技巧:十種常見的翻譯腔
要地被視為一個卓越的歌手。 → Melody 被視為一個卓越的歌手。 9. 當…… 看到when,是不是就想翻成“當……時”?其實不需要每次都翻出“當”,不然整篇文章就會如余光中先生所說:“五步一當,十步一當,當當之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當”,你會發(fā)現(xiàn)整句話變得很像“英式中文”,看看例子就知道了: 原文:When you finish the draft, send it to me. 翻譯腔:當你寫完稿子的時候,把它寄給我吧。 → 稿子寫完后就寄給我吧。 10. 弱動詞 舉個例子,像press(壓)這個字可以轉變?yōu)閍pply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動詞。 在此弱動詞為意思比較籠統(tǒng)的動詞,而目前中文最常出現(xiàn)的弱動詞,大家一定猜得到,就是“進行”“作出”。如果被濫用,許多動詞將會慢慢被分解成繁瑣的短語,失去動詞本身的力量。 原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night. 翻譯腔:昨晚聽眾對演講者作出十分熱烈的反應。 → 昨晚聽眾對演講者反應十分熱烈。 上面這些常見的翻譯腔大家記住了嗎?學會了嗎?掌握了嗎?在英語翻譯的學習之路上,即使中英文能力再好的人,也經常察覺不出一些不流暢的地方。如果不努力肯定就會出現(xiàn)這樣或那樣的問題,滬江小編希望大家都能夠謹慎對待。
2020-02-12