-
翻譯技巧:英語(yǔ)形容詞翻譯竅門(mén)
一些表示知覺(jué)、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ)時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞。 1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。 2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 類(lèi)似的批評(píng)在他后來(lái)寫(xiě)的評(píng)論美國(guó)的文章中屢見(jiàn)不鮮。 3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他誠(chéng)懇地懺悔過(guò)去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車(chē)。 六、由于語(yǔ)言習(xí)慣不同,英語(yǔ)里的形容詞有時(shí)譯成漢語(yǔ)副詞。 1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要對(duì)每一個(gè)人都親切、溫柔、甜蜜。 2. He asked me for a full account of myself and family. 他詳盡地問(wèn)起我自己和我家里的情況。 3. Another war will be the absolute end of our country. 再來(lái)一次戰(zhàn)爭(zhēng)將徹底毀滅我們這個(gè)國(guó)家 不知道上面的內(nèi)容大家記住了多少?沒(méi)記住不要緊,記下來(lái)隨時(shí)翻看就好,切勿看過(guò)就忘,也不復(fù)習(xí),這樣的學(xué)習(xí)方法沒(méi)有什么效果。如果上譯時(shí)往往能死扣原文逐詞逐句譯面的內(nèi)容對(duì)你的學(xué)習(xí)有所幫助,就按部就班學(xué)習(xí)吧。滬江下邊建議大家在英語(yǔ)學(xué)習(xí)之路上要多聽(tīng)多練多說(shuō)。
2020-03-09 -
中國(guó)地方名稱英文翻譯技巧
個(gè)字在地名中的讀音和拼寫(xiě)是固定的,英譯者不能一見(jiàn)漢字就按語(yǔ)言詞典的讀音和拼寫(xiě)翻譯,而只能按中國(guó)地名詞典的讀音和拼寫(xiě)進(jìn)行翻譯。例如: 1、陜 陜西省 Shaanxi Province 陜縣 Shanxian County(河南) 2、洞 洞庭湖 the Dong Lake(湖南) 洪洞縣 Hongtong County(山西) 3、六 六合縣 Luhe County(江蘇) 六盤(pán)水市 Liupanshui City(貴州) 4、滎 滎陽(yáng)市 Xingyang City(河南) 滎經(jīng)縣 Yingjing County(四川雅安地區(qū)) 5、林 林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市) 林芝地區(qū) Nyingchi Prefecture(西藏) 林周縣 Lhunzhub County(西藏拉薩市) 米林縣 Mainling County(西藏林芝地區(qū)) 6、扎 扎賚特旗 Jalaid Banner(內(nèi)蒙古興安盟) 扎蘭屯市 Zalantun City(內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟) 扎囊縣 Chanang County(西藏山南地區(qū)) 扎龍自然保護(hù)區(qū) Zhalong Nature Reserve(黑龍江齊齊哈爾市) 扎達(dá)縣 Zanda County(西藏阿里地區(qū)) 扎陵湖 the Gyaring Lake(青海) 英語(yǔ)翻譯不能隨心所欲,對(duì)待上面這些地名,一定要按照嚴(yán)格的要求,固定的模式。在英語(yǔ)考試中,如果你遇譯到了上面的內(nèi)容,就能立即寫(xiě)出來(lái)了。想要提升自己的英語(yǔ)水平,不妨來(lái)滬江網(wǎng)校,這里的英語(yǔ)課程有很多很多,相信大家能找到最合適自己的。
2019-06-18 -
掌握英語(yǔ)翻譯技巧讓你的翻譯精彩紛呈
面有四種翻譯技巧,告訴大家如何翻譯。 一、掌握語(yǔ)法,精確拆分 我們?cè)诜g句子之前,首先要通讀全句,讀的時(shí)候注意拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。語(yǔ)法體系不完善的同學(xué)可以運(yùn)用傳說(shuō)中的六個(gè)黃金分割標(biāo)志點(diǎn),可以幫助我們快速、準(zhǔn)確定位連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以在最短時(shí)間內(nèi)完成長(zhǎng)句意群解拆并明確句子主干。 二、詞綴分析,結(jié)合全文 一般情況下,翻譯錯(cuò)誤是由于考生的理解錯(cuò)誤。如果沒(méi)有正確的理解,考生所表達(dá)出來(lái)的就不是文章原意。2020年的考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習(xí)慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時(shí)能夠多元化思維綜合應(yīng)用上述技巧。 三、踩準(zhǔn)語(yǔ)法,整體翻譯 若要正確處理文章結(jié)構(gòu)問(wèn)題,必須有相應(yīng)技巧作為理論基礎(chǔ)。不可忽視的仍然是定語(yǔ)和定語(yǔ)從句,以及定語(yǔ)從句中限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句的位置處理、分詞和介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的翻譯、狀語(yǔ)的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯。語(yǔ)法把握準(zhǔn)確,縱觀整體,再做翻譯。 四、適當(dāng)調(diào)整,潤(rùn)色修辭 當(dāng)我們正確分析了文章的語(yǔ)意之后,須得用通順的漢語(yǔ)將其表達(dá)出來(lái),這要求我們將直譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)稍微加工一下,但前提是選用的詞匯要準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達(dá)習(xí)慣,保持原意不變的基礎(chǔ)上使其具備意境之美。做到了這一條,你就是翻譯大神了。 相信有很多同學(xué)在做翻譯題時(shí),僅僅是翻譯,簡(jiǎn)單的把英文翻譯成中文,還不一定翻譯的對(duì),上譯部分在很多英語(yǔ)考試中都會(huì)碰到,在專(zhuān)業(yè)的翻譯考試中那就是更重要的了。很多人能翻譯面的內(nèi)容也許會(huì)讓大家找到一些翻譯的靈感。英語(yǔ)翻譯對(duì)于不少人來(lái)說(shuō)是一個(gè)難點(diǎn),但滬江小編相信只要大家刻苦努力去攻克,還是會(huì)有不小的收獲的。
2019-10-19 -
翻譯技巧:英語(yǔ)形容詞翻譯的小竅門(mén)
一些表示知覺(jué)、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ)時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞。 1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。 2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 類(lèi)似的批評(píng)在他后來(lái)寫(xiě)的評(píng)論美國(guó)的文章中屢見(jiàn)不鮮。 3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他誠(chéng)懇地懺悔過(guò)去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車(chē)。 六、由于語(yǔ)言習(xí)慣不同,英語(yǔ)里的形容詞有時(shí)譯成漢語(yǔ)副詞。 1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要對(duì)每一個(gè)人都親切、溫柔、甜蜜。 2. He asked me for a full account of myself and family. 他詳盡地問(wèn)起我自己和我家里的情況。 3. Another war will be the absolute end of our country. 再來(lái)一次戰(zhàn)爭(zhēng)將徹底毀滅我們這個(gè)國(guó)家 希望上譯嗎?英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時(shí)往往能死扣原文逐詞逐句譯面的內(nèi)容能給看到這篇文章的朋友帶去一些幫助,無(wú)論你以后是否要成為專(zhuān)業(yè)的譯員,其實(shí)很多英語(yǔ)考試中都會(huì)考察到這部分知識(shí),大家多了解一些也沒(méi)什么壞處。如果你想深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯知識(shí),也可以來(lái)滬江網(wǎng)校交流咨詢。
2020-02-04 -
英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)翻譯技巧
它們斷開(kāi)分成短句是完全可以的。斷開(kāi)的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔(dān)任。 2. 合句法 形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長(zhǎng),是可以合譯成一個(gè)句子的。如:同主語(yǔ)的簡(jiǎn)單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句可由從句縮成主句的修飾成分。 ?、?轉(zhuǎn)換類(lèi) 1. 句子成分的轉(zhuǎn)換 前面說(shuō)到詞類(lèi)可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時(shí)也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們?cè)谠睦锏恼Z(yǔ)法關(guān)系引起的。 2. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換 一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯時(shí)需譯要做一番轉(zhuǎn)換才能使
2019-06-30 -
英語(yǔ)翻譯技巧一則分享
譯能力如何呢?不要小看這方面知識(shí),你說(shuō)你不參加翻譯考試,不想當(dāng)專(zhuān)業(yè)的譯員,難道翻譯用手操作的簡(jiǎn)單工具,像farm/farming tool(農(nóng)具), garden/gardening tool(園藝工具)。 例如: 1. 螺絲刀、錘子和刀子都是工具。 Screwdrivers, hammers and knives are all tools. 2. 犁是農(nóng)具。 A plough is a farm/farming tool. implement一般也用來(lái)指用手操作的工具,像farm
2019-08-28 -
商務(wù)英語(yǔ)幾大翻譯技巧分享
譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如: On condition that you sign this receipt, I will pay the money. 你在收據(jù)上譯也許很多學(xué)生不怕,但是商務(wù)英語(yǔ)翻譯簽字,我就付款。 5、商務(wù)英語(yǔ)中的常用術(shù)語(yǔ)翻譯 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見(jiàn)詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ)。 如價(jià)格常用術(shù)語(yǔ)FOB,CIF 有其特定的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險(xiǎn);blue chip 藍(lán)籌股、績(jī)優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等??傊?,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運(yùn)用譯入語(yǔ),已達(dá)到語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文體信息
2019-09-19 -
翻譯技巧:語(yǔ)態(tài)的選擇
不用管他。) 3) 不愿意說(shuō)出動(dòng)作的執(zhí)行者,目的是為了使語(yǔ)言更加圓滑、得體。 例3. It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(這句話的潛語(yǔ)境是,有人不識(shí)時(shí)宜地詢問(wèn)別人的年齡、收入和婚姻狀況等,而這是非常不禮貌的。本句的說(shuō)話者為了避免交際陷入尷尬刻意略去了主語(yǔ),而選擇了“It”作形式主語(yǔ)。) 4) 出于修飾的原因,或使句子安排更加合理。 ? 例4. The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被動(dòng)式就可以只安排一個(gè)主語(yǔ)“the professor”。) 漢語(yǔ)雖然也有“被”、“由”之類(lèi)的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那么常見(jiàn)。因此,很多英語(yǔ)被動(dòng)句在翻譯時(shí)就被譯成了漢語(yǔ)的主動(dòng)句。反之,很多漢語(yǔ)的主動(dòng)句在譯成英文時(shí)會(huì)變成英語(yǔ)被動(dòng)態(tài)。 ? ? ? ?漢語(yǔ)和英語(yǔ),在語(yǔ)態(tài)方面的不同可能會(huì)影響我們翻譯的時(shí)候?qū)φZ(yǔ)態(tài)的選擇。我們要仔細(xì)的學(xué)習(xí)以上例子中譯出現(xiàn)的用法,這樣才可以對(duì)這方面知識(shí)得到一個(gè)更好的理解。
2017-02-05 -
英語(yǔ)翻譯技巧指導(dǎo):差異解析
要把主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的賓語(yǔ),這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。 例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time. 譯文:必須找到新的能源,這需要時(shí)間;而過(guò)去我們感覺(jué)到的那種能源價(jià)廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。 六、英語(yǔ)多譯變化,漢語(yǔ)多重復(fù) 熟悉
2019-08-28 -
英語(yǔ)翻譯技巧:十種常見(jiàn)的翻譯腔
要地被視為一個(gè)卓越的歌手。 → Melody 被視為一個(gè)卓越的歌手。 9. 當(dāng)…… 看到when,是不是就想翻成“當(dāng)……時(shí)”?其實(shí)不需要每次都翻出“當(dāng)”,不然整篇文章就會(huì)如余光中先生所說(shuō):“五步一當(dāng),十步一當(dāng),當(dāng)當(dāng)之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當(dāng)”,你會(huì)發(fā)現(xiàn)整句話變得很像“英式中文”,看看例子就知道了: 原文:When you finish the draft, send it to me. 翻譯腔:當(dāng)你寫(xiě)完稿子的時(shí)候,把它寄給我吧。 → 稿子寫(xiě)完后就寄給我吧。 10. 弱動(dòng)詞 舉個(gè)例子,像press(壓)這個(gè)字可以轉(zhuǎn)變?yōu)閍pply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動(dòng)詞。 在此弱動(dòng)詞為意思比較籠統(tǒng)的動(dòng)詞,而目前中文最常出現(xiàn)的弱動(dòng)詞,大家一定猜得到,就是“進(jìn)行”“作出”。如果被濫用,許多動(dòng)詞將會(huì)慢慢被分解成繁瑣的短語(yǔ),失去動(dòng)詞本身的力量。 原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night. 翻譯腔:昨晚聽(tīng)眾對(duì)演講者作出十分熱烈的反應(yīng)。 → 昨晚聽(tīng)眾對(duì)演講者反應(yīng)十分熱烈。 上面這些常見(jiàn)的翻譯腔大家記住了嗎?學(xué)會(huì)了嗎?掌握了嗎?在英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)之路上,即使中英文能力再好的人,也經(jīng)常察覺(jué)不出一些不流暢的地方。如果不努力肯定就會(huì)出現(xiàn)這樣或那樣的問(wèn)題,滬江小編希望大家都能夠謹(jǐn)慎對(duì)待。
2020-02-12