亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 口譯必備之常用數(shù)字的翻譯

                      口譯翻譯中,數(shù)字翻譯一直是難點(diǎn),因?yàn)榭谧g翻譯

                    • 英語翻譯資格考試口譯指導(dǎo):公司名稱翻譯

                        英文中除了用company和corporation表示“公司”“及“企業(yè)”的意義之外,也會(huì)經(jīng)常使用公司的廣義對應(yīng)詞。即使是專有公司名稱,“公司”也決非只是簡單的這兩個(gè)單詞。比如agency也是名正言順的“公司”的說法。那么英語翻譯口譯中還有哪些可以表示公司的名稱,我們來看看。   (s):(輪船、航空、航運(yùn)等)公司。例如:   atlantic container line 大西洋集裝箱海運(yùn)公司。   hawaiian air lines,夏威夷航空公司  ?。汗?,代理行。例如:   the austin advertising agency 奧斯汀廣告公司   china ocean shipping agency 中國外輪代理公司   (s) 百貨公司。例如:   great universal store 大世界百貨公司(英)   tesco stores (holdings)坦斯科百貨公司(英〕   ates(聯(lián)合)公司。例如:   british nuclear associates 英國核子聯(lián)合公司   subsea equipment associates ltd.海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合資)   (廣播、航空等)公司。例如:   mutual broadcasting system 墨脫廣播公司   e(s):(服務(wù) )公司。例如:   africa-new zealand service 非洲--新西蘭服務(wù)公司   tropic air services 特羅皮克航空公司   7.此外,exchange,center等詞在特定的上下文中也可轉(zhuǎn)義表示“公司”。例如:   american manufacturers foreign credit insurance exchange 美國制造商出口信用保險(xiǎn)公司   binks (shanghai)engineering exhibition center, ltd.賓克斯(上海)涂裝工程設(shè)備展示有限公司   值得一提的是,不僅“公司”的表達(dá)法多種多樣,就是一些特定的公司往往也不止一種說法,例如,“聯(lián)合公司”除了associates之說,另外還有以下各靈活表達(dá)法。   idated coal company 聯(lián)合煤炭公司(美)    food industry co. 聯(lián)合食品工業(yè)公司(新加坡)   ated oil company 聯(lián)合石油公司   4. federated department stores 聯(lián)合百貨公司    carbide coronation 聯(lián)合碳比合物公司(美)   6. associated british plectra corporation 英國聯(lián)合影業(yè)公司   7. china agricultural machinery import and export joint company 中國農(nóng)業(yè)機(jī)械進(jìn)出口聯(lián)合公司    aircraft corporation 聯(lián)合飛機(jī)公司(美)   這些內(nèi)容希望大家能夠記住,不管你是不是要參加英語翻譯考試,即使是平時(shí)的積累也是很有益處的。如果你也想更進(jìn)一步了解翻譯考試或者正在尋覓翻譯考試的輔導(dǎo)課程,滬江網(wǎng)是一個(gè)不錯(cuò)的選擇,這里的相關(guān)課程已經(jīng)開始啦!

                      2019-12-19

                      翻譯技巧

                    • 英語四六級翻譯應(yīng)試技巧

                      盡量把自己的語言水平表現(xiàn)出來,所以應(yīng)避免使用一些過于簡單的詞匯,而選擇一些更高級的詞匯。   3、注意搭配   對于翻譯過程中應(yīng)注意的問題,最重要的是在翻譯過程中保持原義的同時(shí)避免翻譯過程中出現(xiàn)詞語搭配錯(cuò)誤的現(xiàn)象。   這里的搭配主要指一些固定搭配,這些都是我們應(yīng)該好好學(xué)習(xí)的地方,比如可以通過日常積累、閱讀英文報(bào)紙等。   4、靈活變通   很多學(xué)生都會(huì)遇到這樣尷尬的事情,就是突然想不出一個(gè)單詞對應(yīng)的英語單詞是什么。別擔(dān)心,在這種情況下,放棄是絕對錯(cuò)誤的,我們可以找到一種新的方法,一種是盡量用幾個(gè)詞來解釋這個(gè)詞,另一種是找一個(gè)類似的英語單詞來代替。   5、詞匯量標(biāo)準(zhǔn)   這個(gè)要求已經(jīng)是老生常談了,但是我想一再強(qiáng)調(diào),不譯部分,翻譯部分由原來的單句漢譯管你有什么策略和技能,沒有詞匯來給你一個(gè)基礎(chǔ),做任何事情都是不成功的。   如何積累詞匯?你可以記住在英語課上學(xué)到的單詞。你也可以買一個(gè)高頻詞匯表看看,或者你可以通過練習(xí)積累一些詞匯。這是一場漫長的戰(zhàn)斗,誰能堅(jiān)持到底,誰就是勝利者。   上述就是為大家介紹的英語四六級翻譯應(yīng)試技巧,想要順利通過考試的學(xué)員要多加進(jìn)行練習(xí),提升自己的備考有效性,順利通過考試。

                    • 商務(wù)英語翻譯技巧

                      堅(jiān)持用詞準(zhǔn)確、精細(xì),概念無誤傳達(dá)等要求。另一方面,在堅(jiān)持忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,還需將原文的內(nèi)容完整地表述清楚,做到信息的不漏譯、不錯(cuò)譯。只有堅(jiān)持這項(xiàng)原則,譯者才能忠于原文并準(zhǔn)確無誤地譯可謂是一門博大精深的學(xué)問。與普通翻譯相比,商務(wù)英語翻譯更要求譯表達(dá)出原文的意思內(nèi)容。 ②是統(tǒng)一規(guī)范原則。在翻譯中,使用的語言和行文必須按照一定的規(guī)范,使其滿足商務(wù)文件的語言和行文規(guī)范,并堅(jiān)持使用專業(yè)概念、術(shù)語等。不允許隨意更改概念或術(shù)語,以免產(chǎn)生歧義或錯(cuò)義,導(dǎo)致談判失敗等損失。同時(shí),在遇到生僻或少見的術(shù)語時(shí),切忌望文生義,需要查閱相關(guān)專業(yè)詞典書籍,亦或向?qū)I(yè)人士咨詢。 ③是語體得當(dāng)原則。這是商務(wù)英語翻譯中的最高原則及標(biāo)準(zhǔn),即要求文字格式、措辭、語氣等要保持原文特色。因?yàn)樵趯?shí)際工作中,譯者對原文翻譯過程中往往會(huì)帶有自身的特色,而忽略了原文本來的語境及特色。因此堅(jiān)持語體得當(dāng),避免由于上述原因產(chǎn)生理解上的差異。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語

                    • 超實(shí)用的翻譯技巧--反面著筆法,你了解嗎?

                      反面著筆作為一種巧妙的翻譯技巧,常常能在英譯漢中起到畫龍點(diǎn)睛的作用。所謂反面著筆,又稱正說反譯或反說正譯,指的是原文從一個(gè)角度表達(dá),而譯文則反向翻譯。 這種翻譯方法,有時(shí)是因?yàn)樵跐h語中無法直接按照英語的表達(dá)來正向翻譯,于是反其道而行之,反面著筆,使譯文流暢;有時(shí),譯者故意為之,能為譯文增添不少色彩。 來看一個(gè)簡單的例子吧: 例句:Guests are still arriving. 譯文:客人們正在來。 乍一看,這一句話確實(shí)準(zhǔn)確表達(dá)了英語句子的意思,而且這句話也沒有理解上的障礙。但在中文中,我們并不會(huì)采用這種表達(dá)方式,將現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)死板地說成“正在”。那么,如果改成“客巧妙的翻譯技巧,常常能在英譯漢中起到畫龍點(diǎn)睛的作用。所謂反面著筆,又稱正說反譯或反說正譯人們還沒到齊”,是不是更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣呢? ? 下面,我們再舉幾個(gè)例子,讓大家體會(huì)一下這種巧妙的反面著筆法。 例句:I could not relax and still feel wide awake. 譯文:我不能放松下來,仍覺得沒有一點(diǎn)睡意。 譯文從反面,將“一直清醒”譯成了“沒有一點(diǎn)睡意”,和“feel”譯出的“覺得”句意連貫,且更符合中文的習(xí)慣用法。 ? 例句:I hear everything. 譯文:什么都瞞不過我。 在這句話的翻譯中,將整句話都反向翻譯了。英語句中I是主語,everything是聽到的內(nèi)容,而翻譯中將主語和賓語的位置調(diào)換,并使用否定以表達(dá)“所有”。這樣翻譯,更能突出句子想要表達(dá)的“無所不知”的意思。 ? 例句:There is nothing like fresh date to offer vitamin C. 譯文:鮮棗是提供維生素C的最佳水果。 將英語中的否定形式,翻譯成了漢語中的肯定句。不受到英語固定搭配的限制,漢語翻譯顯得更地道。 ? 例句:The moon lies fair upon the straits. 譯文:長峽托孤月。 詩歌或散文的翻譯中,也可以使用反面著筆的方法。這句英語說的是月亮在海峽上,而翻譯則譯成了海峽托起月亮,這樣既生動(dòng)形象,又富有美感。 ?

                    • 典籍詞匯翻譯技巧--音譯法

                      譯為Therefore, ancient emperor created lihism and Chinese ancient music restraining people。 其中的核心詞“禮”可譯為Lihism。從構(gòu)詞角度來看,Lihism符合英語的拼寫規(guī)則,具有典型的英語詞語拼寫形式,易于英語讀者的視覺接受。 此外,“禮”在中國文化中不單單是表面上“禮節(jié)”的意思,而是具有深厚的文化內(nèi)容?!岸Y”的本義是舉行儀禮,而后衍生出眾多含義,其中包括“符合統(tǒng)治階級整體利益的行為準(zhǔn)則”、“社會(huì)生活中,由于道德觀念和風(fēng)俗習(xí)慣形成的儀節(jié)”、“表示尊敬的態(tài)度和動(dòng)作”等,因此可見,“禮”具有一套自己的體系和內(nèi)容。 而Lihism的詞尾-ism,在英語中有“制度”、“原則”、“意識形態(tài)”、“主義”或“學(xué)說”之意,便于英語讀者識記與聯(lián)想其含義,從而更能了解“禮”的基本概念和內(nèi)容。 將“禮”譯為Lihism,英語讀者熟悉這一拼寫形式,同時(shí)又對Lihism的具體意義感到陌生,這一特點(diǎn)無疑也會(huì)激起英語讀者的好奇心,激發(fā)起他們的閱讀欲望。 不僅如此,將“禮”譯為Lihism,還可以充分利用其各種語法變體,可按照英語構(gòu)詞規(guī)則做相應(yīng)變形,以適應(yīng)不同的語境和上下文。比如Lihist, Lihistic, Lihistically等,都與Lihism享有共同的詞根。 如此,可以最大限度地再現(xiàn)“禮”在中國文化中的系統(tǒng)性和統(tǒng)攝力,可以更有力地為中國文化正名,更譯好古代典籍核心詞匯,我們應(yīng)當(dāng)提高文化自覺意識,可以以異化翻譯策略為指導(dǎo),以音譯法為主要翻譯有效地保證中國文化在世界文化交流中不失語,不走樣,不變形。 ? ?

                    • 英語翻譯資格考試口譯必備經(jīng)典句型

                      譯的考試的朋友們,大家在復(fù)習(xí)的過程中有沒有什么問題呢?口譯

                      2019-12-17

                      翻譯技巧

                    • 英語翻譯資格考試口譯必備詞匯:國際關(guān)系

                        英語翻譯考試現(xiàn)今也是很多人報(bào)考的熱門,不少人希望自己獲取翻譯資格證書,有人是想當(dāng)專業(yè)的英語翻譯,有人是工作需要。那么不管怎么說只譯考試現(xiàn)今也是很多人報(bào)考的熱門,不少人希望自己獲取翻譯資格證書,有人是想當(dāng)專業(yè)的英語翻譯要你選擇了考試就要努力完成它。下面是英語翻譯資格考試口譯中關(guān)于國際關(guān)系的必備詞匯。   第一篇   紀(jì)念……成立……周年 commemorate ….anniversary of the founding of   恪守承諾 commitment to   聯(lián)合國憲章宗旨和原則 the purpose and the principles of the UN Charter   善鄰之道 live together in peace with one another as good neighbors   劃時(shí)代意義 epoch-making   里程碑 milestone   人類社會(huì)滄桑巨變 stupendous changes in human society   國際舞臺風(fēng)云變幻 vicissitudes in the international arena   地區(qū)熱點(diǎn)問題 regional hot spot issue   民族分裂勢力 regional separatists   極端宗教勢力 religious extremist   毒品走私 drug trafficking   傳染性疾病 communicable disease   堅(jiān)持多邊主義 uphold multilateralism   擯棄冷戰(zhàn)思維 abandon the Cold War mentality   標(biāo)本兼治 address both symptoms and root causes   裁軍與軍備控制 disarmament and arms control   防止核擴(kuò)散 prevent the proliferation of nuclear weapons   包容精神 the spirit of inclusiveness   文明多樣性 diversity of civilization   兼容并蓄的和諧世界 harmonious world where all coexist and accommodate each other   休戚與共的命運(yùn) interests and destinies   第二篇   subsequent endeavor 此后的努力   humanitarian 人道主義者   refrain 不以   non-intervention 不干涉   domestic jurisdiction 內(nèi)部事務(wù)   the minimum doe of conduct 最起碼的行為準(zhǔn)則   the Security Council 安理會(huì)   paralysis 癱瘓   veto right 否決權(quán)   incapacitate 無所作為   nuclear weapon proliferation 核武器擴(kuò)散   communicable disease 傳染性疾病   buffer conflicts 緩解沖突   enforcement 強(qiáng)制   meddle 管閑事   manifold 多種多樣   permeate 滲透   practice tolerance 寬容忍讓   transcend differences 超越差異   convergence of interests 共同利益的匯合點(diǎn)   coercion 高壓政治   tackle 處理   上面的內(nèi)容大家學(xué)會(huì)了嗎?單詞當(dāng)然要大家記住了,在口譯考試當(dāng)中,還要能說出來并且靈活運(yùn)用。備考的人們吶,希望你們不辜負(fù)每一分每一秒。如果你們正在尋覓有效的學(xué)習(xí)方法,那么滬江網(wǎng)校的相關(guān)課程就可以來試一試了。

                      2019-12-19

                      翻譯技巧

                    • 英語翻譯期繳:口譯人員需要做好準(zhǔn)備的10件事

                      譯感興趣,有很多同學(xué)在大學(xué)的時(shí)候都非常愛好翻譯和口譯

                      2020-02-04

                      翻譯技巧

                    • 英語四級考試中常用的翻譯技巧總結(jié)

                      就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯) 譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is. 例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個(gè)小譯比較難,其實(shí)是沒有掌握技巧王國。我就是里面的國王。(從主語變換處合譯) 譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 例8:第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說得更詳細(xì)。(按內(nèi)容連貫合譯) 譯文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 以上就是為大家整理的英語四級考試中常用的翻譯技巧總結(jié),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。有了技巧,還要做到熟練應(yīng)用,這樣才可以在考試中做好翻譯這個(gè)題型。