-
常用翻譯技巧:拆句法和合并法
顧到它們的利益。(在定語(yǔ)從句前拆譯) (4)中譯中,什么時(shí)候用什么方法大家知道嗎?翻譯,有很多種方法。拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。 ? ? ? ?China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯) ? ? ? 以上的翻譯,不知道大家有沒(méi)有自己嘗試翻譯。這兩種翻譯方法,要根據(jù)一些情況來(lái)選擇,遇到所有的句子不要一味的運(yùn)用。
2017-02-03 -
翻譯技巧:英語(yǔ)中關(guān)于數(shù)字的書(shū)寫(xiě)規(guī)則
積為4.3升,轉(zhuǎn)速為每分鐘4400轉(zhuǎn),時(shí)輸出功率是153千瓦。 We know that the weight of a cubic foot of air at 0?C and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound. 我們知道,1立方英尺的空氣在0攝氏度和760毫米汞柱壓力下,重量是0.81磅,也就是說(shuō)12立方英尺空氣的重量是1磅。 五. 句首不用阿拉伯?dāng)?shù)字,句末要盡量避免用阿拉伯?dāng)?shù)字。 1. 4th July is an important date in American history. 7月4日是美國(guó)歷史很重要的日子。 應(yīng)該寫(xiě)成The fourth of July... 2. 19 couples took part in the ballroom dancing competition. 19對(duì)選手參加了交際舞比賽。 應(yīng)改寫(xiě)成:Nineteen couples took... 3. 60% profit was a reported. 據(jù)報(bào)道有60%的利潤(rùn)。 應(yīng)改寫(xiě)成:Sixty per cent profit… 4. 1345 kilograms force was applied at the center point of the bar. 試驗(yàn)時(shí),在桿的中點(diǎn)加了1345公斤力。 可改成When tested, a force of l345 kg was applied... 六. 遇到分?jǐn)?shù),可用帶連字符的單詞表示。 At 1east two-thirds of the class have had colds. 這個(gè)班至少有三分之二的學(xué)生患重感冒。 Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere. 氮約占大氣的五分之四。 關(guān)于英語(yǔ)翻譯我們需要了解的知識(shí)還有很多,如果你正在備戰(zhàn)翻譯考試,那么上譯考試的時(shí)候,有些問(wèn)題需要大家注意。比如數(shù)字翻譯面的內(nèi)容希望能給大家?guī)?lái)幫助。如果你不知道該怎么復(fù)習(xí),想要找到不錯(cuò)的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)進(jìn)行提升的話,歡迎來(lái)滬江網(wǎng)校,這里的翻譯課程專門(mén)為各位考生而準(zhǔn)備。
2019-09-19 -
考研英語(yǔ)翻譯技巧及??季湫?
不用提 18、no more...than... 同......一樣不...... 19、no more than 只只,僅是 20、more...than... 21、more than 超出 22、no less...than 多達(dá)...;足足有...之多 23、no less than 沒(méi)有比...更少;至少與...一樣 24、apart from 分離 25、no choice but 別無(wú)選擇,只有...... 看譯過(guò)了上面的翻譯技巧,大家是不是對(duì)考研英語(yǔ)的翻譯題型有了新的認(rèn)識(shí)呢?考研英語(yǔ)考察范圍廣,難度大,想要考出理想成績(jī)不是那么容易的,所以還需要我們多多費(fèi)心。如果你想讓自己的英語(yǔ)水平有所提升,來(lái)滬江網(wǎng)校交流學(xué)習(xí)吧!
2019-06-18 -
通過(guò)詞匯來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的翻譯技巧
也是丟分最多的題型。要想提高自己的翻譯能力,首先要掌握學(xué)習(xí)的方法,方法用對(duì),學(xué)習(xí)才能提高效率。下面,滬江小編給大家分享通過(guò)詞匯來(lái)翻譯的方法,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。 ㈠.詞義選擇 大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。 ㈡.詞義轉(zhuǎn)換 在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。 ㈢.詞類轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。 ?、?補(bǔ)詞 是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語(yǔ)中數(shù)詞與名詞之間沒(méi)有量詞,而譯成漢語(yǔ)時(shí)可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。 ㈥.并列與重復(fù) 英語(yǔ)在表達(dá)重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來(lái)避免重復(fù),而漢語(yǔ)卻常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度,如:英語(yǔ)的物主代詞替代前譯題,這也是丟分最多的題型。要想提高自己的翻譯面的名詞,短語(yǔ)動(dòng)詞只重復(fù)介詞而省略主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可考慮重復(fù)表達(dá)。 英語(yǔ)的學(xué)習(xí)在于長(zhǎng)期的積累和運(yùn)用,要想真正的學(xué)好英語(yǔ),那就要掌握英語(yǔ)的聽(tīng),說(shuō),讀,寫(xiě)幾個(gè)方面。只有真正的掌握英語(yǔ),在翻譯英語(yǔ)文章的時(shí)候才能輕松駕馭。以上就是小編給大家分享的通關(guān)詞匯來(lái)掌握翻譯的方法,希望可以給大家?guī)?lái)幫助。
2019-07-23 -
商務(wù)英語(yǔ)口譯水平提升方法
會(huì)到商務(wù)談判的整個(gè)過(guò)程,從接受口譯任務(wù)開(kāi)始,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí)。 除了對(duì)相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、客戶職位、談判主題、公司背景知識(shí)做臨時(shí)的譯前準(zhǔn)備外,還應(yīng)注意長(zhǎng)期的譯前準(zhǔn)備,即語(yǔ)義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽(tīng)入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽(tīng)力方法來(lái)捕捉單個(gè)單詞和短語(yǔ)。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽(tīng)入方式所處理分析出來(lái)的信息以及記錄下來(lái)的筆記都是難以重組的語(yǔ)言碎片,缺乏實(shí)際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所口譯中,譯員應(yīng)激活長(zhǎng)期記憶中的知識(shí)圖式,通過(guò)聯(lián)想和推理來(lái)理解新信息。下面是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)口譯技巧傳達(dá)的信息相距數(shù)千英里,要解決這個(gè)問(wèn)題,我們必須在聽(tīng)力訓(xùn)練中采用自上而下的聽(tīng)力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系。 強(qiáng)調(diào)脫離源語(yǔ)外殼的束縛 與專業(yè)翻譯相比,學(xué)生通常選擇使用源語(yǔ)來(lái)記錄他們的筆記,在讀筆記的階段,他們傾向于將源信息翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。這樣的譯文往往會(huì)出現(xiàn)表達(dá)生硬,詞不達(dá)意的問(wèn)題。 因此,在教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生擺脫源語(yǔ)言外殼的束縛,把握源語(yǔ)信息的邏輯和
2024-07-06 -
英語(yǔ)翻譯技巧:如何處理狀語(yǔ)成分
便宜的磁性材料。 2. 譯成表示“假設(shè)”的分句,一般前置: If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains。 如果其中一個(gè)人垮了,這種事常在他們中間發(fā)生,向?qū)Ь鸵持^(guò)山, 3. 譯成補(bǔ)充說(shuō)明情況的分句,一般后置: You can drive tonight if you are ready。 你今晚就可以出車,如果你愿意的話。 四、表示讓步的狀語(yǔ)從句 1. 譯成表示“讓步”的分句,一般前置: While this is true of some, it is not true of all。 雖有部分如此,但不見(jiàn)得全部如此。 I still think that you made a mistake while l admit what you say。 就算你說(shuō)得對(duì),我仍認(rèn)為你做錯(cuò)了。 2. 譯成表示“無(wú)條件”的條件分句,一般前置 Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him。 不管周圍是多么喧鬧,插頭一接上機(jī)內(nèi)通話系統(tǒng),他就能和同機(jī)其余的人通話。 五、表示目的的狀語(yǔ)從句 1. 譯成表示“目的”的前置分句,常用“為了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等引導(dǎo): They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s eye view of the city 。 為了對(duì)這個(gè)城市作一鳥(niǎo)瞰,他們跨進(jìn)直升機(jī),凌空飛行。 2. 譯成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引導(dǎo) The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught。 兇手盡快地跑開(kāi),以免被人抓住。 通過(guò)上面的內(nèi)容,大家應(yīng)該對(duì)英語(yǔ)翻譯狀語(yǔ)成分上有了大致的了解。其實(shí)在英語(yǔ)翻譯中,這只是很小的一個(gè)知識(shí)點(diǎn)。還有很多知識(shí)等待著我們學(xué)習(xí),想要了解更多英語(yǔ)內(nèi)容,歡迎來(lái)滬江網(wǎng)交流咨詢,關(guān)注我們,助力你的成功。
2019-06-16 -
英語(yǔ)口譯訓(xùn)練的幾個(gè)方法分享
譯者能流利地說(shuō)外語(yǔ),口譯人員平時(shí)應(yīng)該用外語(yǔ)自語(yǔ),想到什么講什么,看到什么說(shuō)什么,可以形容眼前每一樣事物,回憶以前所發(fā)生的事情,內(nèi)容也可以隨著自身水平的提高而不斷加深。 這不但在操練 20至30次以后會(huì)使譯員感到外語(yǔ)口語(yǔ)流利許多,而且最終能培養(yǎng)他們的外語(yǔ)演講能力。 6、一句多譯訓(xùn)練 ( Paraphrasing) 英語(yǔ)口口譯能力的提升需要不斷的訓(xùn)練,如何行之有效的進(jìn)行訓(xùn)練也是一門(mén)功課。做好翻譯譯為漢語(yǔ),即外語(yǔ)譯為母語(yǔ)不同于母語(yǔ)譯為外語(yǔ)。假如源語(yǔ)為母語(yǔ),譯員對(duì)于其聽(tīng)力和記憶往往不會(huì)有太大的問(wèn)題,問(wèn)題便存在于表達(dá)上??梢栽诳谧g訓(xùn)練中專門(mén)列出幾講操練一句多譯,要求
2019-09-19 -
北外口譯翻譯技巧
譯
-
外位語(yǔ)的翻譯技巧
負(fù)責(zé)的態(tài)度。[/cn] [en]It is sheer irresponsibility to pick up the pen and "force ourselves to write" without investigation or study.[/en] 2. 將“這”“這些”略去不譯,直接把外位語(yǔ)結(jié)構(gòu)譯為句中的一個(gè)成分。 [cn]今天忽然聽(tīng)說(shuō)北京大學(xué)要開(kāi)一個(gè)運(yùn)動(dòng)會(huì),這個(gè)消息使我很高興。[/cn] [en]Today I was very happy to hear that Peking University was about to schedule a sports meeting.[/en] [cn]他們根據(jù)自己的文學(xué)欣賞的才能,根據(jù)不同時(shí)代潮流,對(duì)文學(xué)作品提出自己的看法,互相爭(zhēng)論,互相學(xué)習(xí),互相啟發(fā),互相提高,這
-
常用翻譯技巧之轉(zhuǎn)換法
人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)? ?。?)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.? ? ? 作者在文章中,對(duì)人類疏忽 自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)? ?。?)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.? ? ? 在有些歐洲國(guó)家里,人民 享受最譯中的轉(zhuǎn)換法?轉(zhuǎn)換是指轉(zhuǎn)化那些成分?在學(xué)習(xí)這種翻譯廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))? ?。?)時(shí)間不早了,我們回去吧!? ? ? We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)? ?。?)學(xué)生們都應(yīng)該德、 智、體全面發(fā)展。? ? ? All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞) ? ? ??一般來(lái)說(shuō),轉(zhuǎn)換法在四個(gè)方面進(jìn)行轉(zhuǎn)換。包括詞性,成分,句型,語(yǔ)態(tài)方面。我們分別在這四個(gè)方面做了講解。這種方法雖然看起來(lái)不難,但還是要求在語(yǔ)法方面有著深厚的功底才能將轉(zhuǎn)換法運(yùn)用自如。還是希望大家可以多多練習(xí),溫故知新。
2017-02-03