亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 口譯實(shí)踐中遇到這些問題該怎么辦

                      實(shí)踐是檢驗(yàn)學(xué)習(xí)成果的最好戰(zhàn)場,可能會(huì)在實(shí)踐中遇到各種各樣的問題。英語口譯的實(shí)踐多是行家,氣勢(shì)迫人。當(dāng)這種場面的即時(shí)傳譯,固然不可掉以較心,但也不應(yīng)驚慌失措,而是要保持心態(tài)平衡,做到淸醒、從容、大方、冷靜。譯員要思想集中,排除雜念。   譯語聲音不能太小,要使最后排聽眾能聽清楚。有傳聲器的,譯員應(yīng)控制自己的音量均衡,譯速適當(dāng)(一般宜中慢速)。還要注意聽眾的反應(yīng),如聽眾席中對(duì)譯語內(nèi)容、表達(dá)方式等有質(zhì)疑和異議,要虛心傾聽,主動(dòng)糾正。   口譯現(xiàn)場遇到的狀況遠(yuǎn)不止這些。綜上所述,成為一名合格的口譯員,是需要不斷努力的。必須努力做到譯德正、譯技精、譯法靈、譯語明。上文中所說的內(nèi)容大家都記住了嗎?英語翻譯還有很多知識(shí)等著大家攻克,滬江網(wǎng)校課程正在等著你呢。

                      2020-03-28

                      口譯實(shí)踐

                    • 口譯實(shí)踐干貨:六個(gè)口譯方法

                      譯者能流利地說外語,口譯人員平時(shí)應(yīng)該用外語自語,想到什么講什么,看到什么說什么,可以形容眼前每一樣事物,回憶以前所發(fā)生的事情,內(nèi)容也可以隨著自身水平的提高而不斷加深。   這不但在操練 20至30次以后會(huì)使譯員感到外語口語流利許多,而且最終能培養(yǎng)他們的外語演講能力。   6、一句多譯訓(xùn)練 ( Paraphrasing)   英語口譯人員該怎么辦呢?它不是一蹴而就的事,它需要長期的訓(xùn)練,才能熟能生巧。備考英語翻譯譯為漢語,即外語譯為母語不同于母語譯為外語。假如源語為母語,譯員對(duì)于其聽力和記憶往往不會(huì)有太大的問題,問題便存在于表達(dá)上??梢栽诳谧g訓(xùn)練中專門列出幾講操練一句多譯,要求他們不要滿足于一種本翻譯方法,而要

                      2020-05-09

                      口譯實(shí)踐

                    • 【口譯實(shí)踐】分享單車:論中國自行車的逆襲

                      not extend, where it’s difficult to change from one kind of transport to another, it’s so easy to get where you want to go with Mobike," said Hu Hong, 29, who pedals to her Shanghai real-estate job. 29歲的胡紅(音譯)平時(shí)騎自行車去房地產(chǎn)公司上班,她表示:“有的地方?jīng)]有地鐵,有的地方很難換乘其他交通工具,有了摩拜很容易就能去自己想去的地方”。 Some Chinese cities started

                    • 【口譯實(shí)踐】徐燦?《唐多令?感懷》英譯

                      翻譯重在實(shí)踐,這是眾所周知的,所以這個(gè)系列就是給大家一個(gè)真正實(shí)踐的機(jī)會(huì),而不僅僅是為了考試而考試。這里會(huì)選取重要的演講致辭,會(huì)議發(fā)言,對(duì)話會(huì)談,記者招待會(huì)等欄目,相信大家在口譯實(shí)踐的過程中得到鍛煉與提高。一起加油吧~~。

                    • 【口譯實(shí)踐】徐燦?《滿江紅?有感》英譯

                      翻譯重在實(shí)踐,這是眾所周知的,所以這個(gè)系列就是給大家一個(gè)真正實(shí)踐的機(jī)會(huì),而不僅僅是為了考試而考試。這里會(huì)選取重要的演講致辭,會(huì)議發(fā)言,對(duì)話會(huì)談,記者招待會(huì)等欄目,相信大家在口譯實(shí)踐的過程中得到鍛煉與提高。一起加油吧~~。

                    • 【口譯實(shí)踐】魚玄機(jī)?《暮春即事》英譯

                      翻譯重在實(shí)踐,這是眾所周知的,所以這個(gè)系列就是給大家一個(gè)真正實(shí)踐的機(jī)會(huì),而不僅僅是為了考試而考試。這里會(huì)選取重要的演講致辭,會(huì)議發(fā)言,對(duì)話會(huì)談,記者招待會(huì)等欄目,相信大家在口譯實(shí)踐的過程中得到鍛煉與提高。一起加油吧~~。

                    • 高級(jí)口譯聽力實(shí)踐練習(xí)26:民主化進(jìn)程

                      到了實(shí)實(shí)在在的民主訓(xùn)練,開始培育起民主意識(shí)和法制觀念。[/cn][en]A sense of democracy has indeed grown from the most elementary village level election and from the election of the people familiar to the farmer voters. In the course of election, the farmers have received actual democratic training, from the process of registrating as voters, nominiting candidates, pre-electing and casting votes. This process has also [w=foster]fostered[/w] their sense of law.[/en] [cn]中國政府認(rèn)為擴(kuò)大基層民主,保證人民群眾直接行使民主權(quán)利,依法管理自己的事情,創(chuàng)造自己的幸福生活,是社會(huì)主義民主最廣泛的實(shí)踐,并要求城鄉(xiāng)基層政權(quán)機(jī)關(guān)和基層群眾性自治組織都要健全民主選舉制度,實(shí)行政務(wù)和財(cái)務(wù)分開,讓群眾參與討論和決定基層公共事務(wù)和公益事業(yè),對(duì)干部實(shí)行民主監(jiān)督。[/cn][en]The chinese government holds that it is the most extensive practice of socialist democracy to expand grassroot democracy, ensure the people their right and direct election and allow the citizens to manage their own affairs in accordance with the law and build a happy life. The government requires all urban and grassroot organs of political power and grassroots self-governing organizations to perfect the democratic electoral system, separate administrative management from financial management and let the general public participate in the disccusion of and make decisions about grassroots-public wellfare concerns as well as exercise democratic supervision over [w=cadre]cadres[/w].[/en] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

                    • 【口譯實(shí)踐】朱自清?《荷塘月色》

                      翻譯重在實(shí)踐,這是眾所周知的,所以這個(gè)系列就是給大家一個(gè)真正實(shí)踐的機(jī)會(huì),而不僅僅是為了考試而考試。這里會(huì)選取重要的演講致辭,會(huì)議發(fā)言,對(duì)話會(huì)談,記者招待會(huì)等欄目,相信大家在口譯實(shí)踐的過程中得到鍛煉與提高。一起加油吧~~。

                    • 高級(jí)口譯聽力實(shí)踐練習(xí)8:海濱國際賓館

                      酒吧等設(shè)施。賓館內(nèi)還有多功能廳,會(huì)議廳,華麗寬敞的宴會(huì)廳多座。一些國際標(biāo)準(zhǔn)保齡球館,桌球房,游戲室,舞廳,商場,美容中心,桑拿浴等設(shè)施。[/cn][en]Haibin international hotel is one of china’s first university hotels authorized to accommodate international guests. The hotel has elegant and cozy standard rooms and luxury suites, all equiped with closed statellite system, central air conditioning, DDD, IDD, and many other services. The hotel boasts a multi-functinal hall, a conference hall, splendid and spacious banquet room, in addition to bowling alley of internatinal standards, a [w]billiard[/w] room, a game room, a ball room, a shop, a beauty saloon and [w]sauna[/w] bar facilities.[/en] [cn]賓館的商務(wù)中心提供圖文傳真,復(fù)印,多語種打字及翻譯,郵電,票房等服務(wù)。賓館還隨時(shí)提供客房送餐服務(wù)。賓館曾多次安排國內(nèi)外重要會(huì)議,接待經(jīng)驗(yàn)豐富,并有足夠供會(huì)議代表團(tuán)旅游團(tuán)體和使用的停車席位,是國內(nèi)外教育界科技界文藝界專家學(xué)者以及其他各界人士開展學(xué)術(shù)研究和文化交流的理想場所。[/cn][en]The business center of the hotel features a variety of services including facsimile, photo copying, multi lingual word-typing and translation, post and tele-communication and ticket booking. On top of that, the hotel provides guests with room-service meals upon request. The hotel has successfully hosted quite a few important domestic and international conferences. Its recognized experience in providing adequate accommodations for such activities coupled with sufficient parking space for conference delegations and tourist groups, renders the hotel an ideal location of academic and culture exchange for international and chinese scholars and specialists in such fields as education, science and technology, and literary and art as well as for people with other professional backgrounds.[/en] [cn]我賓館充分發(fā)揮大學(xué)賓館的優(yōu)勢(shì),為國內(nèi)外賓客了解絢麗多彩的中國文化和民俗風(fēng)情提供更多的機(jī)會(huì)。我們將以優(yōu)良的服務(wù)歡迎全國各兄弟院校以及社會(huì)各界朋友前來做客?!胺?wù)第一,賓客至上”是我們一貫奉行的服務(wù)宗旨。[/cn][en]Our hotel maximizes its inherent strength as a university hotel to provide overseas guests with more opportunities to learn about the rich,wealthy and splendid chinese culture and folk customs. We warmly welcome guests from other colleges and universities and friends from all walks of life to stay with us and enjoy the excellent service we have to offer. We take it as the hotel’s all-time purpose and [w=bind]binding[/w] principle that sevice takes priority over everything else, our guests have the [w]precedence[/w] in all our concerns.[/en] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

                    • 英語口譯中遇到熟語和引語怎么辦

                      可見兮,永不能忘。山蒼蒼,野茫茫。山之上,國有殤。”:When Taiwan is mentioned, lots of feelings well up. I can’t help thinking of the late Mr. Yu Youren, a founding member of Guo Ming Dang, and participant of the revolution of 1911. He wrote a poem to express his grief over national division. He wrote such a poem: bury me on the highest mountain top so that I can get a sight of my mainland, mainland I see none, tears of sorrow cascade; bury me on the highest mountain top so I can get a glimpse of my hometown, hometown I see none, but it lived forever in my mind. The lofty sky is deeply blue, the vast openness not seen through, oh, boundless universe,would you hear me, and this elegy of this nation?   十四、技術(shù)性話題(Interpreting Technical Speeches)   譯員常被戲稱為“萬金油”,意指什么領(lǐng)域都懂一點(diǎn),但又不是專家。這也表明了譯員必須涉獵廣泛,在很短的三五天里通過上網(wǎng)搜索、閱讀相關(guān)材料從而達(dá)到相當(dāng)于演講者的知識(shí)水平。其實(shí),譯員并沒有什么天才基因,可以在短時(shí)間內(nèi)掌握“863”計(jì)劃頂尖技術(shù)或三聚氫胺的分子構(gòu)成,只不過他們知道發(fā)言人和聽眾都是“心有靈犀”的業(yè)內(nèi)人士,需要的只是一些連接術(shù)語的邏輯關(guān)系而已,這樣譯員在了解相關(guān)背景知識(shí)以及工作程序后,也能很好地起到橋梁作用。當(dāng)然,應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生最好盡量熟悉話題,有條件的還應(yīng)該選擇一個(gè)方向作深入研究獲推薦有專業(yè)背景的人來做這一話題。例如:   原文:   1、中醫(yī)認(rèn)為,陰與陽存在于人體內(nèi),相互作用,互為依存。根據(jù)中醫(yī)的哲學(xué)觀,陰陽兩者對(duì)立制約,互根互用,消長平衡,相互轉(zhuǎn)化。陰陽平衡是健康的要素,陰陽失衡會(huì)影響健康,導(dǎo)致疾病。因此,中醫(yī)十分重視調(diào)節(jié)陰陽以保平衡。   2、We were aboard two US Air Force craft that flew at night from the United Kingdom to Israel, then back through the Azores to Florida. The path allowed us to observe the meteors—some no bigger than agrain of sand—from an altitude of 11-and-a-half kilometers. Images of the meteors were fed through infrared spectrographic-instruments that can detect the unique chemical fingerprints of complex organic molecules of the type that may have seeded life on earth.   譯文:   1、The TCM science maintains that yin and yang, (the two opposing and complementary principles in nature,) exist in human body, mutually functional and dependent. According to the philosophical view of TCM, the two aspects of yin and yang are mutually promoting, proportionally changing with the decrease of one resulting in, or from, the increase of the other, and mutually transformational. The balance of yin and yang is essential for the maintenance of good health. And if the balance is upset, health will be hurt and illness will develop. Therefore, TCM pays close attention to the effort of regulating yin and yang and maintaining an appropriate balance between the two.   2、我們乘坐兩架美國空軍的飛機(jī),晚上從英國飛往以色列,然后經(jīng)過亞速爾群島,飛回佛羅里達(dá),這條航線使我們能夠從11500米的高度觀察流星雨,有些流星微小如沙。流星顆粒被攝入紅外線攝譜儀,它能探測到那種可能在地球上播種生命的復(fù)雜有機(jī)分子的獨(dú)特化學(xué)痕跡。   想成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,平時(shí)的訓(xùn)練是必不可少的,只有積累得多了,才口譯時(shí)常碰到發(fā)言人頗有文采地(或?yàn)槿谇①e主關(guān)系)引用對(duì)方國家的古典詩詞和經(jīng)典佳句。此時(shí)如果譯能在正式場合下少出問題。上面這些知識(shí)點(diǎn)大家要好好練習(xí),反復(fù)琢磨,領(lǐng)會(huì)其中的含義。滬江小編希望大家在瞬息萬變的考試或者口譯現(xiàn)場,能夠發(fā)揮出自己最大的能力。

                      2020-05-09

                      口譯實(shí)踐