-
英語六級翻譯常用話題六級匯總
六級翻譯
-
歷年六級翻譯真題六級整理
成了一種意在表達人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。典型的中國園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計的景觀猶如山水畫卷一般展六級的過程中,要想在翻譯題型取得高分,掌握翻譯技巧很重要。翻譯現(xiàn)在面前。 參考譯文: After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting. 試卷三: 中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似,過中秋節(jié)的習(xí)俗與唐代早期在中國各地開始流行,中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當空,人們合家團聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日,月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”(longevity)、“福”或“和”等字樣。 參考譯文: Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “l(fā)ongevity”, “good fortune” and “harmony” on the Traditional moon cakes. 提高英語六級翻譯能力最有效的方法就是平時多積累,多參考歷年真題,豐富自己的解題經(jīng)驗,這樣才能有效提高翻譯六級的過程中,要想在翻譯題型取得高分,掌握翻譯技巧很重要。翻譯的時候一定要理解,通讀并透徹理解原文。下面是小編給大家分享的歷年六級翻譯真題,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。 試卷一: 聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路延伸6,000多公里。得名于古代中國的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷等四大發(fā)明才被引介到世界各地。同樣,中國的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。物質(zhì)文化的交流是雙向的。歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需要。 參考譯文: The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 試卷二: 中國園林是經(jīng)過三千多年演變而成的獨具一格的園林景觀。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構(gòu)成了一種意在表達人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。典型的中國園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計的景觀猶如山水畫卷一般展現(xiàn)在面前。 參考譯文: After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting. 試卷三: 中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似,過中秋節(jié)的習(xí)俗與唐代早期在中國各地開始流行,中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當空,人們合家團聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日,月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”(longevity)、“福”或“和”等字樣。 參考譯文: Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “l(fā)ongevity”, “good fortune” and “harmony” on the Traditional moon cakes. 提高英語六級能力。
-
大學(xué)英語六級考試翻譯的幾大六級考試翻譯的幾大技巧
在被修飾的中心語前;而短語和從句作定語則多置于所修飾的中心語之后。 2) 狀語的位置 漢語中通常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為以下幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分的前面或后面。 3) 漢英敘事重心不同 漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進行評論,而后再敘事,以突出主語。 4) 強弱詞語的順序不同 表示語義的輕重、強弱時,漢語將語義重的內(nèi)容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。 這些內(nèi)容大家看明白了嗎?大家對于六級英語翻譯還有哪些疑問嗎?歡迎大家來這里和六級考試有一種題型叫翻譯,大家了解它嗎?翻譯我們一起探討。在四立級考試中,我們都知道六級的難度更大。所以在準備的時候也要多上心,每一天都要有所收獲,感謝大家閱讀六級考試有一種題型叫翻譯,大家了解它嗎?翻譯部分測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,所占分值比例為15%,考試時間為30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等題材。文章長度為180~200個漢字。 1 詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是我們要將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。 【例1】 但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。 However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. “年夜飯”此處實際就是每年一度的團圓飯,為了讓譯文更符合英語國家的習(xí)慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來更容易。 【例2】 人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets)…… And doors will be decorated with red couplets… 原文中“粘貼”的意思其實就是用對聯(lián)裝飾門窗,如果直譯的話表達不出真實的意圖,因此這里用了decorate,表意更直接。 2 詞類轉(zhuǎn)換 詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態(tài)性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過程中,適當轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更加符合英語的表達習(xí)慣。常見的轉(zhuǎn)換方法有:動詞→名詞、動詞→介詞、動詞→形容詞、形容詞或副詞→名詞、名詞→動詞。 【例】 各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. 原句中“歡度”是動詞,但是如果譯文中也用動詞來表達,則整個句子的結(jié)構(gòu)顯得啰嗦,不夠簡潔,所以譯文中用了名詞celebration來表達,使得整個句子勻稱、清晰。另外,原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達習(xí)慣,譯文中將其轉(zhuǎn)換為動詞vary,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉(zhuǎn)換為了副詞widely,使譯文更生動。 3 根據(jù)文章語境,增補或減省詞 增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。在翻譯過程中使用增詞譯法,將相關(guān)文化背景知識翻譯出來,會使譯文更加地道、流暢。 所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整且句子精練的目的。漢語中重復(fù)的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通暢。 【例1】 但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。 However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. 英語中用得最多的介詞有at, by, for, from, in, of, on, to和with。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯an occasion來解釋說明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯了中國人對于除夕夜的重視。 【例2】 為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。 It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away misfortune and bring in good luck. 譯文刪減了原句中的“進行”一詞。 4 研讀篇章確立句子主干 在漢譯英時,不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離“主—謂”主干這一總的框架,然后再進行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定句、否定句、疑問句、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。 【例】 新年的慶?;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷(lunar calendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。 本句的主干是“慶?;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié)”,用run from…to…來表達,是一個主謂結(jié)構(gòu)的句子。在抓住主干之后,還需要把句子里面的其他成分分別轉(zhuǎn)換成英文里面的狀語、定語、同位語等成分,將“農(nóng)歷最后一個月的最后一天”和“新年第一個月的第十五天”分別轉(zhuǎn)換為“除夕”的同位語和“元宵節(jié)”的定語。因此整句可譯為:New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month。 5 根據(jù)英語語言知識,適當調(diào)整語序 1) 定語的位置 漢語的定語常放在中心語之前;而英語的定語位置則分兩種:前置和后置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語前;而短語和從句作定語則多置于所修飾的中心語之后。 2) 狀語的位置 漢語中通常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為以下幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分的前面或后面。 3) 漢英敘事重心不同 漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進行評論,而后再敘事,以突出主語。 4) 強弱詞語的順序不同 表示語義的輕重、強弱時,漢語將語義重的內(nèi)容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。 這些內(nèi)容大家看明白了嗎?大家對于六級英語翻譯還有哪些疑問嗎?歡迎大家來這里和我們一起探討。在四立級考試中,我們都知道六級這篇文章!
-
翻譯如何得高分?淺學(xué)下四六級翻譯打分標準和得分技巧!
分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。 各檔次的評分標準見下表: 光看文字描述可能有點抽象,下面以四級翻譯樣題為例,帶大家感受下: 11分檔: "譯文基本表達了原文的意思。結(jié)構(gòu)較清晰,語言通順,但有少量語言錯誤" 8分檔: "譯文勉強表達了原文的意思。譯文勉強連貫,語言錯誤相當多,其中有一些是嚴重錯誤"的具體區(qū)別。 然而,很多同學(xué)聽到過坊間的一種流傳,就是四六級寫作翻譯和考研寫作閱卷時: 老師看看開頭和結(jié)尾,中間基本不用看然后直接打個分數(shù)??? 02 民間流傳的翻譯扣分規(guī)則 民間流傳有四六級翻譯更細的采分/扣分規(guī)則,發(fā)給大家以供參考: 四六級翻譯的評分采取總體評分為主,量化考核為輔的評分方式: 閱卷員首先通讀整篇譯文,根據(jù)"總體評分"的原則,確定其所屬檔位; 其次詳細閱讀譯文,尋找譯文中的扣六級的同學(xué)不知道有沒有這樣的體驗,四六級翻譯和寫作答題自我感覺良好,可是到頭來成績單上翻譯分點,在統(tǒng)計扣分點之后,根據(jù)"量化考核"的原則,確定譯文最終的分數(shù)。 注:圖片來源于網(wǎng)絡(luò),僅供參考。 03 四六級翻譯應(yīng)試技巧 做翻譯題時,我們可以依照閱讀審題、落筆翻譯、檢查復(fù)核這幾
2022-12-08英語六級翻譯 四級應(yīng)考經(jīng)驗 四六級 英語四級 英語四級翻譯 六級翻譯真題技巧 四六級翻譯 六級應(yīng)考經(jīng)驗 英語六級 四級翻譯真題技巧
-
英語六級翻譯題怎么掌握六級翻譯題怎么掌握技巧
會寫一個單詞,你可以用同義詞或短語代替,或者用一種簡單的方式來表達,以避免拼寫錯誤。 4、翻譯后應(yīng)再順一遍,看看有沒有單詞拼寫、詞匯量少等書面問題,還要注意時態(tài)的變化和固定搭配,不要有語法錯誤。 5、在平時的練習(xí)中可以經(jīng)常比較自己的翻譯和答案,把翻譯好的單詞、亮點短語都抄在筆記本上,每隔1-2天,再翻譯一次,比較好能貼近參考譯文。 6、通??梢苑e累一些翻譯的話題,可以從中國文化、經(jīng)濟、歷史等方面入手,積累相關(guān)話題的詞匯,以備不時之需。也可以從閱讀題中積累表達方式,把閱讀題中的長難句、亮點詞語,用在翻譯和作文中。 7、做英語翻譯時,要翻譯好長句,有的同學(xué)在考試時,看到長句就會糊涂,不翻譯時,要翻譯知道該怎么辦。在解決長句的翻譯時,先找出主句的結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾語,最后將修飾語按照正確的語法順序組合在一起。 8、注意時態(tài)和固定搭配的變化。這些細節(jié)性問題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時態(tài),并用時態(tài)來修飾be動詞、動詞過去式、過去分詞、進行時等。還有固定搭配的使用,注意介詞的正確使用,在固定搭配中,是提分的重點。 以上就是英語六級翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制六級翻譯技巧,大家可以作為參考。 1、首先要理解題目的意思,分析句子結(jié)構(gòu),不要根據(jù)自己的聯(lián)想多想,也不要漏掉某個句子的翻譯。 2、在翻譯每一個句子時,主語要在句子中找出來,學(xué)會拆分句子,靈活運用詞語和短語,一定要先翻譯主干,不要逐句翻譯,要懂得靈活運用語法,如虛擬語氣、被動語態(tài)、倒裝結(jié)構(gòu)等,如果不確定語法結(jié)構(gòu)是否正確,千萬不要炫技能,用最保守的簡單句就行了。 3、學(xué)會靈活地替換詞語。如果你不會寫一個單詞,你可以用同義詞或短語代替,或者用一種簡單的方式來表達,以避免拼寫錯誤。 4、翻譯后應(yīng)再順一遍,看看有沒有單詞拼寫、詞匯量少等書面問題,還要注意時態(tài)的變化和固定搭配,不要有語法錯誤。 5、在平時的練習(xí)中可以經(jīng)常比較自己的翻譯和答案,把翻譯好的單詞、亮點短語都抄在筆記本上,每隔1-2天,再翻譯一次,比較好能貼近參考譯文。 6、通??梢苑e累一些翻譯的話題,可以從中國文化、經(jīng)濟、歷史等方面入手,積累相關(guān)話題的詞匯,以備不時之需。也可以從閱讀題中積累表達方式,把閱讀題中的長難句、亮點詞語,用在翻譯和作文中。 7、做英語翻譯時,要翻譯好長句,有的同學(xué)在考試時,看到長句就會糊涂,不知道該怎么辦。在解決長句的翻譯時,先找出主句的結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾語,最后將修飾語按照正確的語法順序組合在一起。 8、注意時態(tài)和固定搭配的變化。這些細節(jié)性問題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時態(tài),并用時態(tài)來修飾be動詞、動詞過去式、過去分詞、進行時等。還有固定搭配的使用,注意介詞的正確使用,在固定搭配中,是提分的重點。 以上就是英語六級專屬課程
2022-12-26 -
英語六級卷子中翻譯題解題技巧
以使翻譯更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準確的傳達出原文內(nèi)涵。 3.適當增詞 英漢兩種語言有著不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,漢譯英的時候如果把中文逐句翻譯,就會造成翻譯不符合英語語法的要求。在漢譯英的時候需要增補物主代詞或增添一些詞、短句或句子,甚至是動詞,以便更準確的表達出原文所包含的意義。 4.合理省詞 中文句子有時候會由于強調(diào)、修辭等需要,重復(fù)出現(xiàn)某些詞語,或者用六級的翻譯題雖然分值不大,但是想得個高分還是挺難的。下面是小編給大家分享的六級翻譯技巧意義相近的形容詞疊加使用。相比之下,英語行文強調(diào)簡潔、層次分明,語言上追求自然流暢。在將漢語翻譯成英文時,需要充分理解中文的表示是否重復(fù),并根據(jù)上下文語境,刪去不符合英語表達習(xí)慣的詞,以確保譯文簡潔流暢。 5.處理難詞 翻譯的時候,難免會遇到一些難詞、諺語、俗語、四字結(jié)構(gòu)等。在這種情況下,大家會因為不會相應(yīng)的單詞而丟分。遇到這種情況,大家可以通過使用同近義詞或者用解釋的方法,靈活處理。 二、句子技巧 1.直譯與意譯 對于英語六級的翻譯來說,要求大家把直譯與意譯聯(lián)系起來,兩種譯法可以并用,互相補充。無論是直譯還是意譯,大家要明白英漢結(jié)構(gòu)的差異,英語表達常按句內(nèi)主次從屬并列關(guān)系排列,句子之間的修飾詞及限定語較多;漢語短句多,動詞多,并且漢語會有重復(fù)。那么在翻譯的時候要注意英漢之間的轉(zhuǎn)化。 2.拆譯與合譯 漢譯英的時候,需要拆譯的都是長句子,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習(xí)慣。這種情況下就可以進行拆譯。一般來說,可以從主語轉(zhuǎn)變出拆分,從關(guān)聯(lián)詞拆分,從意義完整、獨立處拆分,從原句總說分述處拆分。 3.換序翻譯 漢語是分析型的語言,語序比較固定。而英語則是分析、綜合參半的語言,語序比較靈活。英語與漢語相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以在漢譯英的時候,要適當?shù)膶⒆g文的語序進行轉(zhuǎn)調(diào)調(diào)整。漢譯英時的換序主要包括主語、謂語、賓語、定語、狀語的轉(zhuǎn)換。 4.轉(zhuǎn)態(tài)翻譯 一般來說,英語里運用被動語態(tài)的頻率明顯高于漢語,但是漢語多采用主動語態(tài)。語態(tài)的變換基于多種原因,概括起來說,主要是:為了強調(diào)接受動作的人或事物的重要性;為了加強上下文的連貫性;為了使措辭得當,語氣委婉;不需要或者不可能說出施動者。 以上就是小編給大家分享的英語六級翻譯技巧,希望可以給大家在備考的時候帶來六級的翻譯題雖然分值不大,但是想得個高分還是挺難的。下面是小編給大家分享的六級翻譯技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。 一、單詞技巧 1.單詞選擇 正確的選詞是保證翻譯質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義盒子面形式上都能對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,其次一的選擇也就越難以確定。選詞的時候,要注意單詞所處語境、單詞的褒貶及感情色彩。 2.轉(zhuǎn)換詞性 詞性轉(zhuǎn)換就是在必要的時候,把文中的某個詞的詞性在翻譯中用其他詞性表達出來。這樣可以使翻譯更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準確的傳達出原文內(nèi)涵。 3.適當增詞 英漢兩種語言有著不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,漢譯英的時候如果把中文逐句翻譯,就會造成翻譯不符合英語語法的要求。在漢譯英的時候需要增補物主代詞或增添一些詞、短句或句子,甚至是動詞,以便更準確的表達出原文所包含的意義。 4.合理省詞 中文句子有時候會由于強調(diào)、修辭等需要,重復(fù)出現(xiàn)某些詞語,或者用意義相近的形容詞疊加使用。相比之下,英語行文強調(diào)簡潔、層次分明,語言上追求自然流暢。在將漢語翻譯成英文時,需要充分理解中文的表示是否重復(fù),并根據(jù)上下文語境,刪去不符合英語表達習(xí)慣的詞,以確保譯文簡潔流暢。 5.處理難詞 翻譯的時候,難免會遇到一些難詞、諺語、俗語、四字結(jié)構(gòu)等。在這種情況下,大家會因為不會相應(yīng)的單詞而丟分。遇到這種情況,大家可以通過使用同近義詞或者用解釋的方法,靈活處理。 二、句子技巧 1.直譯與意譯 對于英語六級的翻譯來說,要求大家把直譯與意譯聯(lián)系起來,兩種譯法可以并用,互相補充。無論是直譯還是意譯,大家要明白英漢結(jié)構(gòu)的差異,英語表達常按句內(nèi)主次從屬并列關(guān)系排列,句子之間的修飾詞及限定語較多;漢語短句多,動詞多,并且漢語會有重復(fù)。那么在翻譯的時候要注意英漢之間的轉(zhuǎn)化。 2.拆譯與合譯 漢譯英的時候,需要拆譯的都是長句子,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習(xí)慣。這種情況下就可以進行拆譯。一般來說,可以從主語轉(zhuǎn)變出拆分,從關(guān)聯(lián)詞拆分,從意義完整、獨立處拆分,從原句總說分述處拆分。 3.換序翻譯 漢語是分析型的語言,語序比較固定。而英語則是分析、綜合參半的語言,語序比較靈活。英語與漢語相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以在漢譯英的時候,要適當?shù)膶⒆g文的語序進行轉(zhuǎn)調(diào)調(diào)整。漢譯英時的換序主要包括主語、謂語、賓語、定語、狀語的轉(zhuǎn)換。 4.轉(zhuǎn)態(tài)翻譯 一般來說,英語里運用被動語態(tài)的頻率明顯高于漢語,但是漢語多采用主動語態(tài)。語態(tài)的變換基于多種原因,概括起來說,主要是:為了強調(diào)接受動作的人或事物的重要性;為了加強上下文的連貫性;為了使措辭得當,語氣委婉;不需要或者不可能說出施動者。 以上就是小編給大家分享的英語六級幫助。
-
大學(xué)英語六級考試必備翻譯六級考試必備翻譯技巧
到了“精確,通順”的目的 逆序法 逆序法根據(jù)目標語使用者表達習(xí)慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達原文的內(nèi)容。 例:他經(jīng)常做禮拜的時候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。 They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 英語六級翻譯技巧 大學(xué)英語六級的翻譯在改革后難度比以往大大加大,其涉及了與我們身邊相關(guān)的政治,經(jīng)濟,文化,禮儀,科技等多方面的內(nèi)容,在內(nèi)容上考生很難從整體上把握考試的范圍要點,面對眾多的生詞,很多考生憋不出幾句話,在翻譯上失了很多分。 說到翻譯嘛,翻譯是漢譯英,沒有詞匯量怎么能把一個完整的句子翻譯出來呢?所以最翻譯題是英語六級考試必考項目,在備考六級翻譯的過程中,在翻譯重要的是對于英語單詞的積累。針對六級翻譯的涉及內(nèi)容(政治、經(jīng)濟、中國文化、科技)每天做詞匯的集訓(xùn),注意要做到針對性和效率的結(jié)合,反復(fù)積累。 單詞的積累不可能做到盡善盡美,總會有我們不知道的單詞,這時我們該怎么辦呢?用我們熟悉的其他詞匯代替。這時就是考驗我們轉(zhuǎn)換度和靈活度的時候了。碰到不會的單詞不要慌張,想想其他熟悉的單詞,最重要的一點是,即使不會,也不要留空,要知道筆水分也是分啊~ 以上就是小編給大家分享的英語六級翻譯技巧,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時候帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)六級考試必考項目,在備考六級翻譯的過程中,在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說法,也可以先變成簡單的中文再進行翻譯。 大學(xué)英語六級翻譯技巧 分句法 把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子 如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作 譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復(fù)合句. 合句法 把原文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句. 正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。 例:我們強烈反對公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語. 例:酒吧間只有五個顧客還沒有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 順序法 順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的"開動","加熱","使……運轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。 補充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.采用順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的 逆序法 逆序法根據(jù)目標語使用者表達習(xí)慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達原文的內(nèi)容。 例:他經(jīng)常做禮拜的時候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。 They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 英語六級翻譯技巧 大學(xué)英語六級的翻譯在改革后難度比以往大大加大,其涉及了與我們身邊相關(guān)的政治,經(jīng)濟,文化,禮儀,科技等多方面的內(nèi)容,在內(nèi)容上考生很難從整體上把握考試的范圍要點,面對眾多的生詞,很多考生憋不出幾句話,在翻譯上失了很多分。 說到翻譯嘛,翻譯是漢譯英,沒有詞匯量怎么能把一個完整的句子翻譯出來呢?所以最重要的是對于英語單詞的積累。針對六級翻譯的涉及內(nèi)容(政治、經(jīng)濟、中國文化、科技)每天做詞匯的集訓(xùn),注意要做到針對性和效率的結(jié)合,反復(fù)積累。 單詞的積累不可能做到盡善盡美,總會有我們不知道的單詞,這時我們該怎么辦呢?用我們熟悉的其他詞匯代替。這時就是考驗我們轉(zhuǎn)換度和靈活度的時候了。碰到不會的單詞不要慌張,想想其他熟悉的單詞,最重要的一點是,即使不會,也不要留空,要知道筆水分也是分啊~ 以上就是小編給大家分享的英語六級卡
2023-05-02 -
2023年3月英語六級翻譯6六級大得分點
六級翻譯一直都是很多同學(xué)比較頭疼的板塊之一,@滬江英語四六級
-
六級翻譯預(yù)測六級:四大名著
六級考試臨近,為了幫助廣大考生過級,特開辟新欄目,每天一篇翻譯練習(xí)(選取最有可能考的翻譯
2020-09-15英語六級翻譯真題技巧 英語六級翻譯 六級翻譯技巧總結(jié) 四六級 英語六級翻譯題庫 英語六級 六級翻譯預(yù)測
-
2022年12月英語六級翻譯真題六級及答案
六級考試剛剛結(jié)束。下面是小編整理的六級翻譯