-
四六級寫作翻譯做題技巧
時間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;而英語的句子按照主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。因此,同學(xué)們需要根據(jù)意群劃分原文,理順句子之間的邏輯關(guān)系,搭建句子框架,才可以靈活處理好譯文。 3.卷面整潔 翻譯的時候可能來不及打草稿,很多同學(xué)也沒時間多思考就下筆寫了,寫到后面發(fā)現(xiàn),前面的時態(tài)或者詞語用錯了,又來回反復(fù)涂改。這樣的考卷肯定不會受到的歡迎!所以,同學(xué)們下筆前要多思考一下,即使做不到寫得漂亮,也一定要寫得干凈喲! 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 提高英語翻譯和寫作的最直接的方法就是,在做題前,不去看答案;自己先試著寫一遍,等自己寫六級翻譯和寫作各占15%,換成分值是106.5,總分710分,這兩種題型合計213分,所以四六級要拿高分必須拿下翻譯完了,然后再去看答案,通過答案發(fā)現(xiàn)自己的問題,這更加有利于提高自己的英語翻譯和寫作能力;還有一個地方需要注意,那就是需要把你不會翻譯和不會寫作的單詞找出來,對這些單詞,你重點記憶,兩種方法配合使用,對于你英語實力的提升更有幫助。
-
英語六級考試翻譯原題答題六級考試翻譯原題答題技巧
句話里面的中心句they reflected ministers’search for a solution 找“廢話”。離中心句最遠(yuǎn)的成份,就是廢話,漢語里面用來鋪陳的句子一般都屬于“廢話”,這里的廢話無疑是to the backlog of claims for ESA and its higher than forecast cost. 翻譯。既然成份都找出來了,就開始翻譯吧!先譯廢話,再譯主干。這六級考試是同學(xué)們在大學(xué)里面最關(guān)心的一項考試,備考英語六級的過程中,掌握技巧句話譯為:勞動和社會保障部稱,就業(yè)扶持津貼提案并非政府出臺的政策,但由于人們對就業(yè)扶持津貼和其高于預(yù)期成本怨聲載道,該提案也能反映出官員們正在尋找應(yīng)對方法。(僅供參考) 重讀。譯完句子之后,一定要重新讀一篇,看一看是不是順暢。如果不通順,要根據(jù)漢語的構(gòu)句構(gòu)詞方法進(jìn)行修改。 考前的充分準(zhǔn)備可以讓考試過程中更好發(fā)揮,以上就是小編給大家分享的英語六級翻譯技巧,希望可以給大家在備考的時候帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制六級的過程中,掌握技巧很重要。下面是小編給大家分享的英語六級翻譯技巧,大家可以作為參考。 斷句。The Department /for/ Work /and/Pensions said the ESA proposals were not government policy, /but that they reflected ministers’search /for/ a solution/ to /the backlog /of /claims /for /ESA /and /its higher /than/ forecast cost. 以上這一段中間沒有句號,所以算是一句話。如何斷句呢,英語里面用介詞來連接句子,所以一般在介詞處斷句,如果你是初學(xué)翻譯,那么所有介詞處都要斷開。 找中心句。英語句子把重要信息放在前面,漢語句子放在后面。英譯漢時,我們要找到最“廢話”的句子和主干句,先譯廢話,再翻中心句。上面這句話里面的中心句they reflected ministers’search for a solution 找“廢話”。離中心句最遠(yuǎn)的成份,就是廢話,漢語里面用來鋪陳的句子一般都屬于“廢話”,這里的廢話無疑是to the backlog of claims for ESA and its higher than forecast cost. 翻譯。既然成份都找出來了,就開始翻譯吧!先譯廢話,再譯主干。這句話譯為:勞動和社會保障部稱,就業(yè)扶持津貼提案并非政府出臺的政策,但由于人們對就業(yè)扶持津貼和其高于預(yù)期成本怨聲載道,該提案也能反映出官員們正在尋找應(yīng)對方法。(僅供參考) 重讀。譯完句子之后,一定要重新讀一篇,看一看是不是順暢。如果不通順,要根據(jù)漢語的構(gòu)句構(gòu)詞方法進(jìn)行修改。 考前的充分準(zhǔn)備可以讓考試過程中更好發(fā)揮,以上就是小編給大家分享的英語六級專屬課程
-
2021年12月英語六級寫作和翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)及應(yīng)試六級寫作和翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)及應(yīng)試技巧
六級微信公眾號 根據(jù)小編調(diào)查,很多六級考生的翻譯出了錯誤表達(dá)。 其實這里的“繁榮”用promote就可以呀! “繁榮文學(xué)創(chuàng)作”——promote literary creation。 學(xué)會靈活變通,不糾結(jié)于一一對應(yīng),你的翻譯就會少扣不少分。 04 表達(dá)不夠亮眼 這是比較高的要求了,致力于拿高分的同學(xué)可以重點看下。 試著感受以下譯文的不同: 不少見: be not less seen vs. be not uncommon
-
英語六級翻譯技巧全面解析六級(上)
用得最多的介詞有at, by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“all occasion”來解釋說明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯r巾國人對于除夕夜的重視。 2、意思表達(dá)需要 【原文】這是黃河灘上的一幕。 【譯文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 【分析】在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯taking place短語,使譯文表達(dá)更為生動貼切。 3、文化背景解釋的需要 中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且六級總是要考的,萬一過了呢?作為一枚實實在在的水軍,也許選擇題不會你還能瞎蒙,作文不會你還能胡謅,但是翻譯不易為譯文讀者所理解的詞語。 【原文】三個臭皮匠,勝過諸葛亮。 【譯文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.? 相關(guān)推薦:英語六級翻譯技巧全面解析(下) “干掉四六級”超全備考指南: 精選學(xué)習(xí)干貨:四六級備考專題>>> 不懂游戲規(guī)則:兩分鐘帶你看懂四六級考卷>>> 你不是一個在戰(zhàn)斗:最強四六級學(xué)習(xí)攻略>>??四六級備考集中營>>??壁咚四六級,約嘛?>> 考前抱佛腳:英語四級【救命班】??英語六級【救命班】 助攻提分黨:英語四級【簽約班】??大學(xué)英語六級【簽約班】??英語零基礎(chǔ)直達(dá)CET4級考試版? 英語四六級最后沖刺:英語四級【沖刺強化】??英語六級【沖刺六級翻譯技巧全面解析(下) “干掉四六級”超全備考指南: 精選學(xué)習(xí)干貨:四六級備考專題>>> 不懂游戲規(guī)則:兩分鐘帶你看懂四六級考卷>>> 你不是一個在戰(zhàn)斗:最強四六級學(xué)習(xí)攻略>>??四六級備考集中營>>??壁咚四六級,約嘛?>> 考前抱佛腳:英語四級【救命班】??英語六級【救命班】 助攻提分黨:英語四級【簽約班】??大學(xué)英語六級【簽約班】??英語零基礎(chǔ)直達(dá)CET4級考試版? 英語四六級最后沖刺:英語四級【沖刺強化】??英語六級強化】?
2015-11-02 -
英語六級翻譯技巧:詞性六級轉(zhuǎn)換
換為英語名詞) 例10有時候我們不得不為錯誤付出昂貴的代價。 譯文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語副詞) - 漢語副詞的轉(zhuǎn)換 - 有時出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達(dá),這六級考試的時候不知道分出多少時間來練習(xí)翻譯題型,這是大家不能忽視的地方。詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯也是翻譯中的一個常用技巧。 例11 獨立思考對學(xué)習(xí)是絕對必需的。 譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語名詞) 這些內(nèi)容大家都明確了吧!其實學(xué)習(xí)的過程也是讓我們不斷加深印象的過程,我們都清楚明白學(xué)習(xí)的重要性,希望大家都能夠沿著正確的方向持續(xù)前進(jìn),實現(xiàn)自己心中的理想。還有哪些不會的地方或者對于英語學(xué)習(xí)有什么疑問的都可以六級來這里。
2021-10-08 -
2017年12月英語六級翻譯特點六級翻譯特點及技巧
面的: 春節(jié)的食物比較講究,除了常見的海鮮、家禽和肉類之外,人們還有按照各自地方習(xí)慣烹飪一些傳統(tǒng)菜肴 People are usually particular about their food during the Spring Festival. In addition to/besides/apart from the popular seafood, poultry and meat, people also prepare some traditional cuisine in accordance with/according to their own local customs. 再以中醫(yī)方面為例: 中醫(yī)起源于6000年前的神農(nóng)時代(Shennong era),這位著名的中國古代藥王所級翻譯段落有140-160個漢字,六級有180-200個漢字。雖然翻譯生活的時代被認(rèn)為是中醫(yī)史上的萌芽階段 Traditional Chinese medicine originated from/dated back to Shennong ear 6,000 years ago. Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China lived in this era, which is believed to be the embryo stage in the development of TCM. 或者譯成: Traditional Chinese medicine originated with Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of TCM. 分析從句比較多的長難句,要找到句子的切分點,切分點主要有兩種,一個是直接看到的,即連接詞that、which、who、when等等;另外一個是潛在的,即各種動詞形式,包括doing、to do(單獨使用的)、done等等。 最后,做好翻譯就是一定要勤練,熟能生巧,在刻苦的練習(xí)中不斷提高翻譯六級水平。
-
2014年12月大學(xué)英語六級翻譯六級翻譯技巧解析
不易為譯文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把棚關(guān)文化背景知識翻譯出來。例 原文:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。 譯文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind. 4、詞的減省 所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語中重復(fù)的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。 例 原文:為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進(jìn)行大掃除。 譯文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away misfortune and bring in good luck. 分析:刪減了原句中的“進(jìn)行”一詞。 5、詞的替代 重復(fù)是漢語中六級翻譯對很多同學(xué)來說都是一個大難點,其實六級翻譯也是有技巧常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重復(fù),但多是利用詞語的重復(fù)來體現(xiàn)語義的強調(diào)或進(jìn)行語言潤飾。漢語以重復(fù)見長,英語則以省略見長。因此在漢譯英時,可采用替代的方法來避免重復(fù)。在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句六級翻譯對很多同學(xué)來說都是一個大難點,其實六級翻譯也是有技巧的。下面來看小編為大家整理的2014年12月英語六級替代。
-
英語六級翻譯題有哪些六級翻譯題有哪些技巧
翻譯時,要翻譯化為幾個知道主謂賓的小句子了,其他的翻譯就是在主謂賓的基礎(chǔ)上填寫各種修飾性的詞語了。 2、逗號。有逗號說明這個句子比較長,翻譯難度會比較大。在這種情況下我們可以使用一些從句或者用一些詞語(and,but)表示并聯(lián),這樣即增加了英語單詞的數(shù)量,又讓它變得豐富了許多。 3、詞匯障礙怎么辦?有時翻譯的正順暢,遇到不會的單詞,一著急什么思路都?xì)Я?。正確做法是:遇到情況不要著急,仔細(xì)想一想,實在想不起來用其他同義的單詞替代一下,即使不太標(biāo)準(zhǔn),意思通明才是最重要的。 4、添加內(nèi)容。這并不是讓你信口開河亂寫一氣,而是把文章中的邏輯關(guān)系用你添加的單詞給表現(xiàn)出來。比如說表原因,表方式等。加入一些合適的詞語是會讓老師眼前一亮的 5、從句。這個多練練有好處的,逗號相連時,表邏輯關(guān)系時都可以用上。其中最重要的就是定語從句,它應(yīng)用范圍廣,表達(dá)簡單,沒事多練練加分效果會很明顯的。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡 。 以上就是“英語六級翻譯題有哪些技巧”的所有內(nèi)容了,希望能夠?qū)Υ蠹矣袇⒖純r值。如果想要了解更多相關(guān)資訊,歡迎關(guān)注滬江網(wǎng),會為大家提供更多六級翻譯題有哪些技巧,希望對你們有幫助! 一、英語六級翻譯題有哪些技巧 1、首先要理解題目的意思,分析句子結(jié)構(gòu),不要根據(jù)自己的聯(lián)想多想,也不要漏掉某個句子的翻譯。 2、在翻譯每一個句子時,主語要在句子中找出來,學(xué)會拆分句子,靈活運用詞語和短語,一定要先翻譯主干,不要逐句翻譯,要懂得靈活運用語法,如虛擬語氣、被動語態(tài)、倒裝結(jié)構(gòu)等,如果不確定語法結(jié)構(gòu)是否正確,千萬不要炫技能,用最保守的簡單句就行了。 3、學(xué)會靈活地替換詞語。如果你不會寫一個單詞,你可以用同義詞或短語代替,或者用一種簡單的方式來表達(dá),以避免拼寫錯誤。 4、翻譯后應(yīng)再順一遍,看看有沒有單詞拼寫、詞匯量少等書面問題,還要注意時態(tài)的變化和固定搭配,不要有語法錯誤。 5、在平時的練習(xí)中可以經(jīng)常比較自己的翻譯和答案,把翻譯好的單詞、亮點短語都抄在筆記本上,每隔1-2天,再翻譯一次,比較好能貼近參考譯文。 6、通??梢苑e累一些翻譯的話題,可以從中國文化、經(jīng)濟、歷史等方面入手,積累相關(guān)話題的詞匯,以備不時之需。也可以從閱讀題中積累表達(dá)方式,把閱讀題中的長難句、亮點詞語,用在翻譯和作文中。 7、做英語翻譯時,要翻譯好長句,有的同學(xué)在考試時,看到長句就會糊涂,不知道該怎么辦。在解決長句的翻譯時,先找出主句的結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾語,最后將修飾語按照正確的語法順序組合在一起。 8、注意時態(tài)和固定搭配的變化。這些細(xì)節(jié)性問題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時態(tài),并用時態(tài)來修飾be動詞、動詞過去式、過去分詞、進(jìn)行時等。還有固定搭配的使用,注意介詞的正確使用,在固定搭配中,是提分的重點。 二、英語六級翻譯怎樣得高分 1、劃分到每個句子。在動筆之前先觀察這篇文章有多少句,每句的謂語動詞是什么。這樣就可以把文章簡化為幾個知道主謂賓的小句子了,其他的翻譯就是在主謂賓的基礎(chǔ)上填寫各種修飾性的詞語了。 2、逗號。有逗號說明這個句子比較長,翻譯難度會比較大。在這種情況下我們可以使用一些從句或者用一些詞語(and,but)表示并聯(lián),這樣即增加了英語單詞的數(shù)量,又讓它變得豐富了許多。 3、詞匯障礙怎么辦?有時翻譯的正順暢,遇到不會的單詞,一著急什么思路都?xì)Я恕U_做法是:遇到情況不要著急,仔細(xì)想一想,實在想不起來用其他同義的單詞替代一下,即使不太標(biāo)準(zhǔn),意思通明才是最重要的。 4、添加內(nèi)容。這并不是讓你信口開河亂寫一氣,而是把文章中的邏輯關(guān)系用你添加的單詞給表現(xiàn)出來。比如說表原因,表方式等。加入一些合適的詞語是會讓老師眼前一亮的 5、從句。這個多練練有好處的,逗號相連時,表邏輯關(guān)系時都可以用上。其中最重要的就是定語從句,它應(yīng)用范圍廣,表達(dá)簡單,沒事多練練加分效果會很明顯的。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡 。 以上就是“英語六級精彩內(nèi)容。
-
提升六級英語翻譯分?jǐn)?shù)的一些技巧六級分享
六級考試的時候,是不是沒有過多地了解過翻譯算了又盤算。 3為了生動 While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies. 星星和星云看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。 六、倒譯技巧 英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。 1復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。 This university 6 newly六級考試的時候,是不是沒有過多地了解過翻譯題型。也許很多人覺得它的分值不高,比不上閱讀作文這一類。其實如果你想獲得高分,那就要分分必爭,能拿到的絕不可失掉。今天就給大家分享一些六級 _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering. 這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個新建的專業(yè)。(部分倒譯) 2被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時
-
英語四六級翻譯應(yīng)試技巧
盡量把自己的語言水平表現(xiàn)出來,所以應(yīng)避免使用一些過于簡單的詞匯,而選擇一些更高級的詞匯。 3、注意搭配 對于翻譯過程中應(yīng)注意的問題,最重要的是在翻譯過程中保持原義的同時避免翻譯過程中出現(xiàn)詞語搭配錯誤的現(xiàn)象。 這里的搭配主要指一些固定搭配,這些都是我們應(yīng)該好好學(xué)習(xí)的地方,比如可以通過日常積累、閱讀英文報紙等。 4、靈活變通 很多學(xué)生都會遇到這樣尷尬的事情,就是突然想不出一個單詞對應(yīng)的英語單詞是什么。別擔(dān)心,在這種情況下,放棄是絕對錯誤的,我們可以找到一種新的方法,一種是盡量用幾個詞來解釋這個詞,另一種是找一個類似的英語單詞來代替。 5、詞匯量標(biāo)準(zhǔn) 這個要求已經(jīng)是老生常談了,但是我想一再強調(diào),不六級英語考試發(fā)生了翻天覆地的變化,最明顯的部分就是翻譯部分,翻譯部分由原來的單句漢譯管你有什么策略和技能,沒有詞匯來給你一個基礎(chǔ),做任何事情都是不成功的。 如何積累詞匯?你可以記住在英語課上學(xué)到的單詞。你也可以買一個高頻詞匯表看看,或者你可以通過練習(xí)積累一些詞匯。這是一場漫長的戰(zhàn)斗,誰能堅持到底,誰就是勝利者。 上述就是為大家介紹的英語四六級翻譯應(yīng)試技巧,想要順利通過考試的學(xué)員要多加進(jìn)行練習(xí),提升自己的備考有效性,順利通過考試。
2020-11-05