亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 英語六級翻譯拿分六級翻譯拿分技巧

                      要有太多的語法錯誤,主謂一致、名詞單復(fù)數(shù)、時態(tài)、詞與詞的修飾關(guān)系等,一定要注意檢查。 六級英語翻譯答題技巧 要注意漢語和英語在主語使用上的差異。漢譯英時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語,考生在選擇主語前應(yīng)充分理解漢語句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。 漢語和英語的語序也有同有異,考生在翻譯時應(yīng)擺脫漢語的結(jié)構(gòu),適當調(diào)整語序,才能翻譯流利的英語。 漢語中重復(fù)現(xiàn)象較多,英語中省略現(xiàn)象較多,考生在翻譯時可酌情使用減譯法,對漢語中重復(fù)的信息進行省略或替代,使譯文更地道、流暢。 增譯法也是翻譯中最常用的方法之一。在漢英翻譯的過程中,有時需六級的翻譯部分是最令人頭疼的題型之一,想要取得高分,就要掌握一些方法。下面是英語六級翻譯要在原文中添加無其形但有其意的詞或句子,補充一些必要的說明信息,以恰當?shù)乇磉_原文的意思。 漢語強調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較

                    • 大學(xué)英語六級翻譯六級翻譯技巧

                      中和高中學(xué)到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語這個必不可少。   三. 翻譯中的語法   語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因為漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。   四. 評價一份稿件的翻譯質(zhì)量   1.符合邏輯;2.沒有語法錯誤;3.專業(yè)知識無錯誤。做六級是必須要面對的,在六級到了這三點,一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行云流水,那當然就最好不過了。   五.做到譯文順暢的方法   采取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。   以上就是為大家整理的英語翻譯學(xué)習(xí)技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。不要以為掌握了足夠的詞匯量,翻譯就可以提升,其實不然,還是需要掌握技巧的,希望本文的技巧可以幫助到六級大家。

                    • 英語六級翻譯技巧高分六級速成

                      六級考試中,翻譯要把虛擬語氣看成過去式發(fā)生的動作)。   四、翻譯上的加詞減詞   比如be的出現(xiàn)有的翻譯成“是”,有的根本就是起連接作用不需要翻譯,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。另外,在翻譯過程中使用增詞譯法,將相關(guān)文化背景知識翻譯出來,會使譯文更加地道、流暢。所謂詞的減詞,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞組加以適當省略,漢語中重復(fù)的主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通暢。   五、語序翻譯位置的調(diào)整   比如英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。漢語與之相反,所以翻譯的過程中需要調(diào)整順序。   以上就是為大家整理的英語六級翻譯技巧高分速成,希望能夠?qū)Υ蠹业奶岣哂兴鶐椭?。技巧有了,還需要大家反復(fù)的練習(xí),只要努力,相信在考試中一定能夠在六級中取得六級考試中,翻譯這個題型是考察學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,所占分值比例為15%,考試時間為30分鐘。這30分鐘里你需要把句子在腦子里開會翻滾,調(diào)整結(jié)構(gòu),以及尋找真正的主語,翻譯題型為段落漢譯英。那么如何提升自己呢?今天我們就為大家整理了英語六級翻譯題技巧高分速成,一起來了解一下吧。   一、辯證詞義的方向   曾經(jīng)有一篇翻譯題中以interest做了伏筆,80%的同學(xué)把這個單詞翻譯為興趣愛好,最后都沒有得分,是因為從一開始就跑了題,最終的意思應(yīng)該是“利潤、津貼”這就是考察了一詞多義的用法,往往一個詞就會毀了整篇文章,這是六級翻譯題常常會發(fā)生的事情。英漢兩種語言都有一詞多義的現(xiàn)象,我們要將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。   二、翻譯詞性的互換   有些詞在句子里起了很大的強調(diào)作用,比如do+動詞原形,原意是指強調(diào)的作用,逐字翻譯就是做了什么,但是我們就要有一個詞性之間的轉(zhuǎn)換,試著把do后面的動詞進行轉(zhuǎn)換,換成名詞或者把do就是翻譯成的確,英語不能逐字翻譯,更要注意的是說話的情緒以及狀態(tài)。常見的轉(zhuǎn)換方法有:動詞→名詞、動詞→介詞、動詞→形容詞、形容詞或副詞→名詞、名詞→動詞。   三、準確找出句子主語(句子的血和肉)   六級翻譯常常會增大難度在句子成分的分析上,所以我們才要更準確的找到句子的主謂賓結(jié)構(gòu),且分析判斷出句子的插入語,反而有些同學(xué)會拿插入語做主語翻譯,使得大量失分。組織英語句子時,始終不能脫離“主—謂”(存在主系表結(jié)構(gòu))主干這一總的框架(也要區(qū)分定狀補語),然后再進行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換,增加定語、狀語修飾成分、插入語等(感嘆句,和強調(diào)句一定要翻譯出來,還有注意有些句子是虛擬語氣不要把虛擬語氣看成過去式發(fā)生的動作)。   四、翻譯上的加詞減詞   比如be的出現(xiàn)有的翻譯成“是”,有的根本就是起連接作用不需要翻譯,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。另外,在翻譯過程中使用增詞譯法,將相關(guān)文化背景知識翻譯出來,會使譯文更加地道、流暢。所謂詞的減詞,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞組加以適當省略,漢語中重復(fù)的主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通暢。   五、語序翻譯位置的調(diào)整   比如英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。漢語與之相反,所以翻譯的過程中需要調(diào)整順序。   以上就是為大家整理的英語六級翻譯技巧高分速成,希望能夠?qū)Υ蠹业奶岣哂兴鶐椭<记捎辛?,還需要大家反復(fù)的練習(xí),只要努力,相信在考試中一定能夠在六級不錯的成績。

                    • 六級英語翻譯答題六級英語翻譯答題技巧

                      要有太多的語法錯誤,主謂一致、名詞單復(fù)數(shù)、時態(tài)、詞與詞的修飾關(guān)系等,一定要注意檢查。 六級英語翻譯答題技巧 要注意漢語和英語在主語使用上的差異。漢譯英時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語,考生在選擇主語前應(yīng)充分理解漢語句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。 漢語和英語的語序也有同有異,考生在翻譯時應(yīng)擺脫漢語的結(jié)構(gòu),適當調(diào)整語序,才能翻譯流利的英語。 漢語中重復(fù)現(xiàn)象較多,英語中省略現(xiàn)象較多,考生在翻譯時可酌情使用減譯法,對漢語中重復(fù)的信息進行省略或替代,使譯文更地道、流暢。 增譯法也是翻譯中最常用的方法之一。在漢英翻譯的過程中,有時需六級的翻譯部分是最令人頭疼的題型之一,想要取得高分,就要掌握一些方法。下面是小編給大家分享的英語六級要在原文中添加無其形但有其意的詞或句子,補充一些必要的說明信息,以恰當?shù)乇磉_原文的意思。 漢語強調(diào)意合,句子

                    • 六級英語翻譯復(fù)習(xí)六級英語翻譯復(fù)習(xí)技巧

                      要有太多的語法錯誤,主謂一致、名詞單復(fù)數(shù)、時態(tài)、詞與詞的修飾關(guān)系等,一定要注意檢查。 六級英語翻譯答題技巧 要注意漢語和英語在主語使用上的差異。漢譯英時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語,考生在選擇主語前應(yīng)充分理解漢語句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。 漢語和英語的語序也有同有異,考生在翻譯時應(yīng)擺脫漢語的結(jié)構(gòu),適當調(diào)整語序,才能翻譯流利的英語。 漢語中重復(fù)現(xiàn)象較多,英語中省略現(xiàn)象較多,考生在翻譯時可酌情使用減譯法,對漢語中重復(fù)的信息進行省略或替代,使譯文更地道、流暢。 增譯法也是翻譯中最常用的方法之一。在漢英翻譯的過程中,有時需六級的翻譯部分是最令人頭疼的題型之一,想要取得高分,就要掌握一些方法。下面是小編給大家分享的英語六級要在原文中添加無其形但有其意的詞或句子,補充一些必要的說明信息,以恰當?shù)乇磉_原文的意思。 漢語強調(diào)意合,句子

                    • 英語六級翻譯技巧全面解析六級(下)

                      放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分的前面或后面。 (3)漢英敘事重心不同 漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進行評論,而后再敘事,以突出主語。 (4)強弱詞語的順序不同 表示語義的輕重、強弱時,漢語將語義重的內(nèi)容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。? 除了上面的技巧外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方六級總是要考的,萬一過了呢?作為一枚實實在在的水軍,也許選擇題不會你還能瞎蒙,作文不會你還能胡謅,但是翻譯面的關(guān)聯(lián),即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。? 相關(guān)文章:英語六級翻譯技巧全面解析(上) “干掉四六級”超全備考指南: 精選學(xué)習(xí)干貨:四六級備考專題>>> 不懂游戲規(guī)則:兩分鐘帶你看懂四六級考卷>>> 你不是一個在戰(zhàn)斗:最強四六級學(xué)習(xí)攻略>>??四六級備考集中營>>??壁咚四六級,約嘛?>> 考前抱佛腳:英語四級【救命班】??英語六級【救命班】 助攻提分黨:英語四級【簽約班】??大學(xué)英語六級【簽約班】??英語零基礎(chǔ)直達CET4級考試版? 英語四六級最后沖刺:英語四級【沖刺強化】??英語六級【沖刺六級翻譯技巧全面解析(上) “干掉四六級”超全備考指南: 精選學(xué)習(xí)干貨:四六級備考專題>>> 不懂游戲規(guī)則:兩分鐘帶你看懂四六級考卷>>> 你不是一個在戰(zhàn)斗:最強四六級學(xué)習(xí)攻略>>??四六級備考集中營>>??壁咚四六級,約嘛?>> 考前抱佛腳:英語四級【救命班】??英語六級【救命班】 助攻提分黨:英語四級【簽約班】??大學(xué)英語六級【簽約班】??英語零基礎(chǔ)直達CET4級考試版? 英語四六級最后沖刺:英語四級【沖刺強化】??英語六級強化】?

                    • 大學(xué)英語六級翻譯必備的幾個小六級翻譯必備的幾個小技巧

                      會寫一個單詞,你可以用同義詞或短語代替,或者用一種簡單的方式來表達,以避免拼寫錯誤。 4、翻譯后應(yīng)再順一遍,看看有沒有單詞拼寫、詞匯量少等書面問題,還要注意時態(tài)的變化和固定搭配,不要有語法錯誤。 5、在平時的練習(xí)中可以經(jīng)常比較自己的翻譯和答案,把翻譯好的單詞、亮點短語都抄在筆記本上,每隔1-2天,再翻譯一次,比較好能貼近參考譯文。 6、通??梢苑e累一些翻譯的話題,可以從中國文化、經(jīng)濟、歷史等方面入手,積累相關(guān)話題的詞匯,以備不時之需。也可以從閱讀題中積累表達方式,把閱讀題中的長難句、亮點詞語,用在翻譯和作文中。 7、做英語翻譯時,要翻譯好長句,有的同學(xué)在考試時,看到長句就會糊涂,不六級翻譯時,要翻譯知道該怎么辦。在解決長句的翻譯時,先找出主句的結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾語,最后將修飾語按照正確的語法順序組合在一起。 8、注意時態(tài)和固定搭配的變化。這些細節(jié)性問題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時態(tài),并用時態(tài)來修飾be動詞、動詞過去式、過去分詞、進行時等。還有固定搭配的使用,注意介詞的正確使用,在固定搭配中,是提分的重點。 以上就是英語六級翻譯小技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)六級翻譯時,要翻譯好長句,有的同學(xué)在考試時,看到長句就會糊涂,不知道該怎么辦。下面是小編給大家分享的英語六級翻譯小技巧,大家可以作為出參考。 1、首先要理解題目的意思,分析句子結(jié)構(gòu),不要根據(jù)自己的聯(lián)想多想,也不要漏掉某個句子的翻譯。 2、在翻譯每一個句子時,主語要在句子中找出來,學(xué)會拆分句子,靈活運用詞語和短語,一定要先翻譯主干,不要逐句翻譯,要懂得靈活運用語法,如虛擬語氣、被動語態(tài)、倒裝結(jié)構(gòu)等,如果不確定語法結(jié)構(gòu)是否正確,千萬不要炫技能,用最保守的簡單句就行了。 3、學(xué)會靈活地替換詞語。如果你不會寫一個單詞,你可以用同義詞或短語代替,或者用一種簡單的方式來表達,以避免拼寫錯誤。 4、翻譯后應(yīng)再順一遍,看看有沒有單詞拼寫、詞匯量少等書面問題,還要注意時態(tài)的變化和固定搭配,不要有語法錯誤。 5、在平時的練習(xí)中可以經(jīng)常比較自己的翻譯和答案,把翻譯好的單詞、亮點短語都抄在筆記本上,每隔1-2天,再翻譯一次,比較好能貼近參考譯文。 6、通??梢苑e累一些翻譯的話題,可以從中國文化、經(jīng)濟、歷史等方面入手,積累相關(guān)話題的詞匯,以備不時之需。也可以從閱讀題中積累表達方式,把閱讀題中的長難句、亮點詞語,用在翻譯和作文中。 7、做英語翻譯時,要翻譯好長句,有的同學(xué)在考試時,看到長句就會糊涂,不知道該怎么辦。在解決長句的翻譯時,先找出主句的結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾語,最后將修飾語按照正確的語法順序組合在一起。 8、注意時態(tài)和固定搭配的變化。這些細節(jié)性問題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時態(tài),并用時態(tài)來修飾be動詞、動詞過去式、過去分詞、進行時等。還有固定搭配的使用,注意介詞的正確使用,在固定搭配中,是提分的重點。 以上就是英語六級卡

                    • 2015年12月英語六級翻譯高分六級翻譯高分技巧

                      文中無其形但有其意的詞(組)或句子,補充一些必要的解釋性信息,以更恰當?shù)乇磉_原文的意思。 5. 漢語強調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語強調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,在漢譯英時,可在保證語法正確的前提下將細碎的漢語短句連接起來,譯為邏輯關(guān)系緊密的英語長句。 6. 在對習(xí)語進行翻譯時,要準確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義;可改變原文中的文化意象,用英語讀者能夠理解的意象表達出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時輔以注釋,以說明其特別含義。 此外,根據(jù)段落翻譯選材的特點,即“內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等”,大家可在平時有意識地多積累好背誦一些相關(guān)方翻譯的評分標準主要側(cè)重的是考生能否傳遞出原文的主要意思,每個語言點都能翻譯面的詞匯,多閱讀一些有關(guān)中國社會報道的中英雙語報刊,比如China Daily等。 “干掉四六級”超全備考指南: 精選學(xué)習(xí)干貨:四六級備考專題>>> 不懂游戲規(guī)則:兩分鐘帶你看懂四六級考卷>>> 你不是一個在戰(zhàn)斗:最強四六級學(xué)習(xí)攻略>>??四六級備考集中營>>??壁咚四六級,約嘛?>> 考前抱佛腳:英語四級【救命班】??英語六級【救命班】 助攻提分黨:英語四級【簽約班】??大學(xué)英語六級【簽約班】??英語零基礎(chǔ)直達CET4級考試版? 英語四六級最后沖刺:英語四級【沖刺強化】??英語六級【沖刺六級【救命班】 助攻提分黨:英語四級【簽約班】??大學(xué)英語六級【簽約班】??英語零基礎(chǔ)直達CET4級考試版? 英語四六級最后沖刺:英語四級【沖刺強化】??英語六級強化】?

                    • 2024年6月英語六級翻譯評分標準及提分六級翻譯評分標準及提分技巧

                      出了好詞佳句(藍色),有問題的詞句(紅色)。 注:方框里標記的是實詞/結(jié)構(gòu),圓圈標記的是介詞/副詞等,橫線標記的是看不懂的句子??床磺宄耐瑢W(xué)請點擊查看大圖。 14分檔? 11分檔? 8分檔? 5分檔? 2分檔? 最后再來看看四六級考委會給出的滿分譯文: 注: 各分數(shù)檔的譯文圖片來源于網(wǎng)絡(luò),僅供參考。 總結(jié):從14分到11分檔再到8分檔的譯文,遣詞造句上逐步下降,用的詞越來越普通,但從表意上來看,并沒有錯誤。如果有意義上的漏譯和語義重復(fù),會造成扣分。 而小詞的使用(是否出彩)、復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的表達(是否簡練精準),前后語義銜接是否符合英文表義的習(xí)慣,是高分的關(guān)鍵。 六級翻譯采分/扣分細則 民間流傳有六級翻譯更細的采分/扣分規(guī)則,發(fā)給大家以供參考: 六級翻譯的評分采取總體評分為主,量化考核為輔的評分方式:閱卷員首先通讀整篇譯文,根據(jù)"總體評分"的原則,確定其所屬檔位; 其次詳細閱讀譯文,尋找譯文中的扣六級考試在即,同學(xué)們準備的如何?今天@滬江英語四六級分點,在統(tǒng)計扣分點之后,根據(jù)"量化考核"的原則,確定譯文最終的分數(shù)。 注:圖片來源于網(wǎng)絡(luò),僅供參考。 六級翻譯應(yīng)試技巧 做翻譯題時,我們可以依照閱讀審題、落筆翻譯、檢查復(fù)核這幾

                    • 六級英語翻譯答題六級英語翻譯答題技巧

                      要有太多的語法錯誤。主謂一致,名詞單復(fù)數(shù),時態(tài),詞與詞的修飾關(guān)系等,一定一定要注意檢查。 六級英語翻譯答題技巧 注意中文和英文在主語使用上的差異,從中文翻譯成英文時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語??忌谶x擇主語之前應(yīng)充分理解中文句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。 中文和英文的語序也有同有異,考生在翻譯時應(yīng)擺脫中文結(jié)構(gòu)的限制,并適當調(diào)整語序以翻譯出流利的英語。 漢語中有很多重復(fù),而英文中的省略現(xiàn)象有很多,考生在翻譯時可以適當使用減譯法,并使用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復(fù)信息,以使翻譯更真實,更流暢。 增譯法也是翻譯中常用的方法之一。從中文翻譯成英文時,有時需要在原文中添加一些無形但有意義的單詞或句子,以補充一些必要的解釋性信息,以便更恰當?shù)乇磉_原文的含義。 在對習(xí)語進行翻譯時,必須準確處理原翻譯時,我們很可能會遇到中文單詞無法翻譯文中的文化意象:可以省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義。 以上就是英語六級翻譯復(fù)習(xí)技巧,希望可以給大家備考帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制六級翻譯復(fù)習(xí)技巧,大家可以作為參考。 六級英語翻譯復(fù)習(xí)技巧 翻譯不需要像聽力和閱讀一樣重復(fù)多次,但是需要用量來取勝,多練幾套翻譯。每天練習(xí)2套左右,翻譯的要點是:簡單,靈活和細致。 簡單:嘗試使用簡單的句子而不是很長的句子。同時,注意連詞的使用,這可以使行文更流暢。 靈活:翻譯時,我們很可能會遇到中文單詞無法翻譯成英文的情況。這時,我們可以簡化復(fù)數(shù)并更改句子的含義以表達該句子。 細致:提高語言的正確性,也就是說,不要有太多的語法錯誤。主謂一致,名詞單復(fù)數(shù),時態(tài),詞與詞的修飾關(guān)系等,一定一定要注意檢查。 六級英語翻譯答題技巧 注意中文和英文在主語使用上的差異,從中文翻譯成英文時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語。考生在選擇主語之前應(yīng)充分理解中文句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。 中文和英文的語序也有同有異,考生在翻譯時應(yīng)擺脫中文結(jié)構(gòu)的限制,并適當調(diào)整語序以翻譯出流利的英語。 漢語中有很多重復(fù),而英文中的省略現(xiàn)象有很多,考生在翻譯時可以適當使用減譯法,并使用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復(fù)信息,以使翻譯更真實,更流暢。 增譯法也是翻譯中常用的方法之一。從中文翻譯成英文時,有時需要在原文中添加一些無形但有意義的單詞或句子,以補充一些必要的解釋性信息,以便更恰當?shù)乇磉_原文的含義。 在對習(xí)語進行翻譯時,必須準確處理原文中的文化意象:可以省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義。 以上就是英語六級專屬課程