-
怎樣提高大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯六級(jí)能力
六級(jí)考試是大學(xué)中最重要的等級(jí)考試,那么英語(yǔ)六級(jí)翻譯占多少分?下面是小編給大家整理的英語(yǔ)六級(jí)得與體會(huì)。 2.每天要做一個(gè)翻譯的練習(xí)。每天選取一段英語(yǔ),無(wú)論是英語(yǔ)新聞還是其他的英語(yǔ)資料,這段資料你可以對(duì)著先讀一遍,然后口譯,不一定準(zhǔn)確,但是要進(jìn)行練習(xí),不會(huì)的單詞畫(huà)出來(lái),翻譯完了以后再查詢不對(duì)的地方,久而久之必然提高翻譯水平。 3.建立一個(gè)本子專門抄寫(xiě)自己不認(rèn)的單詞。建立的這個(gè)本子不要再記錄別的東西,專門用來(lái)記不會(huì)的單詞,天才在于積累,天才在這一刻開(kāi)始形成,然后時(shí)常的背一背。 4.在無(wú)人的時(shí)候?qū)W會(huì)在腦海中模擬客戶來(lái)的情景,進(jìn)行英語(yǔ)的模仿。我們說(shuō)腦子越用越靈,我們?cè)跓o(wú)人的時(shí)候要學(xué)會(huì)展開(kāi)想象,盡力發(fā)揮自己的想象模擬國(guó)外客戶來(lái)的額情景,并設(shè)想客戶來(lái)了以后會(huì)涉及哪些問(wèn)題,這個(gè)訓(xùn)練很管用。 以上就是小編給大家分享的關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試內(nèi)容,希望可以給大家備考帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)六級(jí)翻譯占多少分?下面是小編給大家整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯內(nèi)容,大家可以作為了解。 英語(yǔ)六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 英語(yǔ)六級(jí)總分710分,其中翻譯106.5分,占英語(yǔ)六級(jí)試卷總分的15%,換算成百分制是15分。英語(yǔ)六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)∶本題滿分為15分(按百分制算),成績(jī)分為六個(gè)檔次∶ 13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要有是否準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思;文字是否通順、連貫;單詞拼寫(xiě)和語(yǔ)法是否有錯(cuò)誤。具體各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下∶ 13-15分∶譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。 10-12分∶譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。 7-9分∶譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。 4-6分∶譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。 1-3分∶譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。 0分未作答∶或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 怎樣提高英語(yǔ)六級(jí)翻譯能力 1.選取一本英文原著每天做一些閱讀。英文的原著選取一本,每天要制定好閱讀計(jì)劃,計(jì)劃可以是一段,或者一頁(yè)內(nèi)容,進(jìn)行閱讀,并每天記下自己的閱讀心得與體會(huì)。 2.每天要做一個(gè)翻譯的練習(xí)。每天選取一段英語(yǔ),無(wú)論是英語(yǔ)新聞還是其他的英語(yǔ)資料,這段資料你可以對(duì)著先讀一遍,然后口譯,不一定準(zhǔn)確,但是要進(jìn)行練習(xí),不會(huì)的單詞畫(huà)出來(lái),翻譯完了以后再查詢不對(duì)的地方,久而久之必然提高翻譯水平。 3.建立一個(gè)本子專門抄寫(xiě)自己不認(rèn)的單詞。建立的這個(gè)本子不要再記錄別的東西,專門用來(lái)記不會(huì)的單詞,天才在于積累,天才在這一刻開(kāi)始形成,然后時(shí)常的背一背。 4.在無(wú)人的時(shí)候?qū)W會(huì)在腦海中模擬客戶來(lái)的情景,進(jìn)行英語(yǔ)的模仿。我們說(shuō)腦子越用越靈,我們?cè)跓o(wú)人的時(shí)候要學(xué)會(huì)展開(kāi)想象,盡力發(fā)揮自己的想象模擬國(guó)外客戶來(lái)的額情景,并設(shè)想客戶來(lái)了以后會(huì)涉及哪些問(wèn)題,這個(gè)訓(xùn)練很管用。 以上就是小編給大家分享的關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)卡
2024-07-31 -
四六級(jí)段落漢譯英翻譯技巧
重要的是表達(dá)原文意思,在對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義,可改變?cè)闹械奈幕庀?。用英語(yǔ)讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義,可保留原文中的文化意象,必要時(shí)輔以注釋,以說(shuō)明其特別含義。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 以上就是四六級(jí)段落漢譯英翻譯技巧的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)大家有所幫助。想要了解更多四六級(jí)相關(guān)方面信息,可以關(guān)注滬江網(wǎng)六級(jí)查詢。
2024-01-12 -
六級(jí)漢譯英的難度在哪里?怎么才能把翻譯六級(jí)做好
用了大量中國(guó)民間故事和神話的素材,創(chuàng)造了各種栩栩如生的人物和動(dòng)物形象。一看確實(shí)挺難的,慢慢來(lái)吧,像是佛教、采用、素材、栩栩如生可能真的不會(huì)寫(xiě),還是先分析主謂賓,按照我的思路。 1、可以采取并列句and連接,中文簡(jiǎn)單提?。盒≌f(shuō)采用了故事和素材和創(chuàng)造了人物和形象。 2、如果遇到2句話,一般用which非限制性定語(yǔ)從句在翻譯中最為常見(jiàn),創(chuàng)造了這一句話用which,當(dāng)然還有一種非謂語(yǔ)連接后半句。 分析單詞: ①佛教這個(gè)真的不是一般人能會(huì)的,我們只能造詞了,可以翻譯成宗教religion; ②采用發(fā)現(xiàn)可能又不會(huì),可以用結(jié)合,combine~with句式 ③素材其實(shí)可以簡(jiǎn)單理解成故事story,或者直接省略,畢竟神話的素材也六級(jí)翻譯是六級(jí)考試中的一個(gè)重要得分點(diǎn)。大家在備考的過(guò)程中需要掌握一些基本的翻譯技巧就是神話本身,這個(gè) 名詞就可以; ④栩栩如生這個(gè)雖然不會(huì),生動(dòng)就很ok, vivid; 1、按照第1種我們可以這樣翻譯 Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk story with myths and creates a variety of vivid characters and animal images, 2、按照第2種我們可以這樣翻譯: 1)which非限制性定語(yǔ)從句 Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, which creates a variety of vivid characters and animal 2)creating非謂語(yǔ)動(dòng)詞 Athough the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, creating a variety of vivid characters and animal images. 3)對(duì)比答案分析 Although the theme of the story is based on Buddhist, the novel employs numerous Chinese folk stales and myths, creating a variety of vivid images of characters and animal images. 4)看評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 六級(jí)的翻譯評(píng)分采用總體印象評(píng)分方式。 翻譯滿分為15分,分為5個(gè)檔次:14分檔(13—15分)、11分檔(10—12分)、8分檔(7—9 分)、5分檔(4—6分)和2分檔(1—3分)。 四級(jí)和六級(jí)采用相同的檔次描述。每次閱卷時(shí),參照檔次描述分別確定當(dāng)次考試四級(jí)和六級(jí)各檔次的評(píng)分樣卷。閱卷員經(jīng)過(guò)培訓(xùn)后參照評(píng)分樣卷對(duì)考生的翻譯答卷六級(jí)翻譯是六級(jí)考試中的一個(gè)重要得分點(diǎn)。大家在備考的過(guò)程中需要掌握一些基本的翻譯技巧。今天小編為大家?guī)?lái)六級(jí)翻譯的一些小技巧。一起來(lái)看看吧! 眾所周知中外文句子組合順序有很大差別。 漢語(yǔ)以意合為主,形合為輔,以意馭形;外文多是以形合為主,意合為輔,以形制意。 在翻譯同一個(gè)文本時(shí)如果按照其本來(lái)的句序的話,讀者讀起來(lái)時(shí)可能就會(huì)覺(jué)得很奇怪,別別扭扭。只有按照合理的語(yǔ)序翻譯才能創(chuàng)作出優(yōu)美的翻譯作品。只有翻譯好了,六級(jí)翻譯題的分?jǐn)?shù)才會(huì)變高呀! 摘錄一個(gè)“實(shí)踐”一詞的例子: 例1 實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。 Practice is the sole criterion for testing truth. 例2 我們改革開(kāi)放的成功,不是靠本本,而是靠實(shí)踐,靠實(shí)事求是。 The reform and the open policy have been successful not because we relied on books, but because we relied on practice and sought truth from facts. 例3 實(shí)踐證明,步子放大些有利。當(dāng)然步子大風(fēng)險(xiǎn)也就大。 Our experience indicates that it should be beneficial to go a little faster. Of course, a faster pace also means more risk. 例4 總結(jié)國(guó)際關(guān)系的實(shí)踐,最具有強(qiáng)大生命力的就是和平共處五項(xiàng)原則。 Looking at the history of international relations, we find that the Five Principles of Peaceful Coexistence have a potentially wide application. 例5 我們現(xiàn)在真正要做的就是通過(guò)改革加快發(fā)展生產(chǎn)力,堅(jiān)持社會(huì)主義道路,用我們的實(shí)踐來(lái)證明社會(huì)主義的優(yōu)越性。 What we need to do now is buckle down to develop the productive forces faster through reform, keep to the socialist road and demonstrate by our achievements the superiority of socialism. 例6 社會(huì)主義中國(guó)應(yīng)該用實(shí)踐向世界表明,中國(guó)反對(duì)霸權(quán)主義、強(qiáng)權(quán)政治,永不稱霸。 Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 例7 當(dāng)然,隨著實(shí)踐的發(fā)展,該完善的完善,該修補(bǔ)的修補(bǔ),但總的要堅(jiān)定不移。 Of course, as the reform progresses, some of these policies should be improved or amended as necessary. But we should keep firmly to our general direction. 解析:“實(shí)踐”一詞,在漢語(yǔ)里用得很多。最直接的對(duì)應(yīng)詞就是practice,但在英語(yǔ)里,這個(gè)詞用得不像漢語(yǔ)里那么多。有時(shí)用得譯文里也是很恰當(dāng)?shù)模缋?和例8。但在更多的情況下,譯者就根據(jù)上下文選用更具體的字眼了,如例9至例13。你是不是也有同樣的感覺(jué)。 “我們看了這么多例子,一直強(qiáng)調(diào)不能眼睛只盯著對(duì)應(yīng)詞,而要找到最適合上下文的字眼,譯者有很大的選擇余地……翻譯的過(guò)程就是一個(gè)選擇的過(guò)程,選完了名詞選動(dòng)詞,選完了單詞選句型,這樣說(shuō)不行,還要選另一種說(shuō)法?!?“一名之立,旬月踟躕”,要選擇,首先你得有的選,除了平日大量積累,別無(wú)他法。可以選的越多,就越為難,最后的譯文也就越精確。 01 翻譯方法? 1、直評(píng)法 一般來(lái)說(shuō)還是直譯為主,無(wú)非就是圍繞主謂(系)賓的基礎(chǔ)上進(jìn)行展開(kāi),適當(dāng)從句也很出彩。 Eg 1、成語(yǔ)是漢語(yǔ)中的一種獨(dú)特的表達(dá)方式。 主謂賓:成語(yǔ)是表達(dá)方式。 翻譯:Chinese idioms(主) are(系) an expression(賓)↓ 再翻譯:Chinese idioms(主) are (系) a unique expression (賓), 再翻譯:Chinese idioms(主) are(系) a unique type of Chinese expression(賓). Eg 2、南京市已將梅花定為市花,每年舉辦梅花節(jié)°,成千上萬(wàn)的人冒著嚴(yán)寒到梅花山“踏雪賞梅。 這句話的主謂賓就不容易判斷了,但是仔細(xì)讀幾遍,也有章可循?!局髦^賓(并列句)+賓補(bǔ)】 Nanjing has designated the pium blossom as the city flower and holds the Plum Blossom Festival each year, which attracts thousands of people to Plum Blossom Hill to enjoy the full bloom in the sow irrespective of the severe cold. 2、換詞法 有時(shí)候我們對(duì)于一個(gè)單詞真的不會(huì)寫(xiě),這時(shí)候我們必須換詞了。 Eg、雖然故事的主題基于佛教,但這部小說(shuō)采用了大量中國(guó)民間故事和神話的素材,創(chuàng)造了各種栩栩如生的人物和動(dòng)物形象。一看確實(shí)挺難的,慢慢來(lái)吧,像是佛教、采用、素材、栩栩如生可能真的不會(huì)寫(xiě),還是先分析主謂賓,按照我的思路。 1、可以采取并列句and連接,中文簡(jiǎn)單提?。盒≌f(shuō)采用了故事和素材和創(chuàng)造了人物和形象。 2、如果遇到2句話,一般用which非限制性定語(yǔ)從句在翻譯中最為常見(jiàn),創(chuàng)造了這一句話用which,當(dāng)然還有一種非謂語(yǔ)連接后半句。 分析單詞: ①佛教這個(gè)真的不是一般人能會(huì)的,我們只能造詞了,可以翻譯成宗教religion; ②采用發(fā)現(xiàn)可能又不會(huì),可以用結(jié)合,combine~with句式 ③素材其實(shí)可以簡(jiǎn)單理解成故事story,或者直接省略,畢竟神話的素材也就是神話本身,這個(gè) 名詞就可以; ④栩栩如生這個(gè)雖然不會(huì),生動(dòng)就很ok, vivid; 1、按照第1種我們可以這樣翻譯 Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk story with myths and creates a variety of vivid characters and animal images, 2、按照第2種我們可以這樣翻譯: 1)which非限制性定語(yǔ)從句 Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, which creates a variety of vivid characters and animal 2)creating非謂語(yǔ)動(dòng)詞 Athough the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, creating a variety of vivid characters and animal images. 3)對(duì)比答案分析 Although the theme of the story is based on Buddhist, the novel employs numerous Chinese folk stales and myths, creating a variety of vivid images of characters and animal images. 4)看評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 六級(jí)的翻譯評(píng)分采用總體印象評(píng)分方式。 翻譯滿分為15分,分為5個(gè)檔次:14分檔(13—15分)、11分檔(10—12分)、8分檔(7—9 分)、5分檔(4—6分)和2分檔(1—3分)。 四級(jí)和六級(jí)采用相同的檔次描述。每次閱卷時(shí),參照檔次描述分別確定當(dāng)次考試四級(jí)和六級(jí)進(jìn)行評(píng)分。
2022-01-17 -
2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)六級(jí):《紅樓夢(mèng)》
2024年12月英語(yǔ)六級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):《紅樓夢(mèng)》,希望對(duì)你有所幫助。 2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):《紅樓夢(mèng)》 《紅樓夢(mèng)》(A Dream of Red Mansions)創(chuàng)作于18世紀(jì),作者是曹雪芹?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)最著名的小說(shuō)之一,曾被改編成多部戲劇作品。自《紅樓夢(mèng)》問(wèn)世以來(lái),有數(shù)以億計(jì)的讀者閱讀過(guò)其漢語(yǔ)原文和各種譯文。在中國(guó),幾乎每個(gè)人都讀過(guò)或者知道《紅樓夢(mèng)》的故事。小說(shuō)描寫(xiě)了一個(gè)龐大封建家族的生活及其衰落的過(guò)程,從各個(gè)角度充分展示了當(dāng)時(shí)中國(guó)的文化和社會(huì)狀況。 A Dream of Red
-
2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):國(guó)六級(jí)潮
六級(jí)考試越來(lái)越近,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)寧和百雀羚,正在重塑自己的品牌,以吸引年輕受眾。21世紀(jì)初流行的大白兔、王老吉等品牌在打懷舊牌。完美日記、喜茶、鐘薛高等新品牌也是忽然出現(xiàn)在消費(fèi)者視野,并以獨(dú)特的營(yíng)銷策略實(shí)現(xiàn)了不可思議的銷售額。北京歷史悠久的景點(diǎn)——故宮,通過(guò)與國(guó)內(nèi)外品牌和網(wǎng)紅的眾多產(chǎn)品設(shè)計(jì)合作,在中國(guó)年輕消費(fèi)者中極受歡迎。國(guó)潮不僅是國(guó)產(chǎn)品牌的崛起,更是傳統(tǒng)風(fēng)格和文化元素的復(fù)興。 【參考譯文】 Over the past few years, China has seen a surge in young consumers‘ interest in domestic brands and products that incorporate Chinese traditional style
-
2019年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:設(shè)計(jì)產(chǎn)業(yè)六級(jí)的趨勢(shì)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些常考話題材料。下面小編為大家整六級(jí)翻譯理了英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù),希望對(duì)大家的備考有幫助。 英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:設(shè)計(jì)產(chǎn)業(yè)的趨勢(shì) 中國(guó)公司想創(chuàng)造世界品牌,外國(guó)公司想增加在中國(guó)的銷量,這些都正改變著中國(guó)的設(shè)計(jì)產(chǎn)業(yè)。中國(guó)制造商意識(shí)到,若他們想在本國(guó)市場(chǎng)脫穎而出,在外國(guó)市場(chǎng)嶄露頭角,就必須設(shè)計(jì)更好的產(chǎn)品。索尼這樣的外國(guó)公司也開(kāi)始明白,從前海外公司常把隨便什么地方設(shè)計(jì)的產(chǎn)品拿到中國(guó)來(lái)賣,而現(xiàn)在,中國(guó)消費(fèi)者變得更加挑剔,他們不再那樣容易滿足了。 參考譯文:The Trend of Design Industry
-
2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)六級(jí):圓明園
2024年12月英語(yǔ)六級(jí)考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):圓明園,希望對(duì)你有所幫助。 2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):圓明園 圓明園(Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于1708年開(kāi)始興建。經(jīng)過(guò)幾十年的建造、裝飾和改建,圓明園成為當(dāng)時(shí)世界上最出色的園林之一。圓明園繼承了中國(guó)園林建筑的傳統(tǒng),把不同風(fēng)格的園林建筑融為一體,充分體現(xiàn)出和諧與完美。除此之外,圓明園在世界園林建筑史上也占有非常重要的地位。遺憾的是,經(jīng)過(guò)幾場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),今天的圓明園只是一片廢墟。 參考譯文 Located
-
2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)六級(jí):國(guó)畫(huà)
六級(jí)書(shū)寫(xiě),繪畫(huà)被認(rèn)為是與書(shū)法(calligraphy)有著相同的起源。這樣一來(lái),中國(guó)國(guó)畫(huà)就有著一種非凡的特征,也就是說(shuō),詩(shī)意和書(shū)法被印刻(inscribe)在畫(huà)中,從而三者合為一體.給人們一種更加強(qiáng)烈的美的享受。 參考譯文(來(lái)自網(wǎng)絡(luò)): The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery, such as figures of fish, frogs, deer, birds, flowers and tree leaves. The earliest Chinese characters were pictographs. Since similar tools were
-
2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)六級(jí):扇子
2024年12月英語(yǔ)六級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):扇子,希望對(duì)你有所幫助。 2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):扇子 中國(guó)扇子的歷史可以追溯到3000多年前的商朝(the Shang Dynasty)。第一種扇子叫作“扇汗”(Shanhan),是拴在馬六級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)車上用來(lái) 擋住強(qiáng)烈的陽(yáng)光,給乘客遮雨的。“扇汗”有點(diǎn)像現(xiàn)在的雨傘。后來(lái) “扇汗”變成了由薄但是結(jié)實(shí)的絲綢或者鳥(niǎo)的羽毛做成的長(zhǎng)柄扇,稱 為中山扇(Zhangshan fan), 它主要用于皇帝的儀仗(honour guard)裝飾。 參考譯文: The history
-
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試六級(jí)考試技巧
分為710分,總時(shí)長(zhǎng)為130分鐘。下面是各小題具體的時(shí)間分配及分值分配。 作文:作文部分占整個(gè)試卷的15%,總六級(jí)分為106.5。 聽(tīng)力 :聽(tīng)力部分占考試的35%,每題得分7.1分。 1、長(zhǎng)對(duì)話8% ,8個(gè)問(wèn)題,每小題7.1分。 2、聽(tīng)力篇章 7% 共7小題,每小題7.1分。 3、講話、報(bào)道、講座 20% 共10個(gè)小題,每小題14.2分。 閱讀理解:閱讀理解248.5分。 翻譯:漢譯英占15%,總分106.5分。 以上就是英語(yǔ)六級(jí)考試技巧,希望可以給大家備考帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制六級(jí)考試時(shí)間是135分鐘。在考試中,第一項(xiàng)是寫(xiě)作,時(shí)間為30分鐘,下面是小編給大家分享的英語(yǔ)六級(jí)考試技巧,大家可以作為參考。 大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試技巧 聽(tīng)英語(yǔ)六級(jí)之前,我們可以先瀏覽一下聽(tīng)力問(wèn)題,大概了解一下聽(tīng)力的注意事項(xiàng),在播放聽(tīng)力時(shí),要根據(jù)題目上的主要內(nèi)容,抓住重點(diǎn)關(guān)鍵詞匯去聽(tīng),因?yàn)椴⒎撬械膯卧~都需要聽(tīng)懂,考生需要有選擇地抓住重點(diǎn)內(nèi)容聽(tīng)。 英語(yǔ)六級(jí)聽(tīng)力我們需要邊聽(tīng)邊涂卡,因?yàn)槁?tīng)力試卷是自己?jiǎn)为?dú)一張卷的,聽(tīng)力考試一結(jié)束老師就會(huì)馬上把試卷收走,所以大家需要在聽(tīng)完一道題之后馬上涂卡,以免最后沒(méi)時(shí)間涂卡。 英語(yǔ)六級(jí)題型分值 大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)總分為710分,總時(shí)長(zhǎng)為130分鐘。下面是各小題具體的時(shí)間分配及分值分配。 作文:作文部分占整個(gè)試卷的15%,總分為106.5。 聽(tīng)力 :聽(tīng)力部分占考試的35%,每題得分7.1分。 1、長(zhǎng)對(duì)話8% ,8個(gè)問(wèn)題,每小題7.1分。 2、聽(tīng)力篇章 7% 共7小題,每小題7.1分。 3、講話、報(bào)道、講座 20% 共10個(gè)小題,每小題14.2分。 閱讀理解:閱讀理解248.5分。 翻譯:漢譯英占15%,總分106.5分。 以上就是英語(yǔ)六級(jí)專屬課程
2022-12-10