-
大學(xué)英語六級考試必備的幾個答題六級考試必備的幾個答題技巧
目的可能性很小,這樣我們就可以以此為依據(jù)做題。如果你選擇了一個和主旨不相干的答案,那么你肯定錯了。 cloze和翻譯: cloze一個空0.5%,4a,4b,4c,4d,隨便選吧,拿四分之一的分數(shù),像我這種考不到450的同學(xué)一般是沒有時間做cloze的。 翻譯,據(jù)說復(fù)旦的得分率是3.5/5(49.7/71),這部分無從復(fù)習(xí),只能靠積累,而我多做對一道閱讀,就能高出14.2分。個中得失,大家自己權(quán)衡。 聽力短對話: 第一招:相關(guān)保留原則 當選項中有兩項表達意思相近時,那么正確答案必在這兩項之中!這時稍微聽一聽對話,即可知答案,如果出現(xiàn)了雙重相關(guān),便可直接確認正確選項,聽完對話加之認證一下即可! 第二招:異項保留原則 當選項中出現(xiàn)有意思明顯相反的兩項時,那么正確答案必在此二項中六級出現(xiàn)!如果出現(xiàn)雙重異項,那么即可判斷出正確答案,異項保留原則在六級考試聽力短對話中應(yīng)用廣泛! 以上就是英語六級考試答題技巧的分享, 希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)六級考試與研究生英語考試一樣,命題順序與行文順序是一致的規(guī)律。下面是小編給大家分享的英語六級翻譯技巧,大家可以作為參考。 英語六級新題型翻譯: 首先,這段關(guān)于中國春節(jié)的小文章難詞較多,比如“傳統(tǒng)”“慶祝活動”“除夕”“延續(xù)”“習(xí)俗”“年夜飯”“大掃除“主題”、關(guān)于新年的常識,處細節(jié)的事“放鞭炮”“發(fā)紅包”等等,這些詞有的比較抽象,有的不太常見,但是都跟春節(jié)有關(guān),或者有的是中國特有的說法,英文中沒有明確對應(yīng)的詞,考生在翻譯時應(yīng)該抓住詞的本思。其次,長句也較多,考生要想把它翻譯準確、通順,不僅需要單詞量和單詞拼寫過關(guān),還需要掌法,分析句子成分,學(xué)會中英文轉(zhuǎn)換的技巧。 翻譯要分單個詞的翻譯和證據(jù)的翻譯 一.對于單個詞的翻譯要注意以下幾點 1. 詞義的選擇,即是詞本身的意思還是這個詞抽象的詞語,這個要靠大家的平時積累了。 2.詞義的轉(zhuǎn)換,即是這個詞的用法,比如動詞和名次的相互轉(zhuǎn)換,這個就需要特別注意 3.詞的增補,有些地方不增加一些詞語句不通順,不減少幾個詞,語句也是不順的,所以要適量的增加或減少些詞語讓語句通順。 二.對于整個句子的翻譯 1.要確認句子的主要意思。 在漢譯英時,不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離“主——謂”主干這一總的框架,然后再進行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強調(diào)句式及倒裝句等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。 2.調(diào)節(jié)各個單詞的位置,使語句通順, 這個大家都知道,英語和漢語的語序差別很大,如果直接法醫(yī)的話會很不通順,所以我們要適當?shù)恼{(diào)節(jié)語序,像把定于提前,狀語之后,注意短褲哦之間的有效拼接。 六級答題技巧: 作文: 作文的的原則是無錯,一篇文章,如果你出現(xiàn)了3處嚴重語法錯誤,那么你就不能得到一個高于8分的分數(shù)。 另外,從句不會給你加分,你要做的是寫出有變化的句子。 行文有兩種格式,一種是縮進式,另一種是齊頭式。吳澤陽老師建議大家使用齊頭式,段與段之間空一行,好讓老師看清楚你有幾段。特別注意,作文一定不能少于等于兩端。 對于以前只能考400分以下的同學(xué),背***句是必須的。有一句句子非常之牛逼:to be or not to be? that's a question.(by W. William Shakespeare 1564~1616)。要知道,作文中數(shù)字和人名最能引起人的注意,你甚至可以把人名寫的大一點。 閱讀: 快速閱讀的順序是:看題干,劃出名詞,回原文定位找答案。 深度閱讀也是一樣。劃名詞是因為,動詞和副詞的同義詞很多,完全可以替換,但是名詞相對而言比較單一,不會有太多的變化。如果名詞被替換,放心,沒多少人能找到?;卦亩ㄎ坏臅r候要注意,比較高級和極端詞對應(yīng),時間地點狀語對應(yīng)。我就不一一舉例了,自己聯(lián)系幾篇閱讀就會抓準這個規(guī)律。當時我也只是用了一節(jié)課的時間久掌握了閱讀。我閱讀是215分,得分率86%。 相對而言,深度閱讀還有另一個潛規(guī)則,就是深度閱讀的題目,除了“作者想什么”“文章標題是啥”這類的題目以外,其它的題目串起來,就是一篇文章的主旨,由此推之,如果文章超過4段,那么在一段中出兩個題目的可能性很小,這樣我們就可以以此為依據(jù)做題。如果你選擇了一個和主旨不相干的答案,那么你肯定錯了。 cloze和翻譯: cloze一個空0.5%,4a,4b,4c,4d,隨便選吧,拿四分之一的分數(shù),像我這種考不到450的同學(xué)一般是沒有時間做cloze的。 翻譯,據(jù)說復(fù)旦的得分率是3.5/5(49.7/71),這部分無從復(fù)習(xí),只能靠積累,而我多做對一道閱讀,就能高出14.2分。個中得失,大家自己權(quán)衡。 聽力短對話: 第一招:相關(guān)保留原則 當選項中有兩項表達意思相近時,那么正確答案必在這兩項之中!這時稍微聽一聽對話,即可知答案,如果出現(xiàn)了雙重相關(guān),便可直接確認正確選項,聽完對話加之認證一下即可! 第二招:異項保留原則 當選項中出現(xiàn)有意思明顯相反的兩項時,那么正確答案必在此二項中出現(xiàn)!如果出現(xiàn)雙重異項,那么即可判斷出正確答案,異項保留原則在六級考試聽力短對話中應(yīng)用廣泛! 以上就是英語六級卡
-
四六級段落漢譯英翻譯技巧
重要的是表達原文意思,在對習(xí)語進行翻譯時,要準確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義,可改變原文中的文化意象。用英語讀者能夠理解的意象表達出與原文同樣的含義,可保留原文中的文化意象,必要時輔以注釋,以說明其特別含義。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 以上就是四六級段落漢譯英翻譯技巧的全部內(nèi)容,希望對大家有所幫助。想要了解更多四六級相關(guān)方面信息,可以關(guān)注滬江網(wǎng)六級查詢。
-
六級漢譯英的難度在哪里?怎么才能把翻譯六級做好
用了大量中國民間故事和神話的素材,創(chuàng)造了各種栩栩如生的人物和動物形象。一看確實挺難的,慢慢來吧,像是佛教、采用、素材、栩栩如生可能真的不會寫,還是先分析主謂賓,按照我的思路。 1、可以采取并列句and連接,中文簡單提?。盒≌f采用了故事和素材和創(chuàng)造了人物和形象。 2、如果遇到2句話,一般用which非限制性定語從句在翻譯中最為常見,創(chuàng)造了這一句話用which,當然還有一種非謂語連接后半句。 分析單詞: ①佛教這個真的不是一般人能會的,我們只能造詞了,可以翻譯成宗教religion; ②采用發(fā)現(xiàn)可能又不會,可以用結(jié)合,combine~with句式 ③素材其實可以簡單理解成故事story,或者直接省略,畢竟神話的素材也六級翻譯是六級考試中的一個重要得分點。大家在備考的過程中需要掌握一些基本的翻譯技巧就是神話本身,這個 名詞就可以; ④栩栩如生這個雖然不會,生動就很ok, vivid; 1、按照第1種我們可以這樣翻譯 Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk story with myths and creates a variety of vivid characters and animal images, 2、按照第2種我們可以這樣翻譯: 1)which非限制性定語從句 Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, which creates a variety of vivid characters and animal 2)creating非謂語動詞 Athough the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, creating a variety of vivid characters and animal images. 3)對比答案分析 Although the theme of the story is based on Buddhist, the novel employs numerous Chinese folk stales and myths, creating a variety of vivid images of characters and animal images. 4)看評分標準 六級的翻譯評分采用總體印象評分方式。 翻譯滿分為15分,分為5個檔次:14分檔(13—15分)、11分檔(10—12分)、8分檔(7—9 分)、5分檔(4—6分)和2分檔(1—3分)。 四級和六級采用相同的檔次描述。每次閱卷時,參照檔次描述分別確定當次考試四級和六級各檔次的評分樣卷。閱卷員經(jīng)過培訓(xùn)后參照評分樣卷對考生的翻譯答卷六級翻譯是六級考試中的一個重要得分點。大家在備考的過程中需要掌握一些基本的翻譯技巧。今天小編為大家?guī)砹壏g的一些小技巧。一起來看看吧! 眾所周知中外文句子組合順序有很大差別。 漢語以意合為主,形合為輔,以意馭形;外文多是以形合為主,意合為輔,以形制意。 在翻譯同一個文本時如果按照其本來的句序的話,讀者讀起來時可能就會覺得很奇怪,別別扭扭。只有按照合理的語序翻譯才能創(chuàng)作出優(yōu)美的翻譯作品。只有翻譯好了,六級翻譯題的分數(shù)才會變高呀! 摘錄一個“實踐”一詞的例子: 例1 實踐是檢驗真理的唯一標準。 Practice is the sole criterion for testing truth. 例2 我們改革開放的成功,不是靠本本,而是靠實踐,靠實事求是。 The reform and the open policy have been successful not because we relied on books, but because we relied on practice and sought truth from facts. 例3 實踐證明,步子放大些有利。當然步子大風(fēng)險也就大。 Our experience indicates that it should be beneficial to go a little faster. Of course, a faster pace also means more risk. 例4 總結(jié)國際關(guān)系的實踐,最具有強大生命力的就是和平共處五項原則。 Looking at the history of international relations, we find that the Five Principles of Peaceful Coexistence have a potentially wide application. 例5 我們現(xiàn)在真正要做的就是通過改革加快發(fā)展生產(chǎn)力,堅持社會主義道路,用我們的實踐來證明社會主義的優(yōu)越性。 What we need to do now is buckle down to develop the productive forces faster through reform, keep to the socialist road and demonstrate by our achievements the superiority of socialism. 例6 社會主義中國應(yīng)該用實踐向世界表明,中國反對霸權(quán)主義、強權(quán)政治,永不稱霸。 Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 例7 當然,隨著實踐的發(fā)展,該完善的完善,該修補的修補,但總的要堅定不移。 Of course, as the reform progresses, some of these policies should be improved or amended as necessary. But we should keep firmly to our general direction. 解析:“實踐”一詞,在漢語里用得很多。最直接的對應(yīng)詞就是practice,但在英語里,這個詞用得不像漢語里那么多。有時用得譯文里也是很恰當?shù)?,如?和例8。但在更多的情況下,譯者就根據(jù)上下文選用更具體的字眼了,如例9至例13。你是不是也有同樣的感覺。 “我們看了這么多例子,一直強調(diào)不能眼睛只盯著對應(yīng)詞,而要找到最適合上下文的字眼,譯者有很大的選擇余地……翻譯的過程就是一個選擇的過程,選完了名詞選動詞,選完了單詞選句型,這樣說不行,還要選另一種說法?!?“一名之立,旬月踟躕”,要選擇,首先你得有的選,除了平日大量積累,別無他法??梢赃x的越多,就越為難,最后的譯文也就越精確。 01 翻譯方法? 1、直評法 一般來說還是直譯為主,無非就是圍繞主謂(系)賓的基礎(chǔ)上進行展開,適當從句也很出彩。 Eg 1、成語是漢語中的一種獨特的表達方式。 主謂賓:成語是表達方式。 翻譯:Chinese idioms(主) are(系) an expression(賓)↓ 再翻譯:Chinese idioms(主) are (系) a unique expression (賓), 再翻譯:Chinese idioms(主) are(系) a unique type of Chinese expression(賓). Eg 2、南京市已將梅花定為市花,每年舉辦梅花節(jié)°,成千上萬的人冒著嚴寒到梅花山“踏雪賞梅。 這句話的主謂賓就不容易判斷了,但是仔細讀幾遍,也有章可循?!局髦^賓(并列句)+賓補】 Nanjing has designated the pium blossom as the city flower and holds the Plum Blossom Festival each year, which attracts thousands of people to Plum Blossom Hill to enjoy the full bloom in the sow irrespective of the severe cold. 2、換詞法 有時候我們對于一個單詞真的不會寫,這時候我們必須換詞了。 Eg、雖然故事的主題基于佛教,但這部小說采用了大量中國民間故事和神話的素材,創(chuàng)造了各種栩栩如生的人物和動物形象。一看確實挺難的,慢慢來吧,像是佛教、采用、素材、栩栩如生可能真的不會寫,還是先分析主謂賓,按照我的思路。 1、可以采取并列句and連接,中文簡單提取:小說采用了故事和素材和創(chuàng)造了人物和形象。 2、如果遇到2句話,一般用which非限制性定語從句在翻譯中最為常見,創(chuàng)造了這一句話用which,當然還有一種非謂語連接后半句。 分析單詞: ①佛教這個真的不是一般人能會的,我們只能造詞了,可以翻譯成宗教religion; ②采用發(fā)現(xiàn)可能又不會,可以用結(jié)合,combine~with句式 ③素材其實可以簡單理解成故事story,或者直接省略,畢竟神話的素材也就是神話本身,這個 名詞就可以; ④栩栩如生這個雖然不會,生動就很ok, vivid; 1、按照第1種我們可以這樣翻譯 Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk story with myths and creates a variety of vivid characters and animal images, 2、按照第2種我們可以這樣翻譯: 1)which非限制性定語從句 Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, which creates a variety of vivid characters and animal 2)creating非謂語動詞 Athough the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, creating a variety of vivid characters and animal images. 3)對比答案分析 Although the theme of the story is based on Buddhist, the novel employs numerous Chinese folk stales and myths, creating a variety of vivid images of characters and animal images. 4)看評分標準 六級的翻譯評分采用總體印象評分方式。 翻譯滿分為15分,分為5個檔次:14分檔(13—15分)、11分檔(10—12分)、8分檔(7—9 分)、5分檔(4—6分)和2分檔(1—3分)。 四級和六級采用相同的檔次描述。每次閱卷時,參照檔次描述分別確定當次考試四級和六級進行評分。
-
2024年6月英語六級翻譯預(yù)測:國六級潮
六級考試越來越近,大家準備的如何?今天@滬江英語四六級寧和百雀羚,正在重塑自己的品牌,以吸引年輕受眾。21世紀初流行的大白兔、王老吉等品牌在打懷舊牌。完美日記、喜茶、鐘薛高等新品牌也是忽然出現(xiàn)在消費者視野,并以獨特的營銷策略實現(xiàn)了不可思議的銷售額。北京歷史悠久的景點——故宮,通過與國內(nèi)外品牌和網(wǎng)紅的眾多產(chǎn)品設(shè)計合作,在中國年輕消費者中極受歡迎。國潮不僅是國產(chǎn)品牌的崛起,更是傳統(tǒng)風(fēng)格和文化元素的復(fù)興。 【參考譯文】 Over the past few years, China has seen a surge in young consumers‘ interest in domestic brands and products that incorporate Chinese traditional style
2024-06-11 -
2024年12月英語六級翻譯預(yù)測六級:《紅樓夢》
2024年12月英語六級考試在即,大家準備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?024年12月英語六級翻譯預(yù)測:《紅樓夢》,希望對你有所幫助。 2024年12月英語六級翻譯預(yù)測:《紅樓夢》 《紅樓夢》(A Dream of Red Mansions)創(chuàng)作于18世紀,作者是曹雪芹。《紅樓夢》是中國最著名的小說之一,曾被改編成多部戲劇作品。自《紅樓夢》問世以來,有數(shù)以億計的讀者閱讀過其漢語原文和各種譯文。在中國,幾乎每個人都讀過或者知道《紅樓夢》的故事。小說描寫了一個龐大封建家族的生活及其衰落的過程,從各個角度充分展示了當時中國的文化和社會狀況。 A Dream of Red
2024-12-01 -
2019年6月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題:設(shè)計產(chǎn)業(yè)六級的趨勢
大學(xué)英語六級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲備一些??荚掝}材料。下面小編為大家整六級翻譯理了英語六級翻譯練習(xí)題庫,希望對大家的備考有幫助。 英語六級翻譯練習(xí)題:設(shè)計產(chǎn)業(yè)的趨勢 中國公司想創(chuàng)造世界品牌,外國公司想增加在中國的銷量,這些都正改變著中國的設(shè)計產(chǎn)業(yè)。中國制造商意識到,若他們想在本國市場脫穎而出,在外國市場嶄露頭角,就必須設(shè)計更好的產(chǎn)品。索尼這樣的外國公司也開始明白,從前海外公司常把隨便什么地方設(shè)計的產(chǎn)品拿到中國來賣,而現(xiàn)在,中國消費者變得更加挑剔,他們不再那樣容易滿足了。 參考譯文:The Trend of Design Industry
2019-05-22英語六級翻譯備考 英語六級翻譯 六級翻譯技巧 四六級 英語六級翻譯練習(xí) 六級翻譯練習(xí) 英語六級 六級翻譯預(yù)測
-
2024年12月英語六級翻譯預(yù)測六級:圓明園
2024年12月英語六級考試在即,同學(xué)們也要認真?zhèn)淇寂丁=裉霡滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?024年12月英語六級翻譯預(yù)測:圓明園,希望對你有所幫助。 2024年12月英語六級翻譯預(yù)測:圓明園 圓明園(Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于1708年開始興建。經(jīng)過幾十年的建造、裝飾和改建,圓明園成為當時世界上最出色的園林之一。圓明園繼承了中國園林建筑的傳統(tǒng),把不同風(fēng)格的園林建筑融為一體,充分體現(xiàn)出和諧與完美。除此之外,圓明園在世界園林建筑史上也占有非常重要的地位。遺憾的是,經(jīng)過幾場戰(zhàn)爭,今天的圓明園只是一片廢墟。 參考譯文 Located
2024-11-13 -
2022年12月英語六級翻譯練習(xí)六級:國畫
六級書寫,繪畫被認為是與書法(calligraphy)有著相同的起源。這樣一來,中國國畫就有著一種非凡的特征,也就是說,詩意和書法被印刻(inscribe)在畫中,從而三者合為一體.給人們一種更加強烈的美的享受。 參考譯文(來自網(wǎng)絡(luò)): The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery, such as figures of fish, frogs, deer, birds, flowers and tree leaves. The earliest Chinese characters were pictographs. Since similar tools were
2022-11-18 -
2024年12月英語六級翻譯預(yù)測六級:扇子
2024年12月英語六級考試在即,大家準備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?024年12月英語六級翻譯預(yù)測:扇子,希望對你有所幫助。 2024年12月英語六級翻譯預(yù)測:扇子 中國扇子的歷史可以追溯到3000多年前的商朝(the Shang Dynasty)。第一種扇子叫作“扇汗”(Shanhan),是拴在馬六級考試在即,大家準備的如何?今天@滬江英語四六級車上用來 擋住強烈的陽光,給乘客遮雨的?!吧群埂庇悬c像現(xiàn)在的雨傘。后來 “扇汗”變成了由薄但是結(jié)實的絲綢或者鳥的羽毛做成的長柄扇,稱 為中山扇(Zhangshan fan), 它主要用于皇帝的儀仗(honour guard)裝飾。 參考譯文: The history
2024-11-22 -
大學(xué)英語六級考試六級考試技巧
分為710分,總時長為130分鐘。下面是各小題具體的時間分配及分值分配。 作文:作文部分占整個試卷的15%,總六級分為106.5。 聽力 :聽力部分占考試的35%,每題得分7.1分。 1、長對話8% ,8個問題,每小題7.1分。 2、聽力篇章 7% 共7小題,每小題7.1分。 3、講話、報道、講座 20% 共10個小題,每小題14.2分。 閱讀理解:閱讀理解248.5分。 翻譯:漢譯英占15%,總分106.5分。 以上就是英語六級考試技巧,希望可以給大家備考帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制六級考試時間是135分鐘。在考試中,第一項是寫作,時間為30分鐘,下面是小編給大家分享的英語六級考試技巧,大家可以作為參考。 大學(xué)英語六級考試技巧 聽英語六級之前,我們可以先瀏覽一下聽力問題,大概了解一下聽力的注意事項,在播放聽力時,要根據(jù)題目上的主要內(nèi)容,抓住重點關(guān)鍵詞匯去聽,因為并非所有的單詞都需要聽懂,考生需要有選擇地抓住重點內(nèi)容聽。 英語六級聽力我們需要邊聽邊涂卡,因為聽力試卷是自己單獨一張卷的,聽力考試一結(jié)束老師就會馬上把試卷收走,所以大家需要在聽完一道題之后馬上涂卡,以免最后沒時間涂卡。 英語六級題型分值 大學(xué)英語六級總分為710分,總時長為130分鐘。下面是各小題具體的時間分配及分值分配。 作文:作文部分占整個試卷的15%,總分為106.5。 聽力 :聽力部分占考試的35%,每題得分7.1分。 1、長對話8% ,8個問題,每小題7.1分。 2、聽力篇章 7% 共7小題,每小題7.1分。 3、講話、報道、講座 20% 共10個小題,每小題14.2分。 閱讀理解:閱讀理解248.5分。 翻譯:漢譯英占15%,總分106.5分。 以上就是英語六級專屬課程