-
英語六級翻譯六級常考詞匯之中國特色文化
大家有沒有發(fā)現(xiàn),最近幾年的六級翻譯真六級翻譯題中中國傳統(tǒng)文化已經(jīng)成為高頻考點,例如中國傳統(tǒng)節(jié)日、四大名著、中國文化遺產(chǎn)等成為翻譯考點。因此,小編為大家整理了英語六級翻譯中國特色文化的高頻詞匯,一起來看看吧! 四大名著 《三國演義》 Three Kingdoms 《西游記》 Journey to the West; Pilgrimage to the West 《水滸傳》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 《紅樓夢》 Dream of the Red Mansions 經(jīng)典作品 《史記》 Historical Records 《資治通鑒
2022-11-08英語六級翻譯真題技巧 英語六級翻譯 英語六級真題 四六級 2022年英語六級考試 英語六級 六級翻譯備考 六級翻譯高頻短語
-
2024年6月英語六級翻譯預測六級:論語
距離2024年6月英語六級考試越來越近,同學們做好準備了嗎?@滬江英語四六級微信公眾號為大家整理了2024年6月英語六級翻譯預測:論語,一起來練習吧。 2024年6月英語六級翻譯預測:論語 《論語》(TheAnalectsofConfucius)是儒家的經(jīng)典著作之一,它是對孔子及其弟子(disciple )的言行和對話的記錄。眾所周知,孔子是一位偉大的思想家和哲學家,他的思想被發(fā)展成了儒家哲學體系?!墩撜Z》是儒家思想的代表作,數(shù)個世紀以來,《論語》一直極大地影六級考試越來越近,同學們做好準備了嗎?@滬江英語四六級響著中國人的哲學觀和道德觀,它也影響著其他亞洲國家人民的哲學觀和道德觀。 參考譯文: The Analects
-
2014年12月大學英語六級翻譯特點六級翻譯特點及技巧
學院集體報名,報名后還有信息確認的過程,部分學校需要電子攝像。點擊查看更多>> 四六級報名費要多少:四六級報名費用由各院校在報名時收取,不同地區(qū)及院校收費標準不同,一般在15-70元不等,部分院校不設(shè)立現(xiàn)場交費,采取從校園卡或銀行卡統(tǒng)一劃扣方式收取。點擊查看更多>> 四六級考試流程是怎樣的:英語四六級是同一天考試,上午考四級,下午考六級??紙錾舷仍囈?,然后進行作文部分答題,之后是聽力部分考試,最后是剩余題型考試。點擊查看更多>> 四六級分數(shù)怎么計算:大學英語四、六級考試的分數(shù)報道采用常模參照方式,不設(shè)及格線。四六級考試單項成績有四個部分,這四個部分以及所占的分值比例為:聽力占35%,閱讀占35%,翻譯占15%,作文占15%。點擊查看更多>> 四六級考試改革了哪些:CET考委會宣布從2013年12月考次起對英語四六級考試題型改革。本次四六級考試改革取六級考試中,翻譯可以說是其中很重要的一個環(huán)節(jié)。特別是隨著六級考試的革新,翻譯部分由原來的單句漢譯消了完形填空、快速閱讀,增加閱讀理解匹配題,復合式聽寫改為單詞和詞組聽寫,句子翻譯改為短文漢譯英。點擊了解更多>> 四六級成績什么時候出:四六級考試成績一般是考后兩個月左右公布,一般在成績查詢開始前10天左右,四六級考委會網(wǎng)站會公布成績查詢通知,告知大家確切的成績查詢開始時間及成績查詢方式。點擊了解更多>> 四六級多少分過:四六級報道成績滿分為710分,凡成績在220分以上的考生,發(fā)給成績單,不設(shè)官方及格線。但考委會規(guī)定“四級成績達到425分以上(含425分)者方可報考六級”,故一般認為四級及格線是425分。點擊了解六級考試中,翻譯可以說是其中很重要的一個環(huán)節(jié)。特別是隨著六級考試的革新,翻譯部分由原來的單句漢譯英“換裝”為段落漢譯英,六級有180-200個漢字。雖然翻譯長度的增加給廣大考生增加了一定難度,但翻譯考點與之前的考點基本是一致的。做好翻譯的基礎(chǔ)無非是兩個方面,一是單詞的積累和運用,二是句型的理解和把握。在復習的過程中,我們可以按照“立足真題,挖掘考點,回顧過去,胸有成竹”的思路,做好自己的復習工作。翻譯改革后,考生需要對中國傳統(tǒng)文化這一話題的關(guān)注,中國歷史和文化,在很長的一段時間里都將是我們的重點,考生可以從平時開始就積累一些詞匯和句式結(jié)構(gòu),只有充分準備后方能在考場上更加發(fā)揮自如。 詞匯方面在備考的時候要學習日常生活詞語,關(guān)注特殊詞匯,特別是有關(guān)中國傳統(tǒng)文化方面的詞匯。 比如中國的傳統(tǒng)醫(yī)學,中醫(yī)方面,TCM =traditional Chinese medicine,Qigong =controlled breathing exercises,Internal causes (內(nèi)傷七情:喜怒憂思悲恐驚:Joy、Anger、Worry、Thought、Sadness、Panic、 Fear ),External causes(外感六淫, 風寒暑濕燥火: Wind、Cold、Heat、Wetness、Dryness、Fire)。其他一些中國傳統(tǒng)文化的詞匯,比如Porcelain 瓷器、Pottery 陶器、Embroidery 刺繡、Carving 雕刻、Palace lantern 宮燈、Chinese painting 國畫、Paper-cut 剪紙、Chinese brush drawing/ink and wash painting 水墨畫等等,平時看見了要注意積累,這樣這考試時才不至于心里明白卻寫不出來,出現(xiàn)把四大發(fā)明翻成“starfarming”(正解 The Four Great Inventions of Ancient China),把指南針翻成“GPS”(正解compass),把火藥翻成“TNT”(正解gunpowder)這樣的笑話。此外,你可以買一本《中高級口譯口試模板》這本書里面把常見的翻譯情景羅列出來,比如中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟文化、旅游活動、社會發(fā)展等相關(guān)的詞匯,同時要注意中英文的切換規(guī)則。于此同時,你可以關(guān)注以反映中國社會為主的一些英文雜志和報紙。每天看看網(wǎng)站中的頭條新聞,配合中文新[微博]聞的背景,就可以學到很多表達。 在句子方面,寫長難句可增加得分點。 段落翻譯的另一難點就是長難句的攻克,平時加大對長難句的分析,考試中才能寫出精彩得分的句型。我們還是以中國傳統(tǒng)文化舉例。 京劇還贏得了很多外國戲迷的青睞。京劇的另一特色是所謂的臉譜(Lian Pus)。這使許多外國人著迷。京劇臉譜不同于西方人在化妝舞會上戴的面具,是畫在演員臉上的圖案。京劇臉譜象征人物的性格,不同的顏色代表不同的性格。例如黑色代表剛直,白色代表背叛和狡詐,紅的則用來代表忠誠 Pecking Opera is also well received by a lot of overseas fans.Another feature of Peking Opera is what is known as Lian Pus, which many foreigners find most fascinating. Different from that kind of masks Westerners wear at masquerades, Peking Opera Lian Pus are colorful patterns painted on the faces of the performers. Lian Pu is symbolic of the character, with different colors denoting different characteristics. For instance, black stands for uprightness, white means treachery or deception, and red often signifies loyalty. 比如飲食方面的: 春節(jié)的食物比較講究,除了常見的海鮮、家禽和肉類之外,人們還有按照各自地方習慣烹飪一些傳統(tǒng)菜肴 People are usually particular about their food during the Spring Festival. In addition to/besides/apart from the popular seafood, poultry and meat, people also prepare some traditional cuisine in accordance with/according to their own local customs. 再以中醫(yī)方面為例: 中醫(yī)起源于6000年前的神農(nóng)時代(Shennong era),這位著名的中國古代藥王所生活的時代被認為是中醫(yī)史上的萌芽階段 Traditional Chinese medicine originated from/dated back to Shennong ear 6,000 years ago. Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China lived in this era, which is believed to be the embryo stage in the development of TCM. 或者譯成: Traditional Chinese medicine originated with Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of TCM. 分析從句比較多的長難句,要找到句子的切分點,切分點主要有兩種,一個是直接看到的,即連接詞that、which、who、when等等;另外一個是潛在的,即各種動詞形式,包括doing、to do(單獨使用的)、done等等。 最后,做好翻譯就是一定要勤練,熟能生巧,在刻苦的練習中不斷提高翻譯水平。 ?? 全面掌握四六級考試信息,為備考復習做準備! 什么人能考四六級:全日制專科、本科、研究生在校生可報考四六級,其中英語四級考試成績達到425分以上(含425分)的在校大學生才可報考六級,同一考試批次,四級和六級不能兼報。點擊查看更多>> 四六級什么時候考:大學英語四六級考試每年舉辦兩次,分別是6月中下旬的周六和12月中下旬的周六,具體時間每年略有不同,需查看本校教務(wù)處報名通知了解。點擊查看最新考試時間>> 四六級在哪兒報名:英語四六級考試現(xiàn)在都由各學校組織報名,一般會通過學校的教務(wù)網(wǎng)站或者各學院集體報名,報名后還有信息確認的過程,部分學校需要電子攝像。點擊查看更多>> 四六級報名費要多少:四六級報名費用由各院校在報名時收取,不同地區(qū)及院校收費標準不同,一般在15-70元不等,部分院校不設(shè)立現(xiàn)場交費,采取從校園卡或銀行卡統(tǒng)一劃扣方式收取。點擊查看更多>> 四六級考試流程是怎樣的:英語四六級是同一天考試,上午考四級,下午考六級??紙錾舷仍囈簦缓筮M行作文部分答題,之后是聽力部分考試,最后是剩余題型考試。點擊查看更多>> 四六級分數(shù)怎么計算:大學英語四、六級考試的分數(shù)報道采用常模參照方式,不設(shè)及格線。四六級考試單項成績有四個部分,這四個部分以及所占的分值比例為:聽力占35%,閱讀占35%,翻譯占15%,作文占15%。點擊查看更多>> 四六級考試改革了哪些:CET考委會宣布從2013年12月考次起對英語四六級考試題型改革。本次四六級考試改革取消了完形填空、快速閱讀,增加閱讀理解匹配題,復合式聽寫改為單詞和詞組聽寫,句子翻譯改為短文漢譯英。點擊了解更多>> 四六級成績什么時候出:四六級考試成績一般是考后兩個月左右公布,一般在成績查詢開始前10天左右,四六級考委會網(wǎng)站會公布成績查詢通知,告知大家確切的成績查詢開始時間及成績查詢方式。點擊了解更多>> 四六級多少分過:四六級報道成績滿分為710分,凡成績在220分以上的考生,發(fā)給成績單,不設(shè)官方及格線。但考委會規(guī)定“四級成績達到425分以上(含425分)者方可報考六級更多>>
-
2018年12月六級翻譯練習六級:景泰藍
英語六級翻譯練習:景泰藍 景泰藍是馳名中外的傳統(tǒng)工藝,其制作既運用了青銅和瓷器工藝,又融入了中國傳統(tǒng)繪畫和雕刻技藝,是一門地道的北京絕活。1 景泰藍這種工藝盛行于明代景泰年間(1450-1456),當時的顏色主六級翻譯要是藍色,故稱“景泰藍”。2 景泰藍到了清代有所發(fā)展,克服了明代制作時的某些缺點,但在樸實厚重上不及明代。3 景泰藍光彩奪目,精美華貴,堪稱國寶,具有鮮明的民族風格和深刻的文化內(nèi)涵。2006年,景泰藍入選首批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。現(xiàn)在,景泰藍是收藏家收藏的佳品,也是人們居家使用的精美物品。 參考譯文: Cloisonné is a traditional craft widely known in and outside China. It is a kind of superb local expertise of Beijing, which combines the techniques of bronze and porcelain and the skills of traditional Chinese painting and carving. The making of cloisonné gained great popularity during the Jingtai reign (1450-1456) of the Ming Dynasty, with the main color used being blue, hence the name “Jingtai Blue”, or cloisonné as it became known later on. Cloisonné was further developed during the Qing Dynasty. Technically, it overcame some of the weaknesses of the Ming cloisonné, but it lacked the latter’s simplicity and dignified heaviness. Glittering and elegant, exquisite and extravagant, it is hailed as a national treasure with a distinctive national style and profound cultural connotations. In 2006, it was listed into the first batch of National Intangible Cultural Heritage List. Nowadays, cloisonné is deemed valuable in the eyes of collectors; it also provides refined ornaments for daily use. 翻譯簡析 1 本句較長,翻譯時拆分成兩句?!暗氐赖谋本┙^活”譯為superb local expertise of Beijing,“絕活”處理得很靈活。 2 譯文對“景泰藍”作了補充,or cloisonné as it became known later on,這樣意思更清楚,便于西方讀者理解。增譯不是隨意增加內(nèi)容,而是根據(jù)上下文,增添必要的信息。 3 本句采用了分譯法,便于突出六級清代發(fā)展的情況。
-
2024年6月英語六級翻譯預測六級:評書
距離2024年6月英語六級考試越來越近啦,同學們準備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家整六級考試越來越近啦,同學們準備的如何?今天@滬江英語四六級理了2024年6月英語六級翻譯預測:評書,一起來練習吧。 2024年6月英語六級翻譯預測:評書 評書(storytelling)是一種中國傳統(tǒng)口頭講說的表演形式,是我國勞動人民創(chuàng)造的一種口頭(oral)文學,在宋代開始流行。評書故事往往改編自歷史事件、著名小說等。除了講故事外,說書人還會對人物作出評價,辨明是非。收音機和電視的普及,特別是電子媒介的發(fā)展為評書提供了極大的生存空間。評書是一種很便利的娛樂形式,它給人們的生活帶來了很多的消遣(relaxation)和娛樂。 Storytelling
-
四六級翻譯技巧之詞語的增補技巧
翻譯成英語時經(jīng)常用到一些翻譯技巧,以確保翻譯入了taking place,英語句子為:這是黃河灘上發(fā)生的一幕。) (3)文化背景解釋的需要 中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。在翻譯過程中需要使用增詞譯法把相關(guān)文化背景知識翻譯出來。 三個臭皮匠,勝過諸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhu Geliang,the master mind.(根據(jù)文化背景解釋的需要,在英語句子中加入了the master mind,指出這是古人智慧的結(jié)果。)
-
2018年12月英語六級翻譯練習六級:長城
主要信息。因此在翻譯時沒有將二者譯為并列成分,而是將前者譯為同位語。? 2 本句在結(jié)構(gòu)上與第一句相仿,譯文重點突出長城的“蜿蜒曲折”,譯為句子的核心winds its way,其他內(nèi)容則譯為狀語。原文的動詞“穿越”譯為介詞across,這種詞類轉(zhuǎn)換在翻譯中比較常見。 3 “兩千多年的滄桑”主要指長城歷史悠久,因而譯作a history of more than 2,000 years。漢語中六級翻譯有些詞意蘊豐富,難以緊扣字面意思譯成英文,翻譯過程中應重點挖掘其背后信息,重在達意,不宜過分追求詞藻,舍本逐末。 4 本句中的“秦始皇”,譯文先用音譯,然后用一個同位語作說明,便于外國讀者理解其背后的文化信息。 5 原文雖是一句,但有兩層意思,所以分譯六級成兩句。
-
怎樣提高大學英語六級翻譯六級能力
六級考試是大學中最重要的等級考試,那么英語六級翻譯占多少分?下面是小編給大家整理的英語六級得與體會。 2.每天要做一個翻譯的練習。每天選取一段英語,無論是英語新聞還是其他的英語資料,這段資料你可以對著先讀一遍,然后口譯,不一定準確,但是要進行練習,不會的單詞畫出來,翻譯完了以后再查詢不對的地方,久而久之必然提高翻譯水平。 3.建立一個本子專門抄寫自己不認的單詞。建立的這個本子不要再記錄別的東西,專門用來記不會的單詞,天才在于積累,天才在這一刻開始形成,然后時常的背一背。 4.在無人的時候?qū)W會在腦海中模擬客戶來的情景,進行英語的模仿。我們說腦子越用越靈,我們在無人的時候要學會展開想象,盡力發(fā)揮自己的想象模擬國外客戶來的額情景,并設(shè)想客戶來了以后會涉及哪些問題,這個訓練很管用。 以上就是小編給大家分享的關(guān)于英語六級翻譯考試內(nèi)容,希望可以給大家備考帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領(lǐng)200暢學六級翻譯占多少分?下面是小編給大家整理的英語六級翻譯內(nèi)容,大家可以作為了解。 英語六級翻譯評分標準 英語六級總分710分,其中翻譯106.5分,占英語六級試卷總分的15%,換算成百分制是15分。英語六級翻譯評分標準∶本題滿分為15分(按百分制算),成績分為六個檔次∶ 13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評分標準主要有是否準確表達了原文的意思;文字是否通順、連貫;單詞拼寫和語法是否有錯誤。具體各檔次的評分標準如下∶ 13-15分∶譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 10-12分∶譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。 7-9分∶譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。 4-6分∶譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。 1-3分∶譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。 0分未作答∶或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 怎樣提高英語六級翻譯能力 1.選取一本英文原著每天做一些閱讀。英文的原著選取一本,每天要制定好閱讀計劃,計劃可以是一段,或者一頁內(nèi)容,進行閱讀,并每天記下自己的閱讀心得與體會。 2.每天要做一個翻譯的練習。每天選取一段英語,無論是英語新聞還是其他的英語資料,這段資料你可以對著先讀一遍,然后口譯,不一定準確,但是要進行練習,不會的單詞畫出來,翻譯完了以后再查詢不對的地方,久而久之必然提高翻譯水平。 3.建立一個本子專門抄寫自己不認的單詞。建立的這個本子不要再記錄別的東西,專門用來記不會的單詞,天才在于積累,天才在這一刻開始形成,然后時常的背一背。 4.在無人的時候?qū)W會在腦海中模擬客戶來的情景,進行英語的模仿。我們說腦子越用越靈,我們在無人的時候要學會展開想象,盡力發(fā)揮自己的想象模擬國外客戶來的額情景,并設(shè)想客戶來了以后會涉及哪些問題,這個訓練很管用。 以上就是小編給大家分享的關(guān)于英語六級卡
2024-07-31 -
2018年12月英語六級翻譯練習六級:故宮
六級翻譯練習:故宮 故宮位于北京市中心,是明清兩代24位皇帝的皇宮。1 故宮首建于明成祖年間,歷時14 年竣工。2 沒有皇帝特許,禁止任何人進宮,因此這里又叫“紫禁城”。故宮外觀呈長方形,是世界上最大的宮殿群,占地約72萬平方米,四面環(huán)繞著52米寬的護城河和10 米高的城墻。3 城墻四面各有一座城門,南北門相距961米, 東西門相隔753米。4 故宮分為兩部分。南部又稱外朝,是皇帝行使最高權(quán)力的地方;北部又稱內(nèi)廷,是皇帝和皇室生活的場所。5 由于黃色是皇族的標志,故六級翻譯宮內(nèi)以黃色為主。6 屋頂鋪的是黃色琉璃瓦, 宮里的裝飾品也被漆成黃色。 但是有一個例外,皇帝的書齋文淵閣是黑頂,原因是當時人們認為黑色代表水,可以滅火。7 故宮用作皇宮約有五百年歷史,藏有大量奇珍古玩。8 1987年,故宮被聯(lián)合國教科文組織列為世界文化遺產(chǎn)。現(xiàn)在,故宮已成為全世界最受歡迎的景點之一,對國內(nèi)外游客開放。 參考譯文: Lying at the center of Beijing, the Palace Museum was the imperial palace for 24 emperors during the Ming and Qing dynasties. It was built during the reign of Emperor Chengzu of the Ming Dynasty, taking 14 years to complete. It was forbidden to enter without special permission of the emperor. Hence it is also named the Forbidden City. Rectangular in shape, the Palace Museum is the world’s largest palace complex, covering an area of some 720,000 square meters, surrounded by a 52-meter-wide moat and 10-meter-high walls. The walls have a gate on each side. The distance between the south and north gates is 961 meters, while the distance between the east and west gates is 753 meters. The Palace Museum is divided into two parts. The southern section, or the Outer Court, was where the emperor exercised his supreme power over the nation. The northern section, or the Inner Court, was where the emperor lived with his royal family. Since yellow is the symbol of the royal family, it is the dominant color in the Palace Museum. Roofs are built with yellow glazed tiles, and decorations in the palace are also painted yellow. However, there is one exception. Wenyuange, the royal library, has a black roof. The reason is that it was believed black represented water and could extinguish fire. Having been the imperial palace for some 500 years, the Palace Museum houses numerous rare treasures and curiosities. In 1987, the Palace Museum was listed by UNESCO as a World Cultural Heritage Site. The Palace Museum is now one of the most popular tourist attractions worldwide, open to tourists from home and abroad. 翻譯簡析 1 將故宮的地理位置譯為狀語,符合英文表達習慣。“位于北京市中心”也可以譯為 Located in the center of Beijing或Situated at the center of Beijing。? 2 “明成祖年間”意即明成祖在位期間,故譯作during the reign of Emperor Chengzu of the Ming Dynasty。遇到類似表達,可以套用。如“清康熙年間”可譯為during the reign of Emperor Kangxi of the Qing Dynasty。 3 本句信息較多,原文結(jié)構(gòu)較為松散,譯文將“是世界上最大的宮殿群”作為主句,其他信息分別譯為形容詞短語或分詞結(jié)構(gòu),自然緊湊。 4 本句用了分譯法,使譯文表意更清晰。 5 “又稱”這里譯作or,表達的意思比譯為also called 更簡潔。 6 本句重點講故宮的顏色,所以譯文以黃色為中心組織句子,譯法靈活?!耙渣S色為主”, 意即黃色是故宮的主色調(diào),故譯作it is the dominant color。 7 原文中“皇帝的書齋”是“文淵閣”的同位語,譯文中也處理為同位語。此外,本句分譯為兩句,以突出文淵閣的與眾不同。 8 根據(jù)英語表達習慣,將表時間的概念譯為分詞結(jié)構(gòu),作六級狀語。
-
2018年12月英語六級翻譯練習六級:兵馬俑
六級翻譯