-
讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見(jiàn)》系列07
要讓自己受到偏見(jiàn)的影響。 漢譯英應(yīng)用: 知道了這個(gè)詞的意思,就要會(huì)在漢英翻譯中巧妙地用上它,下面這些句子,都可以用get the better of 來(lái)表達(dá)。 例句: 1.最終好奇心占了上風(fēng),我還是打傲慢與偏見(jiàn)開(kāi)了這本日記。 My curiosity got the better of me and I opened the [w]journal[/w]. 2.她總是免不了會(huì)緊張,所以面試總是失敗。 She failed more than once in a job interview because everytime the nerves always got the better of her. 3.只有知己知彼,才能戰(zhàn)勝對(duì)手。 You can't get the better of your [w]opponent[/w] unless you know the strengths and weaknesses of you both. 口語(yǔ)tip:控制不住脾氣的時(shí)候可以說(shuō)一句,Sorry,the anger just got the better of me. (本文為滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見(jiàn)》系列>> 【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來(lái)滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時(shí)間更充裕的你,就來(lái)特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來(lái)滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛(ài)學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來(lái)看看吧!
-
讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見(jiàn)》系列23
奧斯丁的語(yǔ)言簡(jiǎn)練而幽默,反復(fù)品味,趣味無(wú)窮。 翻譯例句: Society has claims on us all, and I [w]profess[/w] myself one of those who consider [w=interval]intervals[/w] of [w]recreation[/w] and amusement as desirable for everyone. (Chapter 17) 我們大家都需要社交生活,我也認(rèn)為每個(gè)人都需要一點(diǎn)偶爾的娛樂(lè)和消遣。 詞語(yǔ)解析: 上面這個(gè)句子中有一個(gè)[w]claim[/w]:Society has claims on us 本意為“要求、聲稱、索要”,have claim on sth.意為對(duì)某事有所有權(quán)?!靶枰缃簧睢边@傲慢與偏見(jiàn)句話按照正常語(yǔ)序翻譯,我們可能會(huì)說(shuō):We all need society,而文中這個(gè)句子將society作為主語(yǔ),就使得句子結(jié)構(gòu)更加生動(dòng)。 claim這個(gè)詞還有一些其他的用法: 1.這場(chǎng)大火吞噬了數(shù)百條生命。 The [w]blaze[/w] has claimed hundreds of lives. 2.這一事件需要我們的高度關(guān)注。 The incident claims our highest attention. 3.你憑什么要求獲得這筆財(cái)產(chǎn)? What claim do you have on the [w]property[/w]? (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見(jiàn)》系列>> 【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來(lái)滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時(shí)間更充裕的你,就來(lái)特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來(lái)滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛(ài)學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來(lái)看看吧!
-
讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見(jiàn)》系列11
生動(dòng)的句型呢? 翻譯例句: Mrs. Bennet……could not bring herself to receive them with pleasure. (Chapter 11) 班納特夫人很不樂(lè)意看到她們回來(lái)。 翻譯要點(diǎn): 原句中用了一個(gè)詞組bring oneself to,這個(gè)詞組有“強(qiáng)迫自己做某事”的意思,用在這里能更好地傲慢與偏見(jiàn)表達(dá)一種勉強(qiáng)的心理。在一些表達(dá)“不能、不想、不愿意”的句型中,用can't bring oneself to可以更好地翻譯出這層意味。 英譯漢例句: 1.I just can't bring myself to say the words. 這種話我說(shuō)不出口。 2.American Idol?Come on,I don't see when I would finally bring myself to watch this kind of [w]crap[/w]! 美國(guó)偶像?不是吧,我肯定不會(huì)去看這種東西! 漢譯英應(yīng)用: 1.不管她對(duì)我做過(guò)什么,我就是沒(méi)辦法恨她。 No matter what she has done to me, I still couldn't bring myself to hate her. 2.很抱歉,但是我不能接受這個(gè)提議。 Sorry, but I can't bring myself to accept this proposal. 3.我知道我們倆之間需要好好談?wù)?,但是我開(kāi)不了這個(gè)口。 I know that we need talk, but somehow I just can't bring myself to start the conversation. 翻譯tip:bring oneself to這個(gè)詞組還可以表達(dá)一種比較委婉的語(yǔ)氣,如上面漢譯英例句2.這個(gè)表達(dá)比起簡(jiǎn)單的I can’t、not be able to要顯得生動(dòng)許多,不僅口語(yǔ)中很有用,也可以在書(shū)面翻譯中讓自己的譯文更地道豐富。 (本文為滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見(jiàn)》系列>> 【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來(lái)滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時(shí)間更充裕的你,就來(lái)特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來(lái)滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛(ài)學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來(lái)看看吧!
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第二章
們說(shuō)吧,我們老夫妻活到這么一把年紀(jì)了,哪兒有興致天天去交朋結(jié)友;可是為了你們,我們隨便什么事都樂(lè)意去做。麗迪雅,乖寶貝,雖然你年紀(jì)最小,開(kāi)起跳舞會(huì)來(lái),彬格萊先生或許就偏偏要跟你跳呢?!盵/cn] [en]"Oh!" said Lydia [w]stoutly[/w], "I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the tallest."[/en][cn]“噢!”麗迪雅滿不在乎地說(shuō)。“我才不當(dāng)它一回事。年紀(jì)雖然是我最小,個(gè)兒算我頂高?!盵/cn] [en]The rest of the evening was spent in [w
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第一章
這么做。麗萃沒(méi)有一點(diǎn)兒地方勝過(guò)別的幾個(gè)女兒;我敢說(shuō),論漂亮,她抵不上吉英一半;論性子,好抵不上麗迪雅一半。你可老是偏愛(ài)她。”[/cn]? [en]"They have none of them much to [w]recommend[/w] them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."[/en][cn]“她們沒(méi)有哪一個(gè)值得夸獎(jiǎng)的,”他回答道;“他們跟人家的姑娘一樣,又傻,又無(wú)知
-
英國(guó)ITV即將翻拍黑化版《傲慢與偏見(jiàn)》
媲美簡(jiǎn)·奧斯汀。她雖然是《傲慢與偏見(jiàn)》的忠實(shí)粉絲,但卻從來(lái)沒(méi)看過(guò)之前任何改編的版本,因此這部小說(shuō)只存在于她的想象中,這是令人高興的。”[/cn] [en]An air date has yet to be announced.[/en][cn]新版《傲慢與偏見(jiàn)》的播出時(shí)間還有待進(jìn)一步確定。[/cn] (翻譯:進(jìn)擊的Meredith) 聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
2017-08-14傲慢與偏見(jiàn) 英國(guó) itv 雙語(yǔ)閱讀 熱點(diǎn)新聞 娛樂(lè)英語(yǔ) 微信熱門(mén)
-
傲慢與偏見(jiàn):Chapter 9(4/4)
很好的姑娘,今年才十五歲,細(xì)皮白肉,笑顏常開(kāi),她生性好動(dòng),天生有些不知分寸,加上她的姨爹一次次以美酒嘉肴宴請(qǐng)那些軍官們,軍官們又見(jiàn)她頗有幾分浪蕩的風(fēng)情,便對(duì)她發(fā)生了相當(dāng)好感,于是她更加肆無(wú)忌憚了。所以她傲慢與偏見(jiàn)就有資格向彬格萊先生提出開(kāi)舞會(huì)的事,而且冒冒失失地提醒他先前的諾言。 “我可以向你保證,我非常愿意實(shí)踐我的諾言;只要等你姐姐復(fù)了元,由你隨便訂個(gè)日期就行?!?麗迪雅表示滿意。 于是班納特太太帶著她的兩個(gè)女兒走了。伊麗莎白立刻回到吉英身邊去,也不去管彬格萊府上的兩位小姐怎樣在背后議論她跟她家里人有失體統(tǒng)。不過(guò),盡管彬格萊小姐怎么樣說(shuō)俏皮話,怎么樣拿她的“美麗的眼睛”開(kāi)玩笑,達(dá)西卻始終不肯受她們的慫恿,夾在她們一起來(lái)編派她的不是。 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第六章
傲慢與偏見(jiàn)6“就能邊聽(tīng)邊讀名著啦。 [en]THE ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield. The visit was returned in due form. Miss Bennet's pleasing manners grew on the good will of Mrs. Hurst and Miss Bingley; and though the mother was found to be intolerable and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with them was expressed towards the two eldest. By Jane this attention was received with the greatest pleasure; but Elizabeth still saw [w]superciliousness[/w] in their treatment of every body, hardly excepting even her sister, and could not like them; though their kindness to Jane, such as it was, had a value, as arising in all probability from the influence of their brother's admiration.[/en][cn]浪博恩小姐們不久就去拜訪尼是斐花園的小姐們了。人家了照例來(lái)回拜了她們。班納特那種討人喜愛(ài)的舉止,使赫斯脫太太和彬格萊小姐對(duì)她愈來(lái)愈有好感。盡管班家老太太叫人不可容忍,幾個(gè)小妹妹也不值得攀談,可是兩位彬格萊小姐卻是愿意跟年紀(jì)大的兩位班小姐作進(jìn)一步深交,吉英極其喜悅地領(lǐng)受了這份盛意;可是伊麗莎白看出她們對(duì)待任何人仍然很高傲,甚至對(duì)待吉英也幾乎沒(méi)有兩樣,因此頗不喜歡她們;不過(guò),她們所以待吉英好,看來(lái)多半還是由于她們兄弟愛(ài)慕她的緣故。[/cn] [en]It was generally evident whenever they met, that he did admire her; and to her it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love; but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general, since Jane united with great strength of feeling a [w]composure[/w] of temper and a uniform cheerfulness of manner, which would guard her from the suspicions of the impertinent. She mentioned this to her friend Miss Lucas.[/en][cn]只要你看見(jiàn)他們倆在一起,你就看得出他兄弟確是愛(ài)慕她的。伊麗莎白又很清楚地看出吉英一開(kāi)頭就看中了彬格萊先生,不由自主地向他屈服了,而且也可以說(shuō)是對(duì)他喜愛(ài)極了??墒撬吲d地想道,吉英雖說(shuō)感情豐富,好在性格很鎮(zhèn)定,外表上仍然保持著正常的和顏悅色,那就不會(huì)引起那些鹵莽人的懷疑,因此他倆的心意也就不會(huì)給人察覺(jué)了。伊麗莎白曾經(jīng)跟自己的朋友盧卡斯小姐談到過(guò)這一點(diǎn)。[/cn] [en]"It may perhaps be pleasant," replied Charlotte, "to be able to impose on the public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded. If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him; and it will then be but poor [w]consolation[/w] to believe the world equally in the dark. There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself. We can all begin freely -- a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement. In nine cases out of ten, a woman had better shew more affection than she feels. Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on."[/en][cn]夏綠蒂當(dāng)時(shí)說(shuō)道:“這種事想瞞過(guò)大家,也許是怪有意思的,不過(guò),這樣提心吊膽,有時(shí)候反而不妙。要是一個(gè)女人在她自己心愛(ài)的人面前,也用這種技巧遮遮掩掩,不讓他知道她對(duì)他有意思,那她就可能沒(méi)有機(jī)會(huì)博得他的歡心;那么,就是把天下人都蒙在鼓里,也無(wú)補(bǔ)于事。男女戀愛(ài)大都免不了要借重于雙方的感恩圖報(bào)之心和虛榮自負(fù)之感,聽(tīng)其自然是很難成其好事的。戀愛(ài)的開(kāi)頭都是隨隨便便──某人對(duì)某人發(fā)生點(diǎn)兒好感,本是極其自然的一回事;只可惜沒(méi)有對(duì)方和鼓勵(lì)而自己就肯沒(méi)頭沒(méi)腦去鐘情的人,簡(jiǎn)直太少了。女人家十有八九都是心里有一分愛(ài)表面上就露出兩分。毫無(wú)問(wèn)題,彬格萊喜歡你姐姐;可是你姐姐如果不幫他一把勁,他也許喜歡喜歡她就算了。”[/cn] [en]"But she does help him on, as much as her nature will allow. If I can [w]perceive[/w] her regard for him, he must be a simpleton indeed not to discover it too."[/en][cn]“不過(guò)她已經(jīng)盡心竭力在幫他的忙了。要是我都能看出她對(duì)他的好感,而他卻看不出,那他未免太蠢了?!盵/cn] [en]"Remember, Eliza, that he does not know Jane's [w]disposition[/w] as you do."[/en][cn]“伊麗莎,你得記住,他可不象你那么懂得吉英的性格?!盵/cn] [en]"But if a woman is partial to a man, and does not [w]endeavour[/w] to conceal it, he must find it out."[/en][cn]“假如一個(gè)女人愛(ài)上了一個(gè)男人,只要女方不故意瞞住男方,男方一定會(huì)看得出的?!盵/cn] [en]"Perhaps he must, if he sees enough of her. But though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together; and as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together. Jane should therefore make the most of every half hour in which she can command his attention. When she is secure of him, there will be leisure for falling in love as much as she chuses."[/en][cn]“要是男方和女方見(jiàn)面的機(jī)會(huì)很多,或許他總會(huì)看得出。雖然彬格萊和吉英見(jiàn)
-
傲慢與偏見(jiàn):Chapter 15(2/2)
得很投機(jī)的時(shí)候,忽然聽(tīng)到一陣得得的馬蹄聲,只見(jiàn)達(dá)西和彬格萊騎著馬從街上過(guò)來(lái)。彬格萊說(shuō)他正要趕到浪博恩去拜訪她。達(dá)西正打算把眼睛從伊麗莎白身上移開(kāi),這時(shí)突然看到了那個(gè)陌生人。只見(jiàn)他們兩人面面相覷,大驚失色,伊麗莎白看到這個(gè)邂逅相遇的場(chǎng)合,覺(jué)得很是驚奇。兩個(gè)人都變了臉色,一個(gè)慘白,一個(gè)通紅,過(guò)了一會(huì)兒,韋翰先生按了按帽子,達(dá)西先生勉強(qiáng)回了一下禮。這是什么意思呢?既叫人無(wú)從想象,又叫人不能不想去打聽(tīng)一下。 又過(guò)了一會(huì)兒,彬格萊先生若無(wú)其事地跟傲慢與偏見(jiàn)她們告別了,騎著馬跟他朋友徑自走了。 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第十章
, and sometimes an indirect boast."[/en][cn]達(dá)西說(shuō):“假裝謙虛偏偏往往就是信口開(kāi)河,有時(shí)候簡(jiǎn)直是轉(zhuǎn)彎抹角的自夸?”[/cn] [en]"And which of the two do you call my little recent piece of modesty?"[/en][cn]“那么,我剛剛那幾句謙虛的話,究竟是信口開(kāi)河呢,還是轉(zhuǎn)彎抹角的自夸?”[/cn] [en]"The indirect boast; -- for you are really proud of your defects in writing, because you