-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十五章(下)
friend; for, though Jane had the most generous and forgiving heart in the world, she knew it was a circumstance which must [w]prejudice[/w] her against him.[/en][cn]吉英聽了這話,自然又贊美起他的虛心來,贊美他雖然具有了許多優(yōu)美的品質(zhì),可并不自以為了不起。伊麗莎白高興的是,彬格萊并沒有把他朋友阻擋這件事的經(jīng)過泄露出來,因?yàn)榧㈦m然寬宏大量,不記仇隙,可是這件事如果讓她知道了,她一定會(huì)對(duì)達(dá)西有成見。[/cn] [en]"I am
2011-07-20 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十五章
兩聲,也總算難得。[/cn] [en]Elizabeth soon saw that she was herself closely watched by Miss Bingley, and that she could not speak a word, especially to Miss Darcy, without calling her attention. This observation would not have prevented her from trying to talk to the latter, had they not been seated at an inconvenient distance; but she was not sorry to be spared the necessity of saying much. Her own thoughts were employing her. She expected every moment that some of the gentlemen would enter the room. She wished, she feared, that the master of the house might be amongst them; and whether she wished or feared it most, she could scarcely determine. After sitting in this manner a quarter of an hour without hearing Miss Bingley's voice, Elizabeth was roused by receiving from her a cold enquiry after the health of her family. She answered with equal indifference and [w]brevity[/w], and the other said no more.[/en][cn]伊麗莎白立刻發(fā)覺彬格萊小姐在仔細(xì)地看著她,注意她的一言一語,特別注意她跟達(dá)西小姐攀談。如果伊麗莎白跟達(dá)西小姐座位隔得很近,攀談起來很方便,她決不會(huì)因?yàn)槲芳杀蚋袢R小姐而就不和達(dá)西小姐攀談,可是既然毋須多談,再加她自己也正心思重重,所以也并不覺得遺憾。她時(shí)時(shí)刻刻都盼望著男客們一同進(jìn)來,可是她雖然盼望,卻又害怕,她究竟是盼望得迫切,還是害
2011-06-30 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十九章(下)
]violence[/w] of these transports, by leading her thoughts to the obligations which Mr. Gardiner's behaviour laid them all under.[/en][cn]大女兒見她這樣得意忘形,便談起她們?nèi)覒?yīng)該怎樣感激嘉丁納先生,以便讓她分分心,讓她精神上輕松一下。[/cn] [en]"Well," cried her mother, "it is all very right; who should do it but her own uncle? If he had not had a
2011-07-08 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第三十四章
深情密意,但是另一方面卻又說了許許多多傲慢無禮的話。他覺得她出身低微,覺得自己是遷就她,而且家庭方面的種種障礙,往往會(huì)使他的見解和他的心愿不能相容并存──他這樣熱烈地傾訴,雖然顯得他這次舉動(dòng)的慎重,卻未必能使他的求婚受到歡迎。[/cn] [en]In spite of her deeply-rooted dislike, she could not be insensible
2011-06-17 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二十四章
was that Mr. Bingley must be down again in the summer.[/en][cn]班納特太太見他一去不回,仍然不斷地納悶,不斷地抱怨,盡管伊麗莎白幾乎沒有哪一天不給她解釋個(gè)清楚明白,然而始終無法使她減少些憂煩。女兒盡力說她,盡說一些連她自己也不相信的話給母親聽,說是彬格萊先生對(duì)于吉英的鐘情,只不過是出于一時(shí)高興,根本算不上什么,一旦她不在他眼前,也就置諸度外了。雖然班納特太太當(dāng)時(shí)也相信這些話不假,可是事后她又每天舊事重提,最后只有想出了一個(gè)聊以自慰的辦法,指望彬格萊先生來年夏天一定會(huì)回到這兒來。[/cn] [en]Mr. Bennet treated
2011-06-07 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十八章(下)
良人(特別是父親,完全是一片慈善心腸,和藹可親),卻縱容我自私自利,傲慢自大,甚至還鼓勵(lì)我如此,教我如此。他們教我,除了自己家里人以外,不
2011-07-25 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第十八章(上)
很慎重的吧?”[/cn] [en]"I am," said he, with a firm voice.[/en][cn]“正是,”他堅(jiān)決地說。[/cn] [en]"And never allow yourself to be blinded by prejudice?"[/en][cn]“你從來不會(huì)受到偏見和蒙蔽嗎?”[/cn] [en]"I hope not."[/en][cn]“我想不會(huì)?!盵/cn] [en]"It is particularly [w]incumbent[/w] on those who never change their opinion, to be secure
2011-05-31 -
傲慢與偏見:Chapter 7(3/4)
可能是昨天淋了雨的緣故。承蒙這兒好朋友們的關(guān)切,要我等到身體舒適一些才回家來。─姐字?!?伊麗莎白讀信的時(shí)候,班納特先生對(duì)他太太說:“唔,好太太,要是你的女兒不幸去世,倒也值得安慰呀,因?yàn)樗欠盍四忝钊プ非蟊蚋袢R先生的?!?真正著急的倒是伊麗莎白,她才不管有車無車,決定非去一趟不可。她既然不會(huì)騎馬,唯一的辦法便只有步行。她把自己的打算說了出來。 “你怎么這樣蠢!”她媽媽叫道,“路上這么泥濘,虧你想得出來!等你走到那兒,你那副樣子怎么見人?!?“我只要見到吉英就成?!?珈苔琳和麗迪雅同聲說道:“我們陪你到麥里屯?!币聋惿硎举澇桑谑侨荒贻p的小姐就一塊兒出發(fā)了。 三姐妹到了麥里屯便分了手;兩位妹妹上一個(gè)軍官太太的家里去,留下伊麗莎白獨(dú)個(gè)兒繼續(xù)往前走,急急忙忙地大踏步走過了一片片田野,跨過了一道道圍柵,跳過了一個(gè)個(gè)水洼,終于看傲慢與偏見見了那所屋子。她這時(shí)候已經(jīng)雙腳乏力,襪子上沾滿了泥污,臉上也累得通紅。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>
2012-01-27 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十二章(上)
件事的動(dòng)機(jī)就是如此。如果他當(dāng)真別有用心,也不
2011-07-13 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十三章(上)
來了,妹妹”(因?yàn)榈谝粋€(gè)告訴她這消息的正是腓力普太太。)“好極了,實(shí)在太好了。不過我倒并不在乎。你知道,我們一點(diǎn)也不把他放在心上,我的確再也不想見到他了。不過,他既然愿意回到尼日斐花園來,我們自然還是歡迎他。誰知道會(huì)怎么樣呢?反正與我們無關(guān)。你知道,妹妹,我們?cè)缇椭v好,再也不提這
2011-07-15