-
傲慢與偏見:Chapter 9(3/4)
傲慢與偏見
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十三章(上)
with energy on his many merits, as they proceeded together up the great staircase.[/en][cn]伊麗莎白一直聽下去,先是奇怪,繼而懷疑,最后又極想再多聽一些,可是雷諾奶奶再也想不出別的話來引起她的興趣。她談到畫像,談到房間大小,談到家具的價(jià)格,可是她都不愛聽。嘉丁納先生覺得,這個(gè)管家奶奶所以要過甚其辭地夸獎(jiǎng)她自己的主人,無非是出于家人的偏見,這倒也使他聽得很有趣,于是馬上又談到這個(gè)話題上來了。她一面起勁地談到他的許多優(yōu)點(diǎn),一面領(lǐng)著他們走上大樓梯。[/cn] [en]"He is the best landlord
2011-06-20 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十九章(下)
要你真正喜歡他,這也無關(guān)緊要?!盵/cn] [en]"I do, I do like him," she replied, with tears in her eyes, "I love him. Indeed he has no [w]improper[/w] pride. He is perfectly [w]amiable[/w]. You do not know what he really is; then pray do not pain me by speaking of him in such terms."[/en][cn]女兒含淚回答道:“我實(shí)在喜歡他,我愛他。他并不是傲慢得
2011-07-27 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十五章(下)
又對大女兒說:“我的好吉英親吉英,我太高興了!我今天晚上休想睡得著覺。我早就知道會(huì)這樣,我平常老是說,總有一天會(huì)這樣。我一向認(rèn)為你不會(huì)白
2011-07-20 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十五章
兩聲,也總算難得。[/cn] [en]Elizabeth soon saw that she was herself closely watched by Miss Bingley, and that she could not speak a word, especially to Miss Darcy, without calling her attention. This observation would not have prevented her from trying to talk to the latter, had they not been seated at an inconvenient distance; but she was not sorry to be spared the necessity of saying much. Her own thoughts were employing her. She expected every moment that some of the gentlemen would enter the room. She wished, she feared, that the master of the house might be amongst them; and whether she wished or feared it most, she could scarcely determine. After sitting in this manner a quarter of an hour without hearing Miss Bingley's voice, Elizabeth was roused by receiving from her a cold enquiry after the health of her family. She answered with equal indifference and [w]brevity[/w], and the other said no more.[/en][cn]伊麗莎白立刻發(fā)覺彬格萊小姐在仔細(xì)地看著她,注意她的一言一語,特別注意她跟達(dá)西小姐攀談。如果伊麗莎白跟達(dá)西小姐座位隔得很近,攀談起來很方便,她決不會(huì)因?yàn)槲芳杀蚋袢R小姐而就不和達(dá)西小姐攀談,可是既然毋須多談,再加她自己也正心思重重,所以也并不覺得遺憾。她時(shí)時(shí)刻刻都盼望著男客們一同進(jìn)來,可是她雖然盼望,卻又害怕,她究竟是盼望得迫切,還是害
2011-06-30 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十九章(下)
]violence[/w] of these transports, by leading her thoughts to the obligations which Mr. Gardiner's behaviour laid them all under.[/en][cn]大女兒見她這樣得意忘形,便談起她們?nèi)覒?yīng)該怎樣感激嘉丁納先生,以便讓她分分心,讓她精神上輕松一下。[/cn] [en]"Well," cried her mother, "it is all very right; who should do it but her own uncle? If he had not had a
2011-07-08 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第三十四章
住了。請?jiān)试S我告訴你,我多么敬慕你,多么愛你?!盵/cn] [en]Elizabeth's astonishment was beyond expression. She stared, coloured, doubted, and was silent. This he considered sufficient encouragement, and the[w] avowal[/w] of all that he felt and had long felt for her immediately followed. He spoke well, but there were feelings besides those of the heart to be detailed, and he was not more [w]eloquent[/w] on the subject of tenderness than of pride. His sense of her [w]inferiority[/w] -- of its being a degradation -- of the family obstacles which judgment had always opposed to inclination, were dwelt on with a warmth which seemed due to the consequence he was wounding, but was very unlikely to recommend his suit.[/en][cn]伊麗莎白真是說不出的驚奇。她瞪著眼,紅著臉,滿腹狐疑,閉口不響。他看這情形,便認(rèn)為她是在慫恿他講下去,于是立刻把目前和以往對她的種種好感全都和盤托出。他說得很動(dòng)聽,除了傾訴愛情以外,又把其他種種感想也源源本本說出來了。他一方面千言萬語地
2011-06-17 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十九章(上)
急地從他手里接過信來。吉英也趕上來了。[/cn] [en]"Read it aloud," said their father, "for I hardly know myself what it is about."[/en][cn]“念出來吧,”父親說,“我?guī)缀跻膊恢佬派现v些什么?!盵/cn] [en]"Gracechurch-street, Monday, August 2.---MY DEAR BROTHER, At last I am able to send you some [w]tidings[/w] of my niece, and such as, upon the whole, I hope will give you satisfaction. Soon after you left me on Saturday, I was fortunate enough to find out in what part of London they were. The particulars I [w]reserve[/w] till we meet. It is enough to know they are discovered; I have seen them both --"[/en][cn]"親愛的姐夫:我終于能夠告訴你一些有關(guān)外甥女的消息了,希望這個(gè)消息大體上能叫你滿意。總算僥幸,你星期六走了以后,我立刻打聽出他們倆在倫敦的住址。詳細(xì)情況等到見面時(shí)再告訴你。你只要知道我已經(jīng)找
2011-07-07 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第三十八章
吃過就吃飯,還在那喝過兩次茶!回去有太多東西要講了?!盵/cn] [en]Elizabeth privately added, "And how much I shall have to [w]conceal[/w]."[/en][cn]伊麗莎白悄悄地對自己說:“我卻有太多要隱瞞?!盵/cn] [en]Their journey was performed without much conversation, or any alarm; and within four hours of their leaving Hunsford, they reached Mr. Gardiner's
2011-06-21 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二十四章
and [w]circumspect[/w]. It is very often nothing but our own vanity that deceives us. Women fancy admiration means more than it does."[/en][cn]“講到這兩個(gè)人,我以為你的話說得太過火,”吉英說?!暗改闳蘸罂吹剿麄儌z幸福相處的時(shí)候,就會(huì)相信我的話不假。這件事可也談夠了,你且談另外一件吧。你不是舉出了兩件事嗎?我不會(huì)誤解你,可是,親愛的麗萃,我求求你千萬不要以為錯(cuò)是錯(cuò)在那個(gè)人身上,千萬不要說你瞧不起他,免得我感到痛苦。我們決不能隨隨便便就以為人家在有
2011-06-07