-
傲慢與偏見:Chapter 14(2/2)
如我有一天跟咖苔琳夫人所說的,這實在使得英國的宮庭里損失了一件最明媚的裝璜。她老人家對我這種說法很是滿意;你們可以想象得到,在任何場合下,我都樂于說幾句巧妙的恭維話,叫一般太太小姐們聽得高興。我跟咖苔琳夫人說過好多次,她的美麗的小姐是一位天生的公爵夫人,將來不管嫁給哪一位公爵姑爺,不論那位姑爺?shù)匚挥卸喔?,非但不會增加小姐的體面,反而要讓小姐來為他爭光。這些話都叫她老人家聽得高興極了,我總覺得我應(yīng)該在這方面特別留意?!?班納特先生說:“你既然有這種才能,能夠非常巧妙地捧人家的場,這對于你自己也會有好處。我是否可以請教你一下,你這種討人喜歡的奉承話,是臨時想起來的呢,還是老早想好了的?” “有時候我也自己跟自己打趣,預(yù)先想好一些很好的小恭維話,平常有機會就拿來應(yīng)用,不過臨說的時候,總是要裝出是自然流露出來的?!?班納特先生果然料想得完全正確,他這位表侄確傲慢與偏見實象他所想象的那樣荒謬。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
傲慢與偏見:Chapter 8(1/2)
消遣遣。 彬格萊小姐說:“伊麗莎?班納特小姐瞧不起玩牌,她是個了不起的讀書人,對別的事都不感到樂趣?!?伊麗莎白嚷道:“這樣的夸獎我不敢當(dāng),這樣的責(zé)備我也不敢當(dāng),我并不是什么了不起的讀書人,很多東西我都感到樂趣。” 彬格萊先生說:“我斷定樂意照料你自己的姐姐,但愿她快些復(fù)元,那你就會更加快活了。” 伊麗莎白從心底里感激他,然后走到一張放了幾本書的桌子跟前。他立刻要另外拿些書來給她……把他書房里所傲慢與偏見有的書都拿來。 彬格萊小姐說:“我很奇怪,爸爸怎么只遣留下來了這么幾本書?!_西先生,你在彭伯里的那個藏書室真是好極了!” 達西說:“那有什么稀奇。那是好幾代的成績啊?!?“你自己又添置了不少書,只看見你老是在買書?!?“我有現(xiàn)在這樣的日子過,自然不好意思疏忽家里的藏書室?!?這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
傲慢與偏見:Chapter 6(1/4)
傲慢與偏見
-
傲慢與偏見:Chapter 10(2/3)
傲慢與偏見
-
傲慢與偏見:Chapter 14(1/2)
身價地位的人,能夠象咖苔琳夫人那樣的有德行,那樣的親切謙和。多少人都認(rèn)為咖苔琳夫人為人驕傲,可是他只覺得親切。多蒙她體恤下情,曾經(jīng)親自勸他及早結(jié)婚,只要他能夠謹(jǐn)慎選擇對象。她還到他的寒舍去拜訪過一次,對于他住宅所有經(jīng)過他整修過的地方都十分贊成。 “你說她是個寡婦嗎,先生?”班納特太太說,“她傲慢與偏見還有家屬嗎?” “她只有一個女兒也就是羅新斯的繼承人,將來可以繼承到非常大的一筆遺產(chǎn)呢?!?“噯呀,”班納特太太聽得叫了起來,一面又搖了搖頭?!澳敲?,她比多少姑娘們都有福氣。她是怎樣的一位小姐?長得漂亮嗎?” 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
傲慢與偏見:Chapter 7(4/4)
說話,因此,當(dāng)彬格萊小姐走開以后,剩下她們姐妹倆在一塊兒的時候,她只說到她們這兒待她太好了,使她非常感激。 早飯吃過以后,彬格萊家的姐妹也來陪伴她們,伊麗莎白看到她們對吉英那么親切和祥,便不禁對她們有了好感。 正三點的時候,伊麗莎白覺得應(yīng)該走了,于是勉強向主人家告別。彬格萊小姐要她乘著馬車回去,她正傲慢與偏見打算稍許推辭一下就接受主人的盛意,不料吉英說是舍不得讓她走,于是彬格萊小姐便不得不改變了請她坐馬車回去的主意,請她在尼日斐花園小住一陣。伊麗莎白感激不盡地答應(yīng)了。接下來就是差人上浪博恩去,把她在這兒暫住的事情告訴她家里一聲,同時叫她家里給她帶些衣服來。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
傲慢與偏見:Chapter 7(2/4)
車子的馬已經(jīng)有了別的用處。于是她只得騎著另外一匹馬去,母親送傲慢與偏見她到門口,高高興興地說了許多預(yù)祝天氣會變壞的話。她果真如愿了;吉英走了不久,就下起大雨來。妹妹們都替她擔(dān)憂,只有她老人家反而高興。大雨整個黃昏沒有停住。吉英當(dāng)然無法回來了。 班納特太太一遍又一遍地說:“真虧我想出了這個好辦法!”好象天下雨老師她一手造成的。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
傲慢與偏見:Chapter 5(2/2)
開口?!?“彬格萊小姐告訴我,”吉英說,“他從來不愛多說話,除非跟知已的朋友們談?wù)劇K麑Υ雅笥逊浅:吞@可親?!?“我跟本不相信這種話。可是這里面的奧妙是可想而知的,或許是因為聽到朗格太太連馬車也沒有一部,臨時雇了車子來參加跳舞會吧。” “他沒跟郎格太太說話,我倒不計較,”盧卡斯小姐說,“我只怪他當(dāng)時沒跟伊麗莎跳舞?!?“麗萃,假如我是你,”她母親說,“我下次偏不跟他跳舞。” “媽媽,我相信我可以萬無一失地向你保證,我怎么也不跟他跳舞呢?!?“他雖然驕傲,”盧卡斯小姐說,“可不像一般人的驕傲那樣使我生氣,因為他的驕傲還勉強說得過去。這么優(yōu)秀的一個青年,門第好,又有錢,樣樣都比人家強,也難怪他要自以為了不起,照我的說法,他有傲慢與偏見權(quán)利驕傲?!?“這倒是真話,”伊麗莎白回答道,“要是他沒有觸犯我的驕傲,我也很容易原諒他的驕傲?!?這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
傲慢與偏見:Chapter 2
新來談?wù)劚蚋袢R先生?!?“我就討厭談彬格萊先生,”他的太太嚷起來了。 “遺憾得很,你竟會跟我說這種話;你怎么不早說呢?要是今天上午聽到你這樣說,那我當(dāng)然不傲慢與偏見會去拜訪他啦。這真叫不湊巧?,F(xiàn)在既然拜訪也拜訪過了,我們今后就少不了要結(jié)交這個朋友?!?果然不出他所料,娘兒們一聽此說,一個個都大這驚異,尤其是班納特太太,比誰都驚異得厲害。 “你真是個好心腸的人,我的好老爺!我早就知道你終究會給我說服的。你既然疼愛自己的女兒,當(dāng)然就不會把這樣一個朋友不放在心上。我真太高興了!” 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
傲慢與偏見:Chapter 4
趣味,人又活潑;我從來沒有見過他那種討人喜歡的舉止!那么大方,又有十全十美的教養(yǎng)!” “他也長得很漂亮,”伊麗莎白回答道,“一個年輕的男人也得弄得漂亮些,除非辦不到,那又當(dāng)別論。他真夠得上一個完美無瑕的人?!?“他第二次又來請我跳舞,我真高興死了。我真想不到他會這樣抬舉我?!?"你真的沒想到嗎?我倒替你想到了。不過,這正是我和你大不相同的地方。你遇到人家抬舉你,總是受寵若驚,我就不是這樣。你比起舞場里任何一位小姐都要漂亮得不知多少倍,他長了眼睛自然會看得出。他向你獻殷勤你又何必感激。那么,你也喜歡那位先生的姐妹們嗎?她們的風(fēng)度可比不上他呀?!?“初看上去的確比不上?!奔⒄f,“不過跟傲慢與偏見她們攀談起來,就覺得她們也都是些討人喜歡的女人。聽說彬格萊小姐將要跟她兄弟住在一起,替他料埋家務(wù);她要不是個好鄰居,那才怪呢?!?伊麗莎白聽著姐姐的話,嘴上一聲不響,心里可并不信服。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>