-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十六章 (下)
virtue nor her understanding would preserve her from falling an easy [w]prey[/w].[/en][cn]如果說(shuō),大凡一個(gè)人愛(ài)上一個(gè)人,都是因?yàn)橄扔辛烁屑ぶ?,器重之意,那么,伊麗莎白這次感情的變化當(dāng)然既合情理,又叫人無(wú)可非議。反而言之,世人有所謂一見(jiàn)傾心的場(chǎng)面,也有雙方未曾交談三言兩語(yǔ)就相互傾心的場(chǎng)面,如果說(shuō),由感激和器重產(chǎn)生的愛(ài)情,比起一見(jiàn)傾心的愛(ài)情來(lái),就顯得不近人情事理,那我們當(dāng)然就不能夠再袒護(hù)伊麗莎白,不過(guò)還有一點(diǎn)可以替她交待清楚一下;當(dāng)初韋翰使他動(dòng)心的時(shí)候,她也許多少就采用了另一種比較乏味的戀愛(ài)方式。這且不
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十六章 (上)
,因?yàn)槲覀兎浅?dān)心他們并沒(méi)有到蘇格蘭去。弗斯脫上校前天寄出那封快信以后,稍隔數(shù)小時(shí)即由白利屯出發(fā)到我們這兒來(lái),已于昨日抵達(dá)此間。雖然麗迪雅給弗太太的那封短信里說(shuō),他們倆要到格利那草場(chǎng)去,可是根據(jù)丹呢透露出來(lái)的口風(fēng),他相信韋決不打算到那兒去,也根本不打算跟麗迪雅結(jié)婚。弗上校一聽(tīng)此話,大為駭異,便連忙從白出發(fā),希望能追到他們。他一路追蹤覓跡,追到克拉普汗,這倒還不費(fèi)什么事,可是再往前追便不容易,因?yàn)樗麄儍扇说竭_(dá)此地后,便把從艾普桑雇來(lái)的馬車打發(fā)走了,重新雇了出租馬車。以后的先蹤去跡便頗難打聽(tīng),只聽(tīng)見(jiàn)有人說(shuō),看見(jiàn)他們繼續(xù)往倫敦那方面去。我不知道應(yīng)該怎樣想法。弗上校在倫敦竭力仔細(xì)打聽(tīng)了一番以后,便來(lái)到哈
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十章
in general understand Wickham's character."[/en][cn]“的確如此,我確實(shí)不應(yīng)該說(shuō)得那么刻毒,可是我既然事先存了偏見(jiàn),自然難免如此。有件事我要請(qǐng)教你。你說(shuō)我應(yīng)該不應(yīng)該把韋翰的品格說(shuō)出去,讓朋友們都知道?”[/cn] [en]Miss Bennet paused a little and then replied, "Surely there can be no occasion for exposing him so [w]dreadfully[/w]. What is your own opinion?"[/en][cn]班納特小姐想了一會(huì)兒才說(shuō)道
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十九章(下)
!"[/en][cn]“我的麗迪雅寶貝呀!”她嚷起來(lái)了:“這太叫人高興啦!她就要結(jié)婚了!我又可以和她見(jiàn)面了!她十六歲就結(jié)婚!多虧我那好心好意的弟弟!我早就知道事情不會(huì)弄糟──我早就知道他有辦法把樣樣事情都辦好。我多么想要看到她,看到親愛(ài)的韋翰!可是衣服,嫁妝!我要立刻寫信跟弟婦談?wù)劇{愝?,乖寶貝,快下樓去,?wèn)問(wèn)你爸爸愿意給她多少陪嫁。等一會(huì)兒;還是我自己去吧。吉蒂,去拉鈴叫希爾來(lái)。我馬上就會(huì)把衣服穿好。麗迪雅我的心肝呀!等我們見(jiàn)面的時(shí)候,多么高興??!”[/cn] [en]Her eldest daughter endeavoured to give some relief to the [w
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十三章(上)
with energy on his many merits, as they proceeded together up the great staircase.[/en][cn]伊麗莎白一直聽(tīng)下去,先是奇怪,繼而懷疑,最后又極想再多聽(tīng)一些,可是雷諾奶奶再也想不出別的話來(lái)引起她的興趣。她談到畫像,談到房間大小,談到家具的價(jià)格,可是她都不愛(ài)聽(tīng)。嘉丁納先生覺(jué)得,這個(gè)管家奶奶所以要過(guò)甚其辭地夸獎(jiǎng)她自己的主人,無(wú)非是出于家人的偏見(jiàn),這倒也使他聽(tīng)得很有趣,于是馬上又談到這個(gè)話題上來(lái)了。她一面起勁地談到他的許多優(yōu)點(diǎn),一面領(lǐng)著他們走上大樓梯。[/cn] [en]"He is the best landlord
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十五章
兩聲,也總算難得。[/cn] [en]Elizabeth soon saw that she was herself closely watched by Miss Bingley, and that she could not speak a word, especially to Miss Darcy, without calling her attention. This observation would not have prevented her from trying to talk to the latter, had they not been seated at an inconvenient distance; but she was not sorry to be spared the necessity of saying much. Her own thoughts were employing her. She expected every moment that some of the gentlemen would enter the room. She wished, she feared, that the master of the house might be amongst them; and whether she wished or feared it most, she could scarcely determine. After sitting in this manner a quarter of an hour without hearing Miss Bingley's voice, Elizabeth was roused by receiving from her a cold enquiry after the health of her family. She answered with equal indifference and [w]brevity[/w], and the other said no more.[/en][cn]伊麗莎白立刻發(fā)覺(jué)彬格萊小姐在仔細(xì)地看著她,注意她的一言一語(yǔ),特別注意她跟達(dá)西小姐攀談。如果伊麗莎白跟達(dá)西小姐座位隔得很近,攀談起來(lái)很方便,她決不會(huì)因?yàn)槲芳杀蚋袢R小姐而就不和達(dá)西小姐攀談,可是既然毋須多談,再加她自己也正心思重重,所以也并不覺(jué)得遺憾。她時(shí)時(shí)刻刻都盼望著男客們一同進(jìn)來(lái),可是她雖然盼望,卻又害怕,她究竟是盼望得迫切,還是害
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第二章
們說(shuō)吧,我們老夫妻活到這么一把年紀(jì)了,哪兒有興致天天去交朋結(jié)友;可是為了你們,我們隨便什么事都樂(lè)意去做。麗迪雅,乖寶貝,雖然你年紀(jì)最小,開(kāi)起跳舞會(huì)來(lái),彬格萊先生或許就偏偏要跟你跳呢。”[/cn] [en]"Oh!" said Lydia [w]stoutly[/w], "I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the tallest."[/en][cn]“噢!”麗迪雅滿不在乎地說(shuō)。“我才不當(dāng)它一回事。年紀(jì)雖然是我最小,個(gè)兒算我頂高?!盵/cn] [en]The rest of the evening was spent in [w
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十四章
他的不人,而不參考任何其他資料,那么,哈福德郡那些認(rèn)識(shí)他的人,簡(jiǎn)直辨別不出這是講的達(dá)西先生。大家現(xiàn)在都愿意去相信那個(gè)管家奶奶的話,因?yàn)樗谥魅怂臍q的那年就來(lái)到他,當(dāng)然深知主人的為人,加上她本身的舉止也令人起敬,那就決不應(yīng)該貿(mào)貿(mào)然把她的話置若罔聞,何況根據(jù)藍(lán)白屯的朋友們跟他們講的情形來(lái)看,也覺(jué)得這位管家奶奶的話沒(méi)有什么不可靠的地方。達(dá)西除了傲慢之外,人家指摘不出他有任何錯(cuò)處。說(shuō)到傲慢,他也許果真有些傲慢,縱使他并不傲慢,那么,那個(gè)小鎮(zhèn)上的居民們見(jiàn)他全家終年足跡不至,自然也要說(shuō)他傲慢。不過(guò)大家都公認(rèn)他是個(gè)很大方的人,濟(jì)苦救貧,慷慨解囊。再說(shuō)韋翰,他們立刻就發(fā)覺(jué)他在這個(gè)地方并不十分受人器重;雖然大家
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十三章(下)
件事!她這次好象是重新自己送
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十八章 (上)
鑒:昨接哈福德郡來(lái)信,借悉先生目前正什心煩慮亂,不勝苦悲。不佞與拙荊聞之,無(wú)論對(duì)先生個(gè)人或尊府老幼,均深表同情。以不佞之名份職位而言,自當(dāng)聊申悼惜之意,何況與尊府為葭莩,益覺(jué)責(zé)無(wú)旁貸。夫癸諸情理,此次不幸事件自難免令人痛心疾首,蓋家聲一經(jīng)敗壞,便永無(wú)清洗之日,傷天下父母之心,孰有甚于此者?早知如此,但冀其早日夭亡為幸耳。不佞只有曲盡言辭,備加慰問(wèn),庶幾可以聊寬尊懷。據(jù)內(nèi)人夏綠蒂言,令媛此次淫奔,實(shí)系由于平日過(guò)分溺愛(ài)所致,此尤其可悲者也。唯不佞以為令媛年方及笄,竟而鑄成大錯(cuò),亦足見(jiàn)其本身天性之惡劣;先生固不必過(guò)于引咎自責(zé)也。日前遇咖苔琳夫人及其千金小姐,曾以此事奉告,夫人等亦與不佞夫婦不所同感。多蒙夫人與愚見(jiàn)不謀而合,認(rèn)為令媛此次失足,辱沒(méi)家聲,遂使后之攀親者望而卻步,殃及其姐氏終生幸福,堪慮堪慮。瓴念言及此,不禁憶及去年十一月間一事,則又深為慶幸,否則木已成舟,勢(shì)必自取其辱,受累不淺。敬祈先生善自寬慰,任其妄自菲薄,自食其果,不足憐惜也。(下略)[/cn]